Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But in her eyes there was a tenderness that told him that she was far from reproaching him, that she loved him for her sufferings. | Но во взгляде ее была нежность, которая говорила, что она не только не упрекает его, но любит за эти страдания. |
"If not I, who is to blame for it?" he thought unconsciously, seeking someone responsible for this suffering for him to punish; but there was no one responsible. | "Если не я, то кто же виноват в этом?" -- невольно подумал он, отыскивая виновника этих страданий, чтобы наказать его; но виновника не было. |
She was suffering, complaining, and triumphing in her sufferings, and rejoicing in them, and loving them. | Она страдала, жаловалась, и торжествовала этими страданиями, и радовалась ими, и любила их. |
He saw that something sublime was being accomplished in her soul, but what? He could not make it out. | Он видел, что в душе ее совершалось что-то прекрасное, но что? -- он не мог понять. |
It was beyond his understanding. | Это было выше его понимания. |
"I have sent to mamma. | -- Я послала к мама. |
You go quickly to fetch Lizaveta Petrovna ...Kostya!... | А ты поезжай скорей за Лизаветой Петровной... Костя!.. |
Nothing, it's over." | Ничего, прошло. |
She moved away from him and rang the bell. | Она отошла от него и позвонила. |
"Well, go now; Pasha's coming. | -- Ну, вот иди теперь, Паша идет. |
I am all right." | Мне ничего. |
And Levin saw with astonishment that she had taken up the knitting she had brought in in the night and begun working at it again. | И Левин с удивлением увидел, что она взяла вязанье, которое она принесла ночью, и опять стала вязать. |
As Levin was going out of one door, he heard the maid-servant come in at the other. | В то время как Левин выходил в одну дверь, он слышал, как в другую входила девушка. |
He stood at the door and heard Kitty giving exact directions to the maid, and beginning to help her move the bedstead. | Он остановился у двери и слышал, как Кити отдавала подробные приказания девушке и сама с нею стала передвигать кровать. |
He dressed, and while they were putting in his horses, as a hired sledge was not to be seen yet, he ran again up to the bedroom, not on tiptoe, it seemed to him, but on wings. | Он оделся и, пока закладывали лошадей, так как извозчиков еще не было. опять вбежал в спальню и не на цыпочках, а на крыльях, как ему казалось. |
Two maid-servants were carefully moving something in the bedroom. | Две девушки озабоченно перестанавливали что-то в спальне. |
Kitty was walking about knitting rapidly and giving directions. | Кити ходила и вязала, быстро накидывая петли, и распоряжалась. |
"I'm going for the doctor. | -- Я сейчас еду к доктору. |
They have sent for Lizaveta Petrovna, but I'll go on there too. | За Лизаветой Петровной поехали, но я еще заеду. |
Isn't there anything wanted? | Не нужно ли что? |
Yes, shall I go to Dolly's?" | Да, к Долли? |
She looked at him, obviously not hearing what he was saying. | Она посмотрела на него, очевидно не слушая того, что он говорил. |
"Yes, yes. | -- Да, да. |
Do go," she said quickly, frowning and waving her hand to him. | Иди, иди, -- быстро проговорила она, хмурясь и махая на него рукой. |
He had just gone into the drawing room, when suddenly a plaintive moan sounded from the bedroom, smothered instantly. | Он уже выходил в гостиную, как вдруг жалостный, тотчас же затихший стон раздался из спальни. |
He stood still, and for a long while he could not understand. | Он остановился и долго не мог понять. |
"Yes, that is she," he said to himself, and clutching at his head he ran downstairs. | "Да, это она", -- сказал он сам себе и, схватившись за голову, побежал вниз. |
"Lord have mercy on us! pardon us! aid us!" he repeated the words that for some reason came suddenly to his lips. | -- Господи, помилуй! прости, помоги!-- твердил он как-то вдруг неожиданно пришедшие на уста ему слова. |
And he, an unbeliever, repeated these words not with his lips only. | И он, неверующий человек, повторял эти слова не одними устами. |
At that instant he knew that all his doubts, even the impossibility of believing with his reason, of which he was aware in himself, did not in the least hinder his turning to God. | Теперь, в эту минуту, он знал, что все не только сомнения его, но та невозможность по разуму верить, которую он знал в себе, нисколько не мешают ему обращаться к богу. |
All of that now floated out of his soul like dust. | Все это теперь, как прах, слетело с его души. |
To whom was he to turn if not to Him in whose hands he felt himself, his soul, and his love? | К кому же ему было обращаться, как не к тому, в чьих руках он чувствовал себя, свою душу и свою любовь? |
The horse was not yet ready, but feeling a peculiar concentration of his physical forces and his intellect on what he had to do, he started off on foot without waiting for the horse, and told Kouzma to overtake him. | Лошадь не была еще готова, но, чувствуя в себе особенное напряжение физических сил и внимания к тому, что предстояло делать, чтобы не потерять ни одной минуты, он, не дожидаясь лошади, вышел пешком и приказал Кузьме догонять себя. |
At the corner he met a night cabman driving hurriedly. | На углу он встретил спешившего ночного извозчика. |
In the little sledge, wrapped in a velvet cloak, sat Lizaveta Petrovna with a kerchief round her head. | На маленьких санках, в бархатном салопе, повязанная платком, сидела Лизавета Петровна. |
"Thank God! thank God!" he said, overjoyed to recognize her little fair face which wore a peculiarly serious, even stern expression. | "Слава богу, слава богу!" -- проговорил он, с восторгом узнав ее, теперь имевшее особенно серьезное, даже строгое выражение, маленькое белокурое лицо. |
Telling the driver not to stop, he ran along beside her. | Не приказывая останавливаться извозчику, он побежал назад рядом с нею. |
"For two hours, then? | -- Так часа два. |
Not more?" she inquired. "You should let Pyotr Dmitrievitch know, but don't hurry him. | Не больше, -- сказала она. -- Вы застанете Петра Дмитрича, только не торопите его. |
And get some opium at the chemist's." | Да возьмите опиуму в аптеке. |
"So you think that it may go on well? | -- Так вы думаете, что может быть благополучно? |
Lord have mercy on us and help us!" Levin said, seeing his own horse driving out of the gate. | Господи, помилуй и помоги! -- проговорил Левин, увидав свою выезжавшую из ворот лошадь. |
Jumping into the sledge beside Kouzma, he told him to drive to the doctor's. | Вскочив в сани рядом с Кузьмой, он велел ехать к доктору. |
Chapter 14 | XIV . |
The doctor was not yet up, and the footman said that "he had been up late, and had given orders not to be waked, but would get up soon." | Доктор еще не вставал, и лакей сказал, что "поздно легли и не приказали будить, а встанут скоро". |
The footman was cleaning the lamp-chimneys, and seemed very busy about them. | Лакей чистил ламповые стекла и казался очень занят этим. |
This concentration of the footman upon his lamps, and his indifference to what was passing in Levin, at first astounded him, but immediately on considering the question he realized that no one knew or was bound to know his feelings, and that it was all the more necessary to act calmly, sensibly, and resolutely to get through this wall of indifference and attain his aim. | Эта внимательность лакея к стеклам и равнодушие к совершавшемуся у Левина сначала изумили его, но тотчас, одумавшись, он понял, что никто не знает и не обязан знать его чувств и что тем более надо действовать спокойно, обдуманно и решительно, чтобы пробить эту стену равнодушия и достигнуть своей цели. |
"Don't be in a hurry or let anything slip," Levin said to himself, feeling a greater and greater flow of physical energy and attention to all that lay before him to do. | "Не торопиться и ничего не упускать", -- говорил себе Левин, чувствуя все больший и больший подъем физических сил и внимания ко всему тому, что предстояло сделать. |
Having ascertained that the doctor was not getting up, Levin considered various plans, and decided on the following one: that Kouzma should go for another doctor, while he himself should go to the chemist's for opium, and if when he came back the doctor had not yet begun to get up, he would either by tipping the footman, or by force, wake the doctor at all hazards. | Узнав, что доктор еще не вставал, Левин из разных планов, представлявшихся ему, остановился на следующем: Кузьме ехать с запиской к другому доктору, а самому ехать в аптеку за опиумом, а если, когда он вернется, доктор еще не встанет, то, подкупив лакея или насильно, если тот не согласится, будить доктора во что бы то на стало. |
At the chemist's the lank shopman sealed up a packet of powders for a coachman who stood waiting, and refused him opium with the same callousness with which the doctor's footman had cleaned his lamp chimneys. | В аптеке худощавый провизор с тем же равнодушием, с каким лакей чистил стекла, печатал облаткой порошки для дожидавшегося кучера и отказал в опиуме. |
Trying not to get flurried or out of temper, Levin mentioned the names of the doctor and midwife, and explaining what the opium was needed for, tried to persuade him. | Стараясь не торопиться и не горячиться, назвав имена доктора и акушерки и объяснив, для чего нужен опиум, Левин стал убеждать его. |
The assistant inquired in German whether he should give it, and receiving an affirmative reply from behind the partition, he took out a bottle and a funnel, deliberately poured the opium from a bigger bottle into a little one, stuck on a label, sealed it up, in spite of Levin's request that he would not do so, and was about to wrap it up too. | Провизор спросил по-немецки совета, отпустить ли, и, получив из-за перегородки согласие, достал пузырек, воронку, медленно отлил из большого в маленький, наклеил ярлычок, запечатал, несмотря на просьбы Левина не делать этого, и хотел еще завертывать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать