Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I consider, and I have embodied my views in a note on the subject, that in our day these immense salaries are evidence of the unsound economic _assiette_ of our finances." -- Я нахожу, и написал об этом записку, что в наше время эти огромные жалованья суть признаки ложной экономической assiette нашего управления.
"But what's to be done?" said Stepan Arkadyevitch. "Suppose a bank director gets ten thousand--well, he's worth it; or an engineer gets twenty thousand--after all, it's a growing thing, you know!" -- Да как же ты хочешь? -- сказал Степан Аркадьич. -- Ну, положим, директор банка получает десять тысяч, -- ведь он стоит этого. Или инженер по-- лучает двадцать тысяч. Живое дело, как хочешь!
"I assume that a salary is the price paid for a commodity, and it ought to conform with the law of supply and demand. -- Я полагаю, что жалованье есть плата за товар, и оно должно подлежать закону требованья и предложенья.
If the salary is fixed without any regard for that law, as, for instance, when I see two engineers leaving college together, both equally well trained and efficient, and one getting forty thousand while the other is satisfied with two; or when I see lawyers and hussars, having no special qualifications, appointed directors of banking companies with immense salaries, I conclude that the salary is not fixed in accordance with the law of supply and demand, but simply through personal interest. Если же назначение жалованья отступает от этого закона, как, например, когда я вижу, что выходят из института два инженера, оба одинаково знающие и способные, и один получает сорок тысяч, а другой довольствуется двумя тысячами; или что в директоры банков общества определяют с огромным жалованьем правоведов, гусаров, не имеющих никаких особенных специальных сведений, я заключаю, что жалованье назначается не по закону требования и предложения, а прямо по лицеприятию.
And this is an abuse of great gravity in itself, and one that reacts injuriously on the government service. И тут есть злоупотребление, важное само по себе и вредно отзывающееся на государственной службе.
I consider..." Я полагаю...
Stepan Arkadyevitch made haste to interrupt his brother-in-law. Степан Аркадьич поспешил перебить зятя.
"Yes; but you must agree that it's a new institution of undoubted utility that's being started. -- Да, но ты согласись, что открывается новое, несомненно полезное учреждение.
After all, you know, it's a growing thing! Как хочешь, живое дело!
What they lay particular stress on is the thing being carried on honestly," said Stepan Arkadyevitch with emphasis. Дорожат в особенности тем, чтобы дело ведено было че'стно, -- сказал Степан Аркадьич с ударением.
But the Moscow significance of the word "honest" was lost on Alexey Alexandrovitch. Но московское значение честного было непонятно для Алексея Александровича.
"Honesty is only a negative qualification," he said. -- Честность есть только отрицательное свойство, -- сказал он.
"Well, you'll do me a great service, anyway," said Stepan Arkadyevitch, "by putting in a word to Pomorsky--just in the way of conversation...." -- Но ты мне сделаешь большое одолжение все-таки, -- сказал Степан Аркадьич, -- замолвив словечко Поморскому. Так, между разговором...
"But I fancy it's more in Volgarinov's hands," said Alexey Alexandrovitch. -- Да ведь это больше от Болгаринова зависит, кажется, -- сказал Алексей Александрович.
"Volgarinov has fully assented, as far as he's concerned," said Stepan Arkadyevitch, turning red. -- Болгаринов с своей стороны совершенно согласен, -- сказал Степан Аркадьич, краснея.
Stepan Arkadyevitch reddened at the mention of that name, because he had been that morning at the Jew Volgarinov's, and the visit had left an unpleasant recollection. Степан Аркадьич покраснел при упоминании о Болгаринове, потому что он в этот же день утром был у еврея Болгаринова, и визит этот оставил в нем неприятное воспоминание.
Stepan Arkadyevitch believed most positively that the committee in which he was trying to get an appointment was a new, genuine, and honest public body, but that morning when Volgarinov had--intentionally, beyond a doubt--kept him two hours waiting with other petitioners in his waiting room, he had suddenly felt uneasy. Степан Аркадьич твердо знал, что дело, которому он хотел служить, было новое, живое и честное дело; но нынче утром, когда Болгаринов, очевидно нарочно, заставил его два часа дожидаться с другими просителями в приемной, ему вдруг стало неловко.
Whether he was uncomfortable that he, a descendant of Rurik, Prince Oblonsky, had been kept for two hours waiting to see a Jew, or that for the first time in his life he was not following the example of his ancestors in serving the government, but was turning off into a new career, anyway he was very uncomfortable. То ли ему было неловко, что он, потомок Рюрика, князь Облонский, ждал два часа в приемной у жида, или то, что в первый раз в жизни он не следовал примеру предков, служа правительству, а выступал на новое поприще, но ему было очень неловко.
During those two hours in Volgarinov's waiting room Stepan Arkadyevitch, stepping jauntily about the room, pulling his whiskers, entering into conversation with the other petitioners, and inventing an epigram on his position, assiduously concealed from others, and even from himself, the feeling he was experiencing. В эти два часа ожидания у Болгаринова Степан Аркадьич, бойко прохаживаясь по приемной, расправляя бакенбарды, вступая в разговор с другими просителями и придумывая каламбур, который он скажет о том, как он у жида дожидался, старательно скрывал от других и даже от себя испытываемое чувство.
But all the time he was uncomfortable and angry, he could not have said why--whether because he could not get his epigram just right, or from some other reason. Но ему во все это время было неловко и досадно, он сам не знал отчего: оттого ли, что ничего не выходило из каламбура: "было дело до жида, и я дожидался", или от чего-нибудь другого.
When at last Volgarinov had received him with exaggerated politeness and unmistakable triumph at his humiliation, and had all but refused the favor asked of him, Stepan Arkadyevitch had made haste to forget it all as soon as possible. Когда же, наконец, Болгаринов с чрезвычайною учтивостью принял его, очевидно торжествуя его унижением, и почти отказал ему, Степан Аркадьич поторопился как можно скорее забыть это.
And now, at the mere recollection, he blushed. И, теперь только вспомнив, покраснел.
Chapter 18 XVIII.
"Now there is something I want to talk about, and you know what it is. -- Теперь у меня еще дело, и ты знаешь какое.
About Anna," Stepan Arkadyevitch said, pausing for a brief space, and shaking off the unpleasant impression. Об Анне, -- сказал, помолчав немного и стряхнув с себя это неприятное впечатление, Степан Аркадьич.
As soon as Oblonsky uttered Anna's name, the face of Alexey Alexandrovitch was completely transformed; all the life was gone out of it, and it looked weary and dead. Как только Облонский произнес имя Анны, лицо Алексея Александровича совершенно изменилось: вместо прежнего оживления оно выразило усталость и мертвенность.
"What is it exactly that you want from me?" he said, moving in his chair and snapping his pince-nez. -- Что, собственно, вы хотите от меня? -повертываясь на кресле и защелкивая свой pince-nez, сказал он.
"A definite settlement, Alexey Alexandrovitch, some settlement of the position. -- Решения, какого-нибудь решения, Алексей Александрович.
I'm appealing to you" ("not as an injured husband," Stepan Arkadyevitch was going to say, but afraid of wrecking his negotiation by this, he changed the words) "not as a statesman" (which did not sound _? propos_), "but simply as a man, and a good-hearted man and a Christian. Я обращаюсь к тебе теперь ("не как к оскорбленному мужу", -- хотел сказать Степан Аркадьич, но, побоявшись испортить этим дело, заменил это словами:) не как к государственному человеку (что вышло некстати), а просто как к человеку, и доброму человеку и христианину.
You must have pity on her," he said. Ты должен пожалеть ее, -- сказал он.
"That is, in what way precisely?" Karenin said softly. -- То есть в чем же, собственно? -- тихо сказал Каренин.
"Yes, pity on her. -- Да, пожалеть ее.
If you had seen her as I have!--I have been spending all the winter with her--you would have pity on her. Если бы ты ее видел, как я, -- я провел всю зиму с нею, -- ты бы сжалился над нею.
Her position is awful, simply awful!" Положение ее ужасно, именно ужасно.
"I had imagined," answered Alexey Alexandrovitch in a higher, almost shrill voice, "that Anna Arkadyevna had everything she had desired for herself." -- Мне казалось, -- отвечал Алексей Александрович более тонким, почти визгливым голосом, -- что Анна Аркадьевна имеет все то, чего она сама хотела.
"Oh, Alexey Alexandrovitch, for heaven's sake, don't let us indulge in recriminations! -- Ах, Алексей Александрович, ради бога, не будем делать рекриминаций!
What is past is past, and you know what she wants and is waiting for--divorce." Что прошло, то прошло, и ты знаешь, чего она желает и ждет, -- развода.
"But I believe Anna Arkadyevna refuses a divorce, if I make it a condition to leave me my son. -- Но я полагал, что Анна Аркадьевна отказывается от развода в том случае, если я требую обязательства оставить мне сына.
I replied in that sense, and supposed that the matter was ended. Я так и отвечал и думал, что дело это кончено.
I consider it at an end," shrieked Alexey Alexandrovitch. И считаю его оконченным, -- взвизгнул Алексей Александрович.
"But, for heaven's sake, don't get hot!" said Stepan Arkadyevitch, touching his brother-in-law's knee. "The matter is not ended. -- Но, ради бога, не горячись, -- сказал Степан Аркадьич, дотрагиваясь до коленки зятя. -- Дело не кончено.
If you will allow me to recapitulate, it was like this: when you parted, you were as magnanimous as could possibly be; you were ready to give her everything--freedom, divorce even. Если ты позволишь мне рекапитюлировать, дело было так: когда вы расстались, ты был велик, как можно быть великодушным; ты отдал ей все -свободу, развод даже.
She appreciated that. Она оценила это.
No, don't think that. Нет, ты не думай.
She did appreciate it--to such a degree that at the first moment, feeling how she had wronged you, she did not consider and could not consider everything. Именно оценила. До такой степени, что в эти первые минуты, чувствуя свою вину пред тобой, она не обдумала и не могла обдумать всего.
She gave up everything. Она от всего отказалась.
But experience, time, have shown that her position is unbearable, impossible." Но действительность, время показали, что ее положение мучительно и невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x