Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Minutes--those minutes when she sent for him and he held her moist hand, that would squeeze his hand with extraordinary violence and then push it away--seemed to him hours, and hours seemed to him minutes. То минуты, -- те минуты, когда она призывала его к себе, и он держал ее за потную, то сжимающую с необыкновенною силою, то отталкивающую его руку, -- казались ему часами, то часы казались ему минутами.
He was surprised when Lizaveta Petrovna asked him to light a candle behind a screen, and he found that it was five o'clock in the afternoon. Он был удивлен, когда Лизавета Петровна попросила его зажечь свечу за ширмами и он узнал, что было уже пять часов вечера.
If he had been told it was only ten o'clock in the morning, he would not have been more surprised. Если б ему сказали, что теперь только десять часов утра, он так же мало был бы удивлен.
Where he was all this time, he knew as little as the time of anything. Г де он был в это время, он так же мало знал, как и то, когда что было.
He saw her swollen face, sometimes bewildered and in agony, sometimes smiling and trying to reassure him. Он видел ее воспаленное, то недоумевающее и страдающее, то улыбающееся и успокаивающее его лицо.
He saw the old princess too, flushed and overwrought, with her gray curls in disorder, forcing herself to gulp down her tears, biting her lips; he saw Dolly too and the doctor, smoking fat cigarettes, and Lizaveta Petrovna with a firm, resolute, reassuring face, and the old prince walking up and down the hall with a frowning face. Он видел и княгиню, красную, напряженную, с распустившимися буклями седых волос и в слезах, которые она усиленно глотала, кусая губы, видел и Долли, и доктора, курившего толстые папиросы, и Лизавету Петровну, с твердым, решительным и успокаивающим лицом, и старого князя, гуляющего по зале с нахмуренным лицом.
But why they came in and went out, where they were, he did not know. Но как они приходили и выходили, где они были, он не знал.
The princess was with the doctor in the bedroom, then in the study, where a table set for dinner suddenly appeared; then she was not there, but Dolly was. Княгиня была то с доктором в спальне, то в кабинете, где очутился накрытый стол; то не она была, а была Долли.
Then Levin remembered he had been sent somewhere. Потом Левин помнил, что его посылали куда-то.
Once he had been sent to move a table and sofa. Раз его послали перенести стол и диван.
He had done this eagerly, thinking it had to be done for her sake, and only later on he found it was his own bed he had been getting ready. Он с усердием сделал это, думая, что это для нее нужно, и потом только узнал, что это он для себя готовил ночлег.
Then he had been sent to the study to ask the doctor something. Потом его посылали к доктору в кабинет спрашивать что-то.
The doctor had answered and then had said something about the irregularities in the municipal council. Доктор ответил и потом заговорил о беспорядках в Думе.
Then he had been sent to the bedroom to help the old princess to move the holy picture in its silver and gold setting, and with the princess's old waiting maid he had clambered on a shelf to reach it and had broken the little lamp, and the old servant had tried to reassure him about the lamp and about his wife, and he carried the holy picture and set it at Kitty's head, carefully tucking it in behind the pillow. Потом посылали его в спальню к княгине принесть образ в серебряной золоченой ризе, и он со старою горничной княгини лазил на шкапчик доставать и разбил лампадку, и горничная княгини успокоивала его о жене и о лампадке, и он принес образ и поставил в головах Кити, старательно засунув его за подушки.
But where, when, and why all this had happened, he could not tell. Но где, когда и зачем это все было, он не знал.
He did not understand why the old princess took his hand, and looking compassionately at him, begged him not to worry himself, and Dolly persuaded him to eat something and led him out of the room, and even the doctor looked seriously and with commiseration at him and offered him a drop of something. Он не понимал тоже, почему княгиня брала его за руку и, жалостно глядя на него, просила успокоиться, и Долли уговаривала его поесть и уводила из комнаты, и даже доктор серьезно и с соболезнованием смотрел на него и предлагал капель.
All he knew and felt was that what was happening was what had happened nearly a year before in the hotel of the country town at the deathbed of his brother Nikolay. Он знал и чувствовал только, что то, что совершалось, было подобно тому, что совершалось год тому назад в гостинице губернского города на одре смерти брата Николая.
But that had been grief-- this was joy. Но то было горе, -- это была радость.
Yet that grief and this joy were alike outside all the ordinary conditions of life; they were loop-holes, as it were, in that ordinary life through which there came glimpses of something sublime. Но и то горе и эта радость одинаково были вне всех обычных условий жизни, были в этой обычной жизни как будто отверстия, сквозь которые показывалось что-то высшее.
And in the contemplation of this sublime something the soul was exalted to inconceivable heights of which it had before had no conception, while reason lagged behind, unable to keep up with it. И одинаково тяжело, мучительно наступало совершающееся, и одинаково непостижимо при созерцании этого высшего поднималась душа на такую высоту, которой она никогда и не понимала прежде и куда рассудок уже не поспевал за нею.
"Lord, have mercy on us, and succor us!" he repeated to himself incessantly, feeling, in spite of his long and, as it seemed, complete alienation from religion, that he turned to God just as trustfully and simply as he had in his childhood and first youth. "Господи, прости и помоги", -- не переставая твердил он себе, несмотря на столь долгое и казавшееся полным отчуждение, чувствуя, что он обращается к богу точно так же доверчиво и просто, как и во времена детства и первой молодости.
All this time he had two distinct spiritual conditions. Все это время у него были два раздельные настроения.
One was away from her, with the doctor, who kept smoking one fat cigarette after another and extinguishing them on the edge of a full ash tray, with Dolly, and with the old prince, where there was talk about dinner, about politics, about Marya Petrovna's illness, and where Levin suddenly forgot for a minute what was happening, and felt as though he had waked up from sleep; the other was in her presence, at her pillow, where his heart seemed breaking and still did not break from sympathetic suffering, and he prayed to God without ceasing. Одно -- вне ее присутствия, с доктором, курившим одну толстую папироску за другою и тушившим их о край полной пепельницы, с Долли и с князем, где шла речь об обеде, о политике, о болезни Марьи Петровны и где Левин вдруг на минуту совершенно забывал, что происходило, и чувствовал себя точно проснувшимся, и другое настроение -- в ее присутствии, у ее изголовья, где сердце хотело разорваться и все не разрывалось от сострадания, и он не переставая молился богу.
And every time he was brought back from a moment of oblivion by a scream reaching him from the bedroom, he fell into the same strange terror that had come upon him the first minute. Every time he heard a shriek, he jumped up, ran to justify himself, remembered on the way that he was not to blame, and he longed to defend her, to help her. И каждый раз, когда из минуты забвения его выводил долетавший из спальни крик, он подпадал под то же самое странное заблуждение, которое в первую мииуту нашло на него; каждый раз, услыхав крик, он вскакивал, бежал оправдываться, вспоминал дорогой, что он не виноват, и ему хотелось защитить, помочь.
But as he looked at her, he saw again that help was impossible, and he was filled with terror and prayed: Но, глядя на нее, он опять видел, что помочь нельзя, и приходил в ужас и говорил:
"Lord, have mercy on us, and help us!" "Господи, прости и помоги".
And as time went on, both these conditions became more intense; the calmer he became away from her, completely forgetting her, the more agonizing became both her sufferings and his feeling of helplessness before them. И чем дальше шло время, тем сильнее становились оба настроения: тем спокойнее, совершенно забывая ее, он становился вне ее присутствия, и тем мучительнее становились и самые ее страдания и чувство беспомощности пред ними.
He jumped up, would have liked to run away, but ran to her. Он вскакивал, желал убежать куда-нибудь, а бежал к ней.
Sometimes, when again and again she called upon him, he blamed her; but seeing her patient, smiling face, and hearing the words, Иногда, когда опять и опять она призывала его, он обвинял ее. Но, увидав ее покорное, улыбающееся лицо и услыхав слова:
"I am worrying you," he threw the blame on God; but thinking of God, at once he fell to beseeching God to forgive him and have mercy. "Я измучала тебя", он обвинял бога, но, вспомнив о боге, он тотчас просил простить и помиловать.
Chapter 15. XV.
He did not know whether it was late or early. Он не знал, поздно ли, рано ли.
The candles had all burned out. Свечи уже все догорали.
Dolly had just been in the study and had suggested to the doctor that he should lie down. Долли только что была в кабинете и предложила доктору прилечь.
Levin sat listening to the doctor's stories of a quack mesmerizer and looking at the ashes of his cigarette. Левин сидел, слушая рассказы доктора о шарлатане-магнетизере, и смотрел на пепел его папироски.
There had been a period of repose, and he had sunk into oblivion. Был период отдыха, и он забылся.
He had completely forgotten what was going on now. Он совершенно забыл о том, что происходило теперь.
He heard the doctor's chat and understood it. Он слушал рассказ доктора и понимал его.
Suddenly there came an unearthly shriek. Вдруг раздался крик, ни на что не похожий.
The shriek was so awful that Levin did not even jump up, but holding his breath, gazed in terrified inquiry at the doctor. Крик был так страшен, что Левин даже не вскочил, но, не переводя дыхания, испуганно-вопросительно посмотрел на доктора.
The doctor put his head on one side, listened, and smiled approvingly. Доктор склонил голову набок, прислушиваясь, и одобрительно улыбнулся.
Everything was so extraordinary that nothing could strike Levin as strange. Все было так необыкновенно, что уж ничто не поражало Левина.
"I suppose it must be so," he thought, and still sat where he was. "Верно, так надо", -- подумал он и продолжал сидеть.
Whose scream was this? Чей это был крик?
He jumped up, ran on tiptoe to the bedroom, edged round Lizaveta Petrovna and the princess, and took up his position at Kitty's pillow. Он вскочил, на цыпочках вбежал в спальню, обошел Лизавету Петровну, княгиню и стал на свое место, у изголовья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x