Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, how did she get through her examination?" asked Stepan Arkadyevitch. -- Ну что же, она выдержала экзамен? -- спросил Степан Аркадьич.
"Splendidly! -- Прекрасно.
She's a very gifted child and a sweet character." Очень способная девочка и милый характер.
"It will end in your loving her more than your own." -- Кончится тем, что ты ее будешь любить больше своей.
"There a man speaks. -- Вот мужчина говорит.
In love there's no more nor less. В любви нет больше и меньше.
I love my daughter with one love, and her with another." Люблю дочь одною любовью, ее -- другою.
"I was just telling Anna Arkadyevna," said Vorkuev, "that if she were to put a hundredth part of the energy she devotes to this English girl to the public question of the education of Russian children, she would be doing a great and useful work." -- Я вот говорю Анне Аркадьевне, -- сказал Воркуев, -- что если б она положила хоть одну сотую той энергии на общее дело воспитания русских детей, которую она кладет на эту англичанку, Анна Аркадьевна сделала бы большое, полезное дело.
"Yes, but I can't help it; I couldn't do it. -- Да вот что хотите, я не могла.
Count Alexey Kirillovitch urged me very much" (as she uttered the words _Count Alexey Kirillovitch_ she glanced with appealing timidity at Levin, and he unconsciously responded with a respectful and reassuring look); "he urged me to take up the school in the village. Граф Алексей Кириллыч очень поощрял меня (произнося слова граф Алексей Кириллыч, она просительно-робко взглянула на Левина, и он невольно отвечал ей почтительным и утвердительным взглядом) -- поощрял меня заняться школой в деревне.
I visited it several times. Я ходила несколько раз.
The children were very nice, but I could not feel drawn to the work. Они очень милы, но я не могла привязаться к этому делу.
You speak of energy. Вы говорите -- энергию.
Energy rests upon love; and come as it will, there's no forcing it. Энергия основана на любви. А любовь неоткуда взять, приказать нельзя.
I took to this child—I could not myself say why." Вот я полюбила эту девочку, сама не знаю зачем.
And she glanced again at Levin. И она опять взглянула на Левина.
And her smile and her glance-- all told him that it was to him only she was addressing her words, valuing his good opinion, and at the same time sure beforehand that they understood each other. И улыбка и взгляд ее -- все говорило ему, что она к нему только обращает свою речь, дорожа его мнением и вместе с тем вперед зная, что они понимают друг друга.
"I quite understand that," Levin answered. "It's impossible to give one's heart to a school or such institutions in general, and I believe that's just why philanthropic institutions always give such poor results." -- Я совершенно это понимаю, -- отвечал Левин. -На школу и вообще на подобные учреждения нельзя положить сердца, и от этого думаю, что именно эти филантропические учреждения дают всегда так мало результатов.
She was silent for a while, then she smiled. Она помолчала, потом улыбнулась.
"Yes, yes," she agreed; -- Да, да, -- подтвердила она. -- Я никогда не могла.
"I never could. _Je n'ai pas le coeur assez_ large to love a whole asylum of horrid little girls. _Cela ne m'a jamais r?ussi._ There are so many women who have made themselves _une position sociale_ in that way. Je n'ai pas le coeur assez large, чтобы полюбить целый приют с гаденькими девочками. Cela ne m'a jamais reussi. Столько есть женщин, которые из этого делают position sociale.
And now more than ever," she said with a mournful, confiding expression, ostensibly addressing her brother, but unmistakably intending her words only for Levin, "now when I have such need of some occupation, I cannot." And suddenly frowning (Levin saw that she was frowning at herself for talking about herself) she changed the subject. "I know about you," she said to Levin; "that you're not a public-spirited citizen, and I have defended you to the best of my ability." И теперь тем более, -- сказала она с грустным, доверчивым выражением, обращаясь по внешности к брату, но, очевидно, только к Левину. -- И теперь, когда мне так нужно какое-нибудь занятие, я не могу. -- И, вдруг нахмурившись (Левин понял, что она нахмурилась на самое себя за то, что говорит про себя), она переменила разговор. -- Я знаю про вас, -- сказала она Левину, -- что вы плохой гражданин, и я вас защищала, как умела.
"How have you defended me?" -- Как же вы меня защищали?
"Oh, according to the attacks made on you. -- Смотря по нападениям.
But won't you have some tea?" She rose and took up a book bound in morocco. Впрочем, не угодно ли чаю? -- Она поднялась и взяла в руку переплетенную сафьянную книгу.
"Give it to me, Anna Arkadyevna," said Vorkuev, indicating the book. -- Дайте мне, Анна Аркадьевна, -- сказал Воркуев, указывая на книгу. -- Это очень стоит того.
"It's well worth taking up." "Oh, no, it's all so sketchy." -- О нет, это все так неотделано.
"I told him about it," Stepan Arkadyevitch said to his sister, nodding at Levin. -- Я ему сказал, -- обратился Степан Аркадьич к сестре, указывая на Левина.
"You shouldn't have. -- Напрасно сделал.
My writing is something after the fashion of those little baskets and carving which Liza Mertsalova used to sell me from the prisons. Мое писанье -- это вроде тех корзиночек из резьбы, которые мне продавала, бывало, Лиза Мерцалова из острогов.
She had the direction of the prison department in that society," she turned to Levin; "and they were miracles of patience, the work of those poor wretches." Она заведывала острогами в этом обществе, -обратилась она к Левину. -- И эти несчастные делали чудеса терпения.
And Levin saw a new trait in this woman, who attracted him so extraordinarily. И Левин увидал еще новую черту в этой так необыкновенно понравившейся ему женщине.
Besides wit, grace, and beauty, she had truth. Кроме ума, грации, красоты, в ней была правдивость.
She had no wish to hide from him all the bitterness of her position. Она от него не хотела скрывать всей тяжести своего положения.
As she said that she sighed, and her face suddenly taking a hard expression, looked as it were turned to stone. Сказав это, она вздохнула, и лицо ее, вдруг приняв строгое выражение, как бы окаменело.
With that expression on her face she was more beautiful than ever; but the expression was new; it was utterly unlike that expression, radiant with happiness and creating happiness, which had been caught by the painter in her portrait. С таким выражением на лице она была еще красивее, чем прежде; но это выражение было новое; оно было вне того сияющего счастьем и раздающего счастье круга выражений, которые были уловлены художником на портрете.
Levin looked more than once at the portrait and at her figure, as taking her brother's arm she walked with him to the high doors and he felt for her a tenderness and pity at which he wondered himself. Левин посмотрел еще раз на портрет и на ее фигуру, как она, взяв руку брата, проходила с ним в высокие двери, и почувствовал к ней нежность и жалость, удивившие его самого.
She asked Levin and Vorkuev to go into the drawing room, while she stayed behind to say a few words to her brother. Она попросила Левина и Воркуева пройти в гостиную, а сама осталась поговорить о чем-то с братом.
"About her divorce, about Vronsky, and what he's doing at the club, about me?" wondered Levin. "О разводе, о Вронском, о том, что он делает в клубе, обо мне?" -- думал Левин.
And he was so keenly interested by the question of what she was saying to Stepan Arkadyevitch, that he scarcely heard what Vorkuev was telling him of the qualities of the story for children Anna Arkadyevna had written. И его так волновал вопрос о том, что она говорит со Степаном Аркадьичем, что он почти не слушал того, что рассказывал ему Воркуев о достоинствах написанного Анной Аркадьевной романа для детей.
At tea the same pleasant sort of talk, full of interesting matter, continued. За чаем продолжался тот же приятный, полный содержания разговор.
There was not a single instant when a subject for conversation was to seek; on the contrary, it was felt that one had hardly time to say what one had to say, and eagerly held back to hear what the others were saying. Не только не было ни одной минуты, чтобы надо было отыскивать предмет для разговора, но, напротив, чувствовалось, что не успеваешь сказать того, что хочешь, и охотно удерживаешься, слушая, что говорит другой.
And all that was said, not only by her, but by Vorkuev and Stepan Arkadyevitch--all, so it seemed to Levin, gained peculiar significance from her appreciation and her criticism. И все, что ни говорили, не только она сама, но Воркуев, Степан Аркадьич, -- все получало, как казалось Левину, благодаря ее вниманию и замечаниям особенное значение.
While he followed this interesting conversation, Levin was all the time admiring her-- her beauty, her intelligence, her culture, and at the same time her directness and genuine depth of feeling. Следя за интересным разговором, Левин все время любовался ею -- и красотой ее, и умом, образованностью, и вместе простотой и задушевностью.
He listened and talked, and all the while he was thinking of her inner life, trying to divine her feelings. Он слушал, говорил и все время думал о ней, о ее внутренней жизни, стараясь угадать ее чувства.
And though he had judged her so severely hitherto, now by some strange chain of reasoning he was justifying her and was also sorry for her, and afraid that Vronsky did not fully understand her. И, прежде так строго осуждавший ее, он теперь, по какому-то странному ходу мыслей, оправдывал ее и вместе жалел и боялся, что Вронский не вполне понимает ее.
At eleven o'clock, when Stepan Arkadyevitch got up to go (Vorkuev had left earlier), it seemed to Levin that he had only just come. В одиннадцатом часу, когда Степан Аркадьич поднялся, чтоб уезжать (Воркуев еще раньше уехал), Левину показалось, что он только что приехал.
Regretfully Levin too rose. Левин с сожалением тоже встал.
"Good-bye," she said, holding his hand and glancing into his face with a winning look. "I am very glad _que la glace est rompue._" -- Прощайте, -- сказала она, удерживая его за руку и глядя ему в глаза притягивающим взглядом. -- Я очень рада, que la glace est rompue.
She dropped his hand, and half closed her eyes. Она выпустила его руку и прищурилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x