Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I feel as I do now that you are hostile, yes, hostile to me, if you knew what this means for me! | Когда я чувствую, как теперь, что ты враждебно, именно враждебно относишься ко мне, если бы ты знал, что это для меня значит! |
If you knew how I feel on the brink of calamity at this instant, how afraid I am of myself!" And she turned away, hiding her sobs. | Если бы ты знал, как я близка к несчастию в эти минуты, как я боюсь, боюсь себя!-- И она отвернулась, скрывая рыдания. |
"But what are you talking about?" he said, horrified at her expression of despair, and again bending over her, he took her hand and kissed it. "What is it for? | -- Да о чем мы? -- сказал он, ужаснувшись пред выражением ее отчаянья и опять перегнувшись к ней и взяв ее руку и целуя ее. -- За что? |
Do I seek amusements outside our home? | Разве я ищу развлечения вне дома? |
Don't I avoid the society of women?" | Разве я не избегаю общества женщин? |
"Well, yes! If that were all!" she said. | -- Еще бы! -- сказала она. |
"Come, tell me what I ought to do to give you peace of mind? | -- Ну, скажи, что я должен делать, чтобы ты была покойна? |
I am ready to do anything to make you happy," he said, touched by her expression of despair; "what wouldn't I do to save you from distress of any sort, as now, Anna!" he said. | Я все готов сделать для того, чтобы ты была счастлива, -- говорил он, тронутый ее отчаянием, -- чего же я не сделаю, чтоб избавить тебя от горя какого-то, как теперь, Анна! -- сказал он. |
"It's nothing, nothing!" she said. "I don't know myself whether it's the solitary life, my nerves.... | -- Ничего, ничего. -- сказала она. -- Я сама не знаю: одинокая ли жизнь, нервы... |
Come, don't let us talk of it. | Ну, не будем говорить. |
What about the race? You haven't told me!" she inquired, trying to conceal her triumph at the victory, which had anyway been on her side. | Что ж бега? ты мне не рассказал, -- спросила она, стараясь скрыть торжество победы, которая все-таки была на ее стороне. |
He asked for supper, and began telling her about the races; but in his tone, in his eyes, which became more and more cold, she saw that he did not forgive her for her victory, that the feeling of obstinacy with which she had been struggling had asserted itself again in him. | Он спросил ужинать и стал рассказывать ей подробности бегов; но в тоне, во взглядах его, все более и более делавшихся холодными, она видела, что он не простил ей ее победу, что то чувство упрямства, с которым она боролась, опять устанавливалось в нем. |
He was colder to her than before, as though he were regretting his surrender. | Он был к ней холоднее, чем прежде, как будто он раскаивался в том, что покорился. |
And she, remembering the words that had given her the victory, "how I feel on the brink of calamity, how afraid I am of myself," saw that this weapon was a dangerous one, and that it could not be used a second time. | И она, вспомнив те слова, которые дали ей победу, именно: "Я близка к ужасному несчастью и боюсь себя", -- поняла, что оружие это опасно и что его нельзя будет употребить другой раз. |
And she felt that beside the love that bound them together there had grown up between them some evil spirit of strife, which she could not exorcise from his, and still less from her own heart. | А она чувствовала, что рядом с любовью, которая связывала их, установился между ними алой дух какой-то борьбы, которого она не могла изгнать ни из его, ни, еще менее, из своего сердца. |
Chapter 13 | XIII. |
There are no conditions to which a man cannot become used, especially if he sees that all around him are living in the same way. | Нет таких условий, к которым человек не мог бы привыкнуть, в особенности если он видит, что все окружающие его живут так же. |
Levin could not have believed three months before that he could have gone quietly to sleep in the condition in which he was that day, that leading an aimless, irrational life, living too beyond his means, after drinking to excess (he could not call what happened at the club anything else), forming inappropriately friendly relations with a man with whom his wife had once been in love, and a still more inappropriate call upon a woman who could only be called a lost woman, after being fascinated by that woman and causing his wife distress--he could still go quietly to sleep. | Левин не поверил бы три месяца тому назад, что мог бы заснуть спокойно в тех условиях, в которых он был нынче; чтобы, живя бесцельною, бестолковою жизнию, притом жизнию сверх средств, после пьянства (иначе он не мог назвать того, что было в клубе), нескладных дружеских отношений с человеком, в которого когда-то была влюблена жена, и еще более нескладной поездки к женщине, которую нельзя было иначе назвать, как потерянною, и после увлечения своего этою женщиной и огорчения жены, -- чтобы при этих условиях он мог заснуть покойно. |
But under the influence of fatigue, a sleepless night, and the wine he had drunk, his sleep was sound and untroubled. | Но под влиянием усталости, бессонной ночи и выпитого вина он заснул крепко и спокойно. |
At five o'clock the creak of a door opening waked him. | В пять часов скрип отворенной двери разбудил его. |
He jumped up and looked round. | Он вскочил и оглянулся. |
Kitty was not in bed beside him. | Кити не было на постели подле него. |
But there was a light moving behind the screen, and he heard her steps. | Но за перегородкой был движу-- щийся свет, и он слышал ее шаги. |
"What is it?...what is it?" he said, half-asleep. "Kitty! What is it?" | -- Что?.. что? -- проговорил он спросонья. -- Кити! |
"Nothing," she said, coming from behind the screen with a candle in her hand. "I felt unwell," she said, smiling a particularly sweet and meaning smile. | -- Ничего, -- сказала она, со свечой в руке выходя из-за перегородки. -- Мне нездоровилось, -сказала она, улыбаясь особенно милою и значительною улыбкой. |
"What? has it begun?" he said in terror. "We ought to send..." and hurriedly he reached after his clothes. | -- Что? началось, началось? -- испуганно проговорил он. -- Надо послать, -- и он торопливо стал одеваться. |
"No, no," she said, smiling and holding his hand. "It's sure to be nothing. | -- Нет, нет, -- сказала она, улыбаясь и удерживая его рукой. -- Наверное, ничего. |
I was rather unwell, only a little. | Мне нездоровилось только немного. |
It's all over now." | Но теперь прошло. |
And getting into bed, she blew out the candle, lay down and was still. | И она, подойдя к кровати, потушила свечу, легла и затихла. |
Though he thought her stillness suspicious, as though she were holding her breath, and still more suspicious the expression of peculiar tenderness and excitement with which, as she came from behind the screen, she said "nothing," he was so sleepy that he fell asleep at once. | Хотя ему и подозрительна была тишина ее как будто сдерживаемого дыханья и более всего выражение особенной нежности и возбужденности, с которою она, выходя из-за перегородки, сказала ему "ничего", ему так хотелось спать, что он сейчас же заснул. |
Only later he remembered the stillness of her breathing, and understood all that must have been passing in her sweet, precious heart while she lay beside him, not stirring, in anticipation of the greatest event in a woman's life. | Только уж потом он вспомнил тишину ее дыханья и понял все, что происходило в ее дорогой, милой душе в то время, как она, не шевелясь, в ожидании величайшего события в жизни женщины, лежала подле него. |
At seven o'clock he was waked by the touch of her hand on his shoulder, and a gentle whisper. | В семь часов его разбудило прикосновение ее руки к плечу и тихий шепот. |
She seemed struggling between regret at waking him, and the desire to talk to him. | Она как будто боролась между жалостью разбудить его и желанием говорить с ним. |
"Kostya, don't be frightened. | -- Костя, не пугайся. |
It's all right. | Ничего. |
But I fancy.... | Но кажется... |
We ought to send for Lizaveta Petrovna." | Надо послать за Лизаветой Петровной. |
The candle was lighted again. | Свеча опять была зажжена. |
She was sitting up in bed, holding some knitting, which she had been busy upon during the last few days. | Она сидела на кровати и держала в руке вязанье, которым она занималась последние дни. |
"Please, don't be frightened, it's all right. | -- Пожалуйста, не пугайся, ничего. |
I'm not a bit afraid," she said, seeing his scared face, and she pressed his hand to her bosom and then to her lips. | Я не боюсь нисколько, -- увидав его испуганное лицо, сказала она и прижала его руку к своей груди, потом к своим губам. |
He hurriedly jumped up, hardly awake, and kept his eyes fixed on her, as he put on his dressing gown; then he stopped, still looking at her. | Он поспешно вскочил, не чувствуя себя и не спуская с нее глаз, надел халат и остановился, все глядя на нее. |
He had to go, but he could not tear himself from her eyes. | Надо было идти, но он не мог оторваться от ее взгляда. |
He thought he loved her face, knew her expression, her eyes, but never had he seen it like this. | Он ли не любил ее лица, не знал ее выражения, ее взгляда, но он никогда не видал ее такою. |
How hateful and horrible he seemed to himself, thinking of the distress he had caused her yesterday. | Как гадок и ужасен он представлялся себе, вспомнив вчерашнее огорчение ее, пред нею, какою она была теперь! |
Her flushed face, fringed with soft curling hair under her night cap, was radiant with joy and courage. | Зарумянившееся лицо ее, окруженное выбившимися из-под ночного чепчика мягкими волосами, сияло радостью и решимостью. |
Though there was so little that was complex or artificial in Kitty's character in general, Levin was struck by what was revealed now, when suddenly all disguises were thrown off and the very kernel of her soul shone in her eyes. | Как ни мало было неестественности и условности в общем характере Кити, Левин был все-таки поражен тем, что обнажалось теперь пред ним, когда вдруг все покровы были сняты и самое ядро ее души светилось в ее глазах. |
And in this simplicity and nakedness of her soul, she, the very woman he loved in her, was more manifest than ever. | И в этой простоте и обнаженности она, та самая, которую он любил, была еще виднее. |
She looked at him, smiling; but all at once her brows twitched, she threw up her head, and going quickly up to him, clutched his hand and pressed close up to him, breathing her hot breath upon him. | Она, улыбаясь, смотрела на него; но вдруг брови ее дрогнули, она подняла голову и, быстро подойдя к нему, взяла его за руку и вся прижалась к нему, обдавая его своим горячим дыханием. |
She was in pain and was, as it were, complaining to him of her suffering. | Она страдала и как будто жаловалась ему на свои страданья. |
And for the first minute, from habit, it seemed to him that he was to blame. | И ему в первую минуту по привычке показалось, что он виноват. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать