Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The scream had subsided, but there was some change now. Крик затих, но что-то переменилось теперь.
What it was he did not see and did not comprehend, and he had no wish to see or comprehend. Что -- он не видел и не понимал и не хотел видеть и понимать.
But he saw it by the face of Lizaveta Petrovna. Lizaveta Petrovna's face was stern and pale, and still as resolute, though her jaws were twitching, and her eyes were fixed intently on Kitty. Но он видел это по лицу Лизаветы Петровны: лицо Лизаветы Петровны было строго и бледно и все так же решительно, хотя челюсти ее немного подрагивали и глаза ее были пристально устремлены на Кити.
Kitty's swollen and agonized face, a tress of hair clinging to her moist brow, was turned to him and sought his eyes. Воспаленное, измученное лицо Кити с прилипшею к потному лицу прядью волос было обращено к нему и искало его взгляда.
Her lifted hands asked for his hands. Поднятые руки просили его рук.
Clutching his chill hands in her moist ones, she began squeezing them to her face. Схватив потными руками его холодные руки, она стала прижимать их к своему лицу.
"Don't go, don't go! -- Не уходи, не уходи!
I'm not afraid, I'm not afraid!" she said rapidly. "Mamma, take my earrings. Я не боюсь, я не боюсь! -- быстро говорила она. -Мама, возьмите сережки.
They bother me. Они мне мешают.
You're not afraid? Ты не боишься?
Quick, quick, Lizaveta Petrovna..." Скоро, скоро, Лизавета Петровна...
She spoke quickly, very quickly, and tried to smile. Она говорила быстро, быстро и хотела улыбнуться.
But suddenly her face was drawn, she pushed him away. Но вдруг лицо ее исказилось, она оттолкнула его от себя.
"Oh, this is awful! -- Нет, это ужасно!
I'm dying, I'm dying! Я умру, умру!
Go away!" she shrieked, and again he heard that unearthly scream. Поди, поди!-- закричала она, и опять послышался тот же ни на что не похожий крик.
Levin clutched at his head and ran out of the room. Левин схватился за голову и выбежал из комнаты.
"It's nothing, it's nothing, it's all right," Dolly called after him. -- Ничего, ничего, все хорошо! -- проговорила ему вслед Долли.
But they might say what they liked, he knew now that all was over. Но, что б они ни говорили, он знал, что теперь все погибло.
He stood in the next room, his head leaning against the door post, and heard shrieks, howls such as he had never heard before, and he knew that what had been Kitty was uttering these shrieks. Прислонившись головой к притолоке, он стоял в соседней комнате и слышал чей-то никогда не слыханный им визг, рев, и он знал, что это кричало то, что было прежде Кити.
He had long ago ceased to wish for the child. Уже ребенка он давно не желал.
By now he loathed this child. Он теперь ненавидел этого ребенка.
He did not even wish for her life now, all he longed for was the end of this awful anguish. Он даже не желал теперь ее жизни, он желал только прекращения этих ужасных страданий.
"Doctor! -- Доктор!
What is it? Что же это?
What is it? Что ж это?
By God!" he said, snatching at the doctor's hand as he came up. Боже мой! -- сказал он, хватая за руку вошедшего доктора.
"It's the end," said the doctor. -- Кончается, -- сказал доктор.
And the doctor's face was so grave as he said it that Levin took _the end_ as meaning her death. И лицо доктора было так серьезно, когда он говорил это, что Левин понял кончается в смысле -- умирает.
Beside himself, he ran into the bedroom. Не помня себя, он вбежал в спальню.
The first thing he saw was the face of Lizaveta Petrovna. Первое, что он увидал, это было лицо Лизаветы Петровны.
It was even more frowning and stern. Оно было еще нахмуренное и строже.
Kitty's face he did not know. Лица Кити не было.
In the place where it had been was something that was fearful in its strained distortion and in the sounds that came from it. На том месте, где оно было прежде, было что-то страшное и по виду напряжения и по звуку, выходившему оттуда.
He fell down with his head on the wooden framework of the bed, feeling that his heart was bursting. Он припал головой к дереву кровати, чувствуя, что сердце его разрывается.
The awful scream never paused, it became still more awful, and as though it had reached the utmost limit of terror, suddenly it ceased. Ужасный крик не умолкал, он сделался еще ужаснее и, как бы дойдя до последнего предела ужаса, вдруг затих.
Levin could not believe his ears, but there could be no doubt; the scream had ceased and he heard a subdued stir and bustle, and hurried breathing, and her voice, gasping, alive, tender, and blissful, uttered softly, Левин не верил своему слуху, но нельзя было сомневаться: крик затих, и слышалась тихая суетня, шелест и торопливые дыхания, и ее прерывающийся, живой и нежный, счастливый голос тихо произнес:
"It's over!" "Кончено".
He lifted his head. Он поднял голову.
With her hands hanging exhausted on the quilt, looking extraordinarily lovely and serene, she looked at him in silence and tried to smile, and could not. Бессильно опустив руки на одеяло, необычайно прекрасная и тихая, она безмолвно смотрела на него и хотела и не могла улыб-- нуться.
And suddenly, from the mysterious and awful far-away world in which he had been living for the last twenty-two hours, Levin felt himself all in an instant borne back to the old every-day world, glorified though now, by such a radiance of happiness that he could not bear it. И вдруг из того таинственного и ужасного, нездешнего мира, в котором он жил эти двадцать два часа, Левин мгновенно почувствовал себя перенесенным в прежний, обычный мир, но сияющий теперь таким новым светом счастья, что он не перенес его.
The strained chords snapped, sobs and tears of joy which he had never foreseen rose up with such violence that his whole body shook, that for long they prevented him from speaking. Натянутые струны все сорвались. Рыдания и слезы радости, которых он никак не предвидел, с такою силой поднялись в нем, колебля все его тело, что долго мешали ему говорить.
Falling on his knees before the bed, he held his wife's hand before his lips and kissed it, and the hand, with a weak movement of the fingers, responded to his kiss. Упав на колени пред постелью, он держал пред губами руку жены и целовал ее, и рука эта слабым движением пальцев отвечала на его поцелуи.
And meanwhile, there at the foot of the bed, in the deft hands of Lizaveta Petrovna, like a flickering light in a lamp, lay the life of a human creature, which had never existed before, and which would now with the same right, with the same importance to itself, live and create in its own image. А между тем там, в ногах постели, в ловких руках Лизаветы Петровны, как огонек над светильником, колебалась жизнь человеческого существа, которого никогда прежде не было и которое так же, с тем же правом, с тою же значительностью для себя, будет жить и плодить себе подобных.
"Alive! alive! -- Жив! Жив!
And a boy too! Да еще мальчик!
Set your mind at rest!" Levin heard Lizaveta Petrovna saying, as she slapped the baby's back with a shaking hand. Не беспокойтесь! -- услыхал Левин голос Лизаветы Петровны, шлепавшей дрожавшею рукой спину ребенка.
"Mamma, is it true?" said Kitty's voice. -- Мама, правда? -- сказал голос Кити.
The princess's sobs were all the answers she could make. Только всхлипыванья княгини отвечали ей.
And in the midst of the silence there came in unmistakable reply to the mother's question, a voice quite unlike the subdued voices speaking in the room. И среди молчания, как несомненный ответ на вопрос матери, послышался голос совсем другой, чем все сдержанно говорившие голоса в комнате.
It was the bold, clamorous, self-assertive squall of the new human being, who had so incomprehensibly appeared. Это был смелый, дерзкий, ничего не хотевший соображать крик непонятно откуда явившегося нового человеческого существа.
If Levin had been told before that Kitty was dead, and that he had died with her, and that their children were angels, and that God was standing before him, he would have been surprised at nothing. But now, coming back to the world of reality, he had to make great mental efforts to take in that she was alive and well, and that the creature squalling so desperately was his son. Прежде, если бы Левину сказали, что Кити умерла, и что он умер с нею вместе, и что у них дети ангелы, и что бог тут пред ними, -- он ничему бы не удивился; но теперь, вернувшись в мир действительности, он делал большие усилия мысли, чтобы понять, что она жива, здорова и что так отчаянно визжавшее существо есть сын его.
Kitty was alive, her agony was over. Кити была жива, страдания кончились.
And he was unutterably happy. И он был невыразимо счастлив.
That he understood; he was completely happy in it. Это он понимал и этим был вполне счастлив.
But the baby? Но ребенок?
Whence, why, who was he?... Откуда, зачем, кто он?..
He could not get used to the idea. Он никак не мог понять, не мог привыкнуть к этой мысли.
It seemed to him something extraneous, superfluous, to which he could not accustom himself. Это казалось ему чем-то излишним, избытком, к которому он долго не мог привыкнуть.
Chapter 16. XVI.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x