Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was more than Levin could stand; he took the bottle firmly out of his hands, and ran to the big glass doors. | Этого Левин уже не мог выдержать; он решительно вырвал у него из рук пузырек и побежал в большие стеклянные двери. |
The doctor was not even now getting up, and the footman, busy now in putting down the rugs, refused to wake him. | Доктор не вставал еще, и лакей, занятый теперь постилкой ковра, отказался будить. |
Levin deliberately took out a ten rouble note, and, careful to speak slowly, though losing no time over the business, he handed him the note, and explained that Pyotr Dmitrievitch (what a great and important personage he seemed to Levin now, this Pyotr Dmitrievitch, who had been of so little consequence in his eyes before!) had promised to come at any time; that he would certainly not be angry! and that he must therefore wake him at once. | Левин, не торопясь, достал десятирублевую бумажку и, медленно выговаривая слова, но и не теряя времени, подал ему бумажку и объяснил, что Петр Дмитрич (как велик и значителен казался теперь Левину прежде столь неважный Петр Дмитрич!) обещал быть во всякое время, что он, наверно, не рассердится, и потому чтобы он будил сейчас. |
The footman agreed, and went upstairs, taking Levin into the waiting room. | Лакей согласился, пошел наверх и попросил Левина в приемную. |
Levin could hear through the door the doctor coughing, moving about, washing, and saying something. | Левину слышно было за дверью, как кашлял, ходил, мылся и что-то говорил доктор. |
Three minutes passed; it seemed to Levin that more than an hour had gone by. | Прошло минуты три; Левину казалось, что прошло больше часа. |
He could not wait any longer. | Он не мог более дожидаться. |
"Pyotr Dmitrievitch, Pyotr Dmitrievitch!" he said in an imploring voice at the open door. "For God's sake, forgive me! | -- Петр Дмитрич, Петр Дмитрич! -- умоляющим голосом заговорил он в отворенную дверь. -- Ради бога, простите меня. |
See me as you are. | Примите меня, как есть. |
It's been going on more than two hours already." | Уже более двух часов. |
"In a minute; in a minute!" answered a voice, and to his amazement Levin heard that the doctor was smiling as he spoke. | -- Сейчас, сейчас! -- отвечал голос, и Левин с изумлением слышал, что доктор говорил это улыбаясь. |
"For one instant." | -- На одну минутку... |
"In a minute." | -- Сейчас. |
Two minutes more passed while the doctor was putting on his boots, and two minutes more while the doctor put on his coat and combed his hair. | Прошло еще две минуты, пока доктор надевал сапоги, и еще две минуты, пока доктор надевал платье и чесал голову. |
"Pyotr Dmitrievitch!" Levin was beginning again in a plaintive voice, just as the doctor came in dressed and ready. | -- Петр Дмитрич!-- жалостным голосом начал было опять Левин, но в это время вышел доктор, одетый и причесанный. |
"These people have no conscience," thought Levin. "Combing his hair, while we're dying!" | "Нет совести у этих людей, -- подумал Левин. -Чесаться, пока мы погибаем!" |
"Good morning!" the doctor said to him, shaking hands, and, as it were, teasing him with his composure. "There's no hurry. | -- Доброе утро! -- подавая ему руку и точно дразня его своим спокойствием, сказал ему доктор. -- Не торопитесь. |
Well now?" | Ну-с? |
Trying to be as accurate as possible, Levin began to tell him every unnecessary detail of his wife's condition, interrupting his account repeatedly with entreaties that the doctor would come with him at once. | Стараясь как можно быть обстоятельнее, Левин начал рассказывать все ненужные подробности о положении жены, беспрестанно перебивая свой рассказ просьбами о том, чтобы доктор сейчас же с ним поехал. |
"Oh, you needn't be in any hurry. | -- Да вы не торопитесь. |
You don't understand, you know. | Ведь вы не знаете. |
I'm certain I'm not wanted, still I've promised, and if you like, I'll come. | Я не нужен, наверное, но я обещал и, пожалуй, приеду. |
But there's no hurry. | Но спеху нет. |
Please sit down; won't you have some coffee?" | Вы садитесь, пожалуйста, не угодно ли кофею? |
Levin stared at him with eyes that asked whether he was laughing at him; but the doctor had no notion of making fun of him. | Левин посмотрел на него, спрашивая взглядом, смеется ли он над ним. |
"I know, I know," the doctor said, smiling; | Но доктор и не думал смеяться. |
"I'm a married man myself; and at these moments we husbands are very much to be pitied. | -- Знаю-с, знаю, -- сказал доктор улыбаясь, -- я сам семейный человек; но мы, мужья, в эти минуты самые жалкие люди. |
I've a patient whose husband always takes refuge in the stables on such occasions." | У меня есть пациентка, так ее муж при этом всегда убегает в конюшню. |
"But what do you think, Pyotr Dmitrievitch? | -- Но как вы думаете, Петр Дмитрич? |
Do you suppose it may go all right?" | Вы думаете, что может быть благополучно? |
"Everything points to a favorable issue." | -- Все данные за благополучный исход. |
"So you'll come immediately?" said Levin, looking wrathfully at the servant who was bringing in the coffee. | -- Так вы сейчас приедете? -- сказал Левин, со злобой глядя на слугу, вносившего кофей. |
"In an hour's time." | -- Через часик. |
"Oh, for mercy's sake!" | -- Нет, ради бога! |
"Well, let me drink my coffee, anyway." | -- Ну, так дайте кофею напьюсь. |
The doctor started upon his coffee. | Доктор взялся за кофей. |
Both were silent. | Оба помолчали. |
"The Turks are really getting beaten, though. | -- Однако турок-то бьют решительно. |
Did you read yesterday's telegrams?" said the doctor, munching some roll. | Вы читали вчерашнюю телеграмму? -- сказал доктор, пережевывая булку. |
"No, I can't stand it!" said Levin, jumping up. "So you'll be with us in a quarter of an hour." | -- Нет, я не могу! -- сказал Левин, вскакивая. -Так через четверть часа вы будете? |
"In half an hour." | -- Через полчаса. |
"On your honor?" | -- Честное слово? |
When Levin got home, he drove up at the same time as the princess, and they went up to the bedroom door together. | Когда Левин вернулся домой, он съехался с княгиней, и они вместе подошли к двери спальни. |
The princess had tears in her eyes, and her hands were shaking. | У княгини были слезы на глазах, и руки ее дрожали. |
Seeing Levin, she embraced him, and burst into tears. | Увидав Левина, она поняла его и заплакала. |
"Well, my dear Lizaveta Petrovna?" she queried, clasping the hand of the midwife, who came out to meet them with a beaming and anxious face. | -- Ну что, душенька Лизавета Петровна, -- сказала она, хватая за руку вышедшую им навстречу с сияющим и озабоченным лицом Лизавету Петровну. |
"She's going on well," she said; "persuade her to lie down. | -- Идет хорошо, -- сказала она, -- уговорите ее лечь. |
She will be easier so." | Легче будет. |
From the moment when he had waked up and understood what was going on, Levin had prepared his mind to bear resolutely what was before him, and without considering or anticipating anything, to avoid upsetting his wife, and on the contrary to soothe her and keep up her courage. | С той минуты, как он проснулся и понял, в чем дело, Левин приготовился на то, чтобы, не размышляя, не предусматривая ничего, заперев все мысли и чувства, твердо, не расстраивая жену, а, напротив, успокоивая и поддерживая ее храбрость, перенести то, что предстоит ему. |
Without allowing himself even to think of what was to come, of how it would end, judging from his inquiries as to the usual duration of these ordeals, Levin had in his imagination braced himself to bear up and to keep a tight rein on his feelings for five hours, and it had seemed to him he could do this. | Не позволяя себе даже думать о том, что будет, чем это кончится, судя по расспросам о том, сколько это обыкновенно продолжается, Левин в воображении своем приготовился терпеть и держать свое сердце в руках часов пять, и ему это казалось возможно. |
But when he came back from the doctor's and saw her sufferings again, he fell to repeating more and more frequently: | Но когда он вернулся от доктора и увидал опять ее страдания, он чаще и чаще стал повторять: |
"Lord, have mercy on us, and succor us!" He sighed, and flung his head up, and began to feel afraid he could not bear it, that he would burst into tears or run away. | "Господи, прости, помоги", вздыхать и поднимать голову кверху; и почувствовал страх, что не выдержит этого, расплачется или убежит. |
Such agony it was to him. | Так мучительно ему было. |
And only one hour had passed. | А прошел только час. |
But after that hour there passed another hour, two hours, three, the full five hours he had fixed as the furthest limit of his sufferings, and the position was still unchanged; and he was still bearing it because there was nothing to be done but bear it; every instant feeling that he had reached the utmost limits of his endurance, and that his heart would break with sympathy and pain. | Но после этого часа прошел еще час, два, три, все пять часов, которые он ставил себе самым дальним сроком терпения, и положение было все то же; и он все терпел, потому что больше делать было нечего, как терпеть, каждую минуту думая, что он дошел до последних пределов терпения и что сердце его вот-вот сейчас разорвется от сострадания. |
But still the minutes passed by and the hours, and still hours more, and his misery and horror grew and were more and more intense. | Но проходили еще минуты, часы и еще часы, и чувства его страдания и ужаса росли и напрягались еще более. |
All the ordinary conditions of life, without which one can form no conception of anything, had ceased to exist for Levin. | Все те обыкновенные условия жизни, без которых нельзя себе ничего представить, не существовали более для Левина. |
He lost all sense of time. | Он потерял сознание времени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать