Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tell your wife that I love her as before, and that if she cannot pardon me my position, then my wish for her is that she may never pardon it. | -- Передайте вашей жене, что я люблю ее, как прежде, и что если она не может простить мне мое положение, то я желаю ей никогда не прощать меня. |
To pardon it, one must go through what I have gone through, and may God spare her that." | Чтобы простить, надо пережить то, что я пережила, а от этого избави ее бог. |
"Certainly, yes, I will tell her..." Levin said, blushing. | -- Непременно, да, я передам... -- краснея, говорил Левин. |
Chapter 11 | XI. |
"What a marvelous, sweet and unhappy woman!" he was thinking, as he stepped out into the frosty air with Stepan Arkadyevitch. | "Какая удивительная, милая и жалкая женщина", -- думал он, выходя со Степаном Аркадьичем на морозный воздух. |
"Well, didn't I tell you?" said Stepan Arkadyevitch, seeing that Levin had been completely won over. | -- Ну, что? Я говорил тебе, -- сказал ему Степан Аркадьич, видя, что Левин был совершенно побежден. |
"Yes," said Levin dreamily, "an extraordinary woman! | -- Да, -- задумчиво отвечал Левин, -необыкновенная женщина! |
It's not her cleverness, but she has such wonderful depth of feeling. | Не то что умна, но сердечная удивительно. |
I'm awfully sorry for her!" | Ужасно жалко ее! |
"Now, please God, everything will soon be settled. | -- Теперь, бог даст, скоро все устроится. |
Well, well, don't be hard on people in future," said Stepan Arkadyevitch, opening the carriage door. "Good-bye; we don't go the same way." | Ну то-то, вперед не суди, -- сказал Степан Аркадьич, отворяя дверцы кареты. -- Прощай, нам не по дороге. |
Still thinking of Anna, of everything, even the simplest phrase in their conversation with her, and recalling the minutest changes in her expression, entering more and more into her position, and feeling sympathy for her, Levin reached home. | Не переставая думать об Анне, о всех тех самых простых разговорах, которые были с нею, и вспоминая при этом все подробности выражения ее лица, все более и более входя в ее положение и чувствуя к ней жалосгь, Левин приехал домой. |
At home Kouzma told Levin that Katerina Alexandrovna was quite well, and that her sisters had not long been gone, and he handed him two letters. | Дома Кузьма передал Левину, что Катерина Александровна здоровы, что недавно только уехали от них сестрицы, и подал два письма. |
Levin read them at once in the hall, that he might not over look them later. | Левин тут же, в передней, чтобы потом не развлекаться, прочел их. |
One was from Sokolov, his bailiff. | Одно было от Соколова, приказчика. |
Sokolov wrote that the corn could not be sold, that it was fetching only five and a half roubles, and that more than that could not be got for it. | Соколов писал, что пшеницу нельзя продать, дают только пять с половиной рублей, а денег больше взять неоткудова. |
The other letter was from his sister. | Другое письмо было от сестры. |
She scolded him for her business being still unsettled. | Она упрекала его за то, что дело ее все еще не было сделано. |
"Well, we must sell it at five and a half if we can't get more," Levin decided the first question, which had always before seemed such a weighty one, with extraordinary facility on the spot. | "Ну, продадим за пять с полтиной, коли не дают больше", -- тотчас же с необыкновенною легкостью решил Левин первый вопрос, прежде казавшийся ему столь трудным. |
"It's extraordinary how all one's time is taken up here," he thought, considering the second letter. | "Удивительно, как здесь все время занято", -подумал он о втором письме. |
He felt himself to blame for not having got done what his sister had asked him to do for her. | Он чувствовал себя виноватым пред сестрой за то, что до сих пор не сделал того, о чем она просила его. |
"Today, again, I've not been to the court, but today I've certainly not had time." | "Нынче опять не поехал в суд, но нынче уж точно было некогда". |
And resolving that he would not fail to do it next day, he went up to his wife. | И, решив, что он это непременно сделает завтра, пошел к жене. |
As he went in, Levin rapidly ran through mentally the day he had spent. | Идя к ней, Левин воспоминанием быстро пробежал весь проведенный день. |
All the events of the day were conversations, conversations he had heard and taken part in. | Все события дня были разговоры: разговоры, которые он слушал и в которых участвовал. |
All the conversations were upon subjects which, if he had been alone at home, he would never have taken up, but here they were very interesting. | Все разговоры были о таких предметах, которыми он, если бы был один и в деревне, никогда бы не занялся, а здесь они были очень интересны. |
And all these conversations were right enough, only in two places there was something not quite right. | И все разговоры были хорошие; только в двух местах было не совсем хорошо. |
One was what he had said about the carp, the other was something not "quite the thing" in the tender sympathy he was feeling for Anna. | Одно то, что он сказал про щуку, другое -- что было что-то не то в нежной жалости, которую он испытывал к Анне. |
Levin found his wife low-spirited and dull. | Левин застал жену грустною и скучающею. |
The dinner of the three sisters had gone off very well, but then they had waited and waited for him, all of them had felt dull, the sisters had departed, and she had been left alone. | Обед трех сестер удался бы очень весело, но потом его ждали, ждали, всем стало скучно, сестры разъехались, и она осталась одна. |
"Well, and what have you been doing?" she asked him, looking straight into his eyes, which shone with rather a suspicious brightness. | -- Ну, а ты что делал? -- спросила она, глядя ему в глаза, что-то особенно подозрительно блестевшие. |
But that she might not prevent his telling her everything, she concealed her close scrutiny of him, and with an approving smile listened to his account of how he had spent the evening. | Но, чтобы не помешать ему все рассказать, она скрыла свое внимание и с одобрительной улыбкой слушала его рассказ о том, как он провел вечер. |
"Well, I'm very glad I met Vronsky. | -- Ну, я очень рад был, что встретил Вронского. |
I felt quite at ease and natural with him. | Мне очень легко и просто было с ним. |
You understand, I shall try not to see him, but I'm glad that this awkwardness is all over," he said, and remembering that by way of trying not to see him, he had immediately gone to call on Anna, he blushed. "We talk about the peasants drinking; I don't know which drinks most, the peasantry or our own class; the peasants do on holidays, but..." | Понимаешь, теперь я постараюсь никогда не видаться с ним, но чтоб эта неловкость была кончена, -- сказал он и, вспомнив, что он, стараясь никогда не видаться, тотчас же поехал к Анне, он покраснел. -- Вот мы говорим, что народ пьет; не знаю, кто больше пьет, народ или наше сословие; народ хоть в праздник, но... |
But Kitty took not the slightest interest in discussing the drinking habits of the peasants. | Но Кити неинтересно было рассуждение о том, как пьет народ. |
She saw that he blushed, and she wanted to know why. | Она видела, что он покраснел, и желала знать, почему. |
"Well, and then where did you go?" | -- Ну, потом где ж ты был? |
"Stiva urged me awfully to go and see Anna Arkadyevna." | -- Стива ужасно упрашивал меня поехать к Анне Аркадьевне. |
And as he said this, Levin blushed even more, and his doubts as to whether he had done right in going to see Anna were settled once for all. | И, сказав это, Левин покраснел еще больше, и сомнения его о том, хорошо ли, или дурно он сделал, поехав к Анне, были окончательно разрешены. |
He knew now that he ought not to have done so. | Он знал теперь, что этого не надо было делать. |
Kitty's eyes opened in a curious way and gleamed at Anna's name, but controlling herself with an effort, she concealed her emotion and deceived him. | Глаза Кити особенно раскрылись и блеснули при имени Анны, но, сделав усилие над собой, она скрыла свое волнение и обманула его. |
"Oh!" was all she said. | -- А!-- только сказала она. |
"I'm sure you won't be angry at my going. | -- Ты, верно, не будешь сердиться, что я поехал. |
Stiva begged me to, and Dolly wished it," Levin went on. | Стива просил, и Долли желала этого, -- продолжал Левин. |
"Oh, no!" she said, but he saw in her eyes a constraint that boded him no good. | -- О нет, -- сказала она, но в глазах ее он видел усилие над собой, не обещавшее ему ничего доброго. |
"She is a very sweet, very, very unhappy, good woman," he said, telling her about Anna, her occupations, and what she had told him to say to her. | -- Она очень милая, очень, очень жалкая, хорошая женщина, -- говорил он, рассказывая про Анну, ее занятия и про то, что она велела сказать. |
"Yes, of course, she is very much to be pitied," said Kitty, when he had finished. "Whom was your letter from?" | -- Да, разумеется, она очень жалкая, -- сказала Кити, когда он кончил. -- От кого ты письмо получил? |
He told her, and believing in her calm tone, he went to change his coat. | Он сказал ей и, поверив ее спокойному тону, пошел раздеваться. |
Coming back, he found Kitty in the same easy chair. | Вернувшись, он застал Кити на том же кресле. |
When he went up to her, she glanced at him and broke into sobs. | Когда он подошел к ней, она взглянула на него и зарыдала. |
"What? what is it?" he asked, knowing beforehand what. | -- Что? что? -- спрашивал он, уж зная вперед, что. |
"You're in love with that hateful woman; she has bewitched you! | -- Ты влюбился в эту гадкую женщину, она обворожила тебя. |
I saw it in your eyes. | Я видела по твоим глазам... |
Yes, yes! | Да, да! |
What can it all lead to? | Что ж может выйти из этого? |
You were drinking at the club, drinking and gambling, and then you went...to her of all people! | Ты в клубе пил, пил, играл и потом поехал... к кому? |
No, we must go away.... | Нет, уедем... |
I shall go away tomorrow." | Завтра я уеду. |
It was a long while before Levin could soothe his wife. | Долго Левин не мог успокоить жену. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать