Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was only for the first few moments, while the carriage was driving out of the clubhouse gates, that Levin was still under the influence of the club atmosphere of repose, comfort, and unimpeachable good form. But as soon as the carriage drove out into the street, and he felt it jolting over the uneven road, heard the angry shout of a sledge driver coming towards them, saw in the uncertain light the red blind of a tavern and the shops, this impression was dissipated, and he began to think over his actions, and to wonder whether he was doing right in going to see Anna. Только первое время, пока карета выезжала из ворот клуба, Левин продолжал испытывать впечатление клубного покоя, удовольствия и несомненной приличности окружающего; но как только карета выехала на улицу и он почувствовал качку экипажа по неровной дороге, услыхал сердитый крик встречного извозчика, увидел при неярком освещении красную вывеску кабака и лавочки, впечатление это разрушилось, и он начал обдумывать свои поступки и спросил себя, хорошо ли он делает, что едет к Анне.
What would Kitty say? Что скажет Кити?
But Stepan Arkadyevitch gave him no time for reflection, and, as though divining his doubts, he scattered them. Но Степан Аркадьич не дал ему задуматься и, как бы угадывая его сомнения, рассеял их.
"How glad I am," he said, "that you should know her! -- Как я рад, -сказал он, -- что ты узнаешь ее.
You know Dolly has long wished for it. Ты знаешь, Долли давно этого желала.
And Lvov's been to see her, and often goes. И Львов был же у нее и бывает.
Though she is my sister," Stepan Arkadyevitch pursued, "I don't hesitate to say that she's a remarkable woman. Хоть она мне и сестра, -- продолжал Степан Аркадьич, -- я смело могу сказать, что это замечательная женщина.
But you will see. Вот ты увидишь.
Her position is very painful, especially now." Положение ее очень тяжело, в особенности теперь.
"Why especially now?" -- Почему же в особенности теперь?
"We are carrying on negotiations with her husband about a divorce. -- У нас идут переговоры с ее мужем о разводе.
And he's agreed; but there are difficulties in regard to the son, and the business, which ought to have been arranged long ago, has been dragging on for three months past. И он согласен; но тут есть затруднения относительно сына, и дело это, которое должно было кончиться давно уже, вот тянется три месяца.
As soon as the divorce is over, she will marry Vronsky. Как только будет развод, она выйдет за Вронского.
How stupid these old ceremonies are, that no one believes in, and which only prevent people being comfortable!" Stepan Arkadyevitch put in. "Well, then their position will be as regular as mine, as yours." Как это глупо, этот старый обычай кружения, "Исаия ликуй", в который никто не верит и который мешает счастью людей!-- вставил Степан Аркадьич. -- Ну, и тогда их положение будет определенно, как мое, как твое.
"What is the difficulty?" said Levin. -- В чем же затруднение? -- сказал Левин.
"Oh, it's a long and tedious story! -- Ах, это длинная и скучная история!
The whole business is in such an anomalous position with us. Все это так неопределенно у нас.
But the point is she has been for three months in Moscow, where everyone knows her, waiting for the divorce; she goes out nowhere, sees no woman except Dolly, because, do you understand, she doesn't care to have people come as a favor. That fool Princess Varvara, even she has left her, considering this a breach of propriety. Но дело в том, -- она, ожидая этого развода здесь, в Москве, где все его и ее знают, живет три месяца; никуда не выезжает, никого не видает из женщин, кроме Долли, потому что, понимаешь ли, она не хочет, чтобы к ней ездили из милости; эта дура княжна Варвара -- и та уехала, считая это неприличным.
Well, you see, in such a position any other woman would not have found resources in herself. Так вот, в этом положении другая женщина не могла бы найти в себе ресурсов.
But you'll see how she has arranged her life--how calm, how dignified she is. Она же, вот ты увидишь, как она устроила свою жизнь, как она спокойна, достойна.
To the left, in the crescent opposite the church!" shouted Stepan Arkadyevitch, leaning out of the window. "Phew! how hot it is!" he said, in spite of twelve degrees of frost, flinging his open overcoat still wider open. Налево, в переулок, против церкви! -- крикнул Степан Аркадьич, перегибаясь в окно кареты. -Фу, как жарко! -- сказал он, несмотря на двенадцать градусов мороза распахивая еще больше свою и так распахнутую шубу.
"But she has a daughter: no doubt she's busy looking after her?" said Levin. -- Да ведь у ней дочь; верно, она ею занята? -сказал Левин.
"I believe you picture every woman simply as a female, _une couveuse,_" said Stepan Arkadyevitch. "If she's occupied, it must be with her children. -- Ты, кажется, представляешь себе всякую женщину только самкой, une couveuse, -сказал Степан Аркадьич. -- Занята, то непременно детьми.
No, she brings her up capitally, I believe, but one doesn't hear about her. Нет, она прекрасно воспитывает ее, кажется, но про нее не слышно.
She's busy, in the first place, with what she writes. Она занята, во-первых, тем, что пишет.
I see you're smiling ironically, but you're wrong. Уж я вижу, что ты иронически улыбаешься, но напрасно.
She's writing a children's book, and doesn't talk about it to anyone, but she read it to me and I gave the manuscript to Vorkuev...you know the publisher...and he's an author himself too, I fancy. Она пишет детскую книгу и никому не говорит про это, но мне читала, и я давал рукопись Воркуеву... знаешь, этот издатель... и сам он писатель, кажется.
He understands those things, and he says it's a remarkable piece of work. Он знает толк, и он говорит, что это замечательная вещь.
But are you fancying she's an authoress?--not a bit of it. Но ты думаешь, что это женщина-автор? Нисколько.
She's a woman with a heart, before everything, but you'll see. Она прежде всего женщина с сердцем, ты вот увидишь.
Now she has a little English girl with her, and a whole family she's looking after." Теперь у ней девочка англичанка и целое семейство, которым она занята.
"Oh, something in a philanthropic way?" -- Что ж, это филантропическое что-нибудь?
"Why, you will look at everything in the worst light. -- Вот ты все сейчас хочешь видеть дурное.
It's not from philanthropy, it's from the heart. Не филантропическое, а сердечное.
They--that is, Vronsky-- had a trainer, an Englishman, first-rate in his own line, but a drunkard. У них, то есть у Вронского, был тренер англичанин, мастер своего дела, но пьяница.
He's completely given up to drink--delirium tremens--and the family were cast on the world. Он совсем запил, delirium tremens, и семейство брошено.
She saw them, helped them, got more and more interested in them, and now the whole family is on her hands. But not by way of patronage, you know, helping with money; she's herself preparing the boys in Russian for the high school, and she's taken the little girl to live with her. Она увидала их, помогла, втянулась, и теперь все семейство на ее руках; да не так, свысока, деньгами, а она сама готовит мальчиков по-русски в гимназию, а девочку взяла к себе.
But you'll see her for yourself." Да вот ты увидишь ее.
The carriage drove into the courtyard, and Stepan Arkadyevitch rang loudly at the entrance where sledges were standing. Карета въехала на двор, и Степан Аркадьич громко позвонил у подъезда, у которого стояли сани.
And without asking the servant who opened the door whether the lady were at home, Stepan Arkadyevitch walked into the hall. И, не спросив у отворившего дверь артельщика, дома ли, Степан Аркадьич вошел в сени.
Levin followed him, more and more doubtful whether he was doing right or wrong. Левин шел за ним, все более и более сомневаясь в том, хорошо или дурно он делает.
Looking at himself in the glass, Levin noticed that he was red in the face, but he felt certain he was not drunk, and he followed Stepan Arkadyevitch up the carpeted stairs. Посмотревшись в зеркало, Левин заметил, что он красен; но он был уверен, что не пьян, и пошел по ковровой лестнице вверх за Степаном Аркадьичем.
At the top Stepan Arkadyevitch inquired of the footman, who bowed to him as to an intimate friend, who was with Anna Arkadyevna, and received the answer that it was M. Vorkuev. Наверху, у поклонившегося, как близкому человеку, лакея Степан Аркадьич спросил, кто у Анны Аркадьевны, и получил ответ, что господин Воркуев.
"Where are they?" -- Где они?
"In the study." -- В кабинете.
Passing through the dining room, a room not very large, with dark, paneled walls, Stepan Arkadyevitch and Levin walked over the soft carpet to the half-dark study, lighted up by a single lamp with a big dark shade. Пройдя небольшую столовую с темными деревянными стенами, Степан Аркадьич с Левиным по мягкому ковру вошли в полутемный кабинет, освещенный одною с большим темным абажуром лампой.
Another lamp with a reflector was hanging on the wall, lighting up a big full-length portrait of a woman, which Levin could not help looking at. Другая лампа-рефрактор горела на стене и освещала большой во весь рост портрет женщины, на который Левин невольно обратил внимание.
It was the portrait of Anna, painted in Italy by Mihailov. Это был портрет Анны, деланный в Италии Михайловым.
While Stepan Arkadyevitch went behind the _treillage_, and the man's voice which had been speaking paused, Levin gazed at the portrait, which stood out from the frame in the brilliant light thrown on it, and he could not tear himself away from it. В то время как Степан Аркадьич заходил за трельяж и говоривший мужской голос замолк, Левин смотрел на портрет, в блестящем освещении выступавший из рамы, и не мог оторваться от него.
He positively forgot where he was, and not even hearing what was said, he could not take his eyes off the marvelous portrait. Он даже забыл, где был, и, не слушая того, что говорилось, не спускал глаз с удивительного портрета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x