Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prince Tchetchensky had a wife and family, grown-up pages in the corps,... and he had another illegitimate family of children also. У князя Чеченского была жена и семья -взрослые пажи дети, и была другая, незаконная семья, от которой тоже были дети.
Though the first family was very nice too, Prince Tchetchensky felt happier in his second family; and he used to take his eldest son with him to his second family, and told Stepan Arkadyevitch that he thought it good for his son, enlarging his ideas. Хотя первая семья тоже была хороша, князь Чеченский чувствовал себя счастливее во второй семье. И он возил своего старшего сына во вторую семью и рассказывал Степану Аркадьичу, что он находит это полезным и развивающим для сына.
What would have been said to that in Moscow? Что бы на это сказали в Москве?
His children? Дети?
In Petersburg children did not prevent their parents from enjoying life. В Петербурге дети не мешали жить отцам.
The children were brought up in schools, and there was no trace of the wild idea that prevailed in Moscow, in Lvov's household, for instance, that all the luxuries of life were for the children, while the parents have nothing but work and anxiety. Дети воспитывались в заведениях, и не было этого, распространяющегося в Москве -- Львов, например, -- дикого понятия, что детям всю роскошь жизни, а родителям один труд и заботы.
Here people understood that a man is in duty bound to live for himself, as every man of culture should live. Здесь понимали, что человек обязан жить для себя, как должен жить образованный человек.
His official duties? Служба?
Official work here was not the stiff, hopeless drudgery that it was in Moscow. Here there was some interest in official life. Служба здесь тоже не была та упорная, безнадежная лямка, которую тянули в Москве; здесь был интерес в службе.
A chance meeting, a service rendered, a happy phrase, a knack of facetious mimicry, and a man's career might be made in a trice. So it had been with Bryantsev, whom Stepan Arkadyevitch had met the previous day, and who was one of the highest functionaries in government now. Встреча, услуга, меткое слово, уменье представлять в лицах разные штуки -- и человек вдруг делал карьеру, как Брянцев, которого вчера встретил Степан Аркадьич и который был первый сановник теперь.
There was some interest in official work like that. Эта служба имела интерес.
The Petersburg attitude on pecuniary matters had an especially soothing effect on Stepan Arkadyevitch. В особенности же петербургский взгляд на денежные дела успокоительно действовал на Степана Аркадьича.
Bartnyansky, who must spend at least fifty thousand to judge by the style he lived in, had made an interesting comment the day before on that subject. Бартнянский, проживающий по крайней мере пятьдесят тысяч по тому train, который он вел, сказал ему об этом вчера замечательное слово.
As they were talking before dinner, Stepan Arkadyevitch said to Bartnyansky: Перед обедом, разговорившись, Степан Аркадьич сказал Бартнянскому:
"You're friendly, I fancy, with Mordvinsky; you might do me a favor: say a word to him, please, for me. -- Ты, кажется, близок с Мордвинским; ты мне можешь оказать услугу, скажи ему, пожалуйста, за меня словечко.
There's an appointment I should like to get--secretary of the agency..." Есть место, которое бы я хотел занять. Членом агентства...
"Oh, I shan't remember all that, if you tell it to me.... -- Ну, я все равно не запомню...
But what possesses you to have to do with railways and Jews?... Только что тебе за охота в эти железнодорожные дела с жидами?..
Take it as you will, it's a low business." Как хочешь, все-таки гадость!
Stepan Arkadyevitch did not say to Bartnyansky that it was a "growing thing"--Bartnyansky would not have understood that. Степан Аркадьич не сказал ему, что это было живое дело; Бартнянский бы не понял этого.
"I want the money, I've nothing to live on." -- Деньги нужны, жить нечем.
"You're living, aren't you?" -- Живешь же?
"Yes, but in debt." -- Живу, но долги.
"Are you, though? -- Что ты?
Heavily?" said Bartnyansky sympathetically. Много? -- с соболезнованием сказал Бартнянский.
"Very heavily: twenty thousand." -- Очень много, тысяч двадцать.
Bartnyansky broke into good-humored laughter. Бартнянский весело расхохотался.
"Oh, lucky fellow!" said he. "My debts mount up to a million and a half, and I've nothing, and still I can live, as you see!" -- О, счастливый человек! -- сказал он. -- У меня полтора миллиона и ничего нет, и, как видишь, жить еще можно!
And Stepan Arkadyevitch saw the correctness of this view not in words only but in actual fact. И Степан Аркадьич не на одних словах, а на деле видел справедливость этого.
Zhivahov owed three hundred thousand, and hadn't a farthing to bless himself with, and he lived, and in style too! У Живахова было триста тысяч долгу и ни копейки за душой, и он жил же, да еще как!
Count Krivtsov was considered a hopeless case by everyone, and yet he kept two mistresses. Графа Кривцова давно уже все отпели, а он содержал двух.
Petrovsky had run through five millions, and still lived in just the same style, and was even a manager in the financial department with a salary of twenty thousand. Петровский прожил пять миллионов и жил все точно так же и даже заведовал финансами и получал двадцать тысяч жалованья.
But besides this, Petersburg had physically an agreeable effect on Stepan Arkadyevitch. Но, кроме этого, Петербург физически приятно действовал на Степана Аркадьича.
It made him younger. Он молодил его.
In Moscow he sometimes found a gray hair in his head, dropped asleep after dinner, stretched, walked slowly upstairs, breathing heavily, was bored by the society of young women, and did not dance at balls. В Москве он поглядывал иногда на седину, засыпал после обеда, потягивался, шагом, тяжело дыша, входил на лестницу, скучал с молодыми женщинами, не танцевал на балах.
In Petersburg he always felt ten years younger. В Петербурге же он всегда чувствовал десять лет с костей.
His experience in Petersburg was exactly what had been described to him on the previous day by Prince Pyotr Oblonsky, a man of sixty, who had just come back from abroad: Он испытывал в Петербурге то же, что говорил ему вчера еще шестидесятилетний князь Облонский, Петр, только что вернувшийся из-за границы.
"We don't know the way to live here," said Pyotr Oblonsky. "I spent the summer in Baden, and you wouldn't believe it, I felt quite a young man. -- Мы здесь не умеем жить, -- говорил Петр Облонский. -- Поверишь ли, я провел лето в Бадене; ну, право, я чувствовал себя совсем молодым человеком.
At a glimpse of a pretty woman, my thoughts.... Увижу женщину молоденькую, и мысли...
One dines and drinks a glass of wine, and feels strong and ready for anything. Пообедаешь, выпьешь слегка -- сила, бодрость.
I came home to Russia--had to see my wife, and, what's more, go to my country place; and there, you'd hardly believe it, in a fortnight I'd got into a dressing gown and given up dressing for dinner. Приехал в Россию, -- надо было к жене да еще в деревню, -- ну, не поверишь, через две недели надел халат, перестал одеваться к обеду.
Needn't say I had no thoughts left for pretty women. Какое о молоденьких думать!
I became quite an old gentleman. Совсем стал старик.
There was nothing left for me but to think of my eternal salvation. Только душу спасать остается.
I went off to Paris--I was as right as could be at once." Поехал в Париж -- опять справился.
Stepan Arkadyevitch felt exactly the difference that Pyotr Oblonsky described. Степан Аркадьич точно ту же разницу чувствовал, как и Петр Облонский.
In Moscow he degenerated so much that if he had had to be there for long together, he might in good earnest have come to considering his salvation; in Petersburg he felt himself a man of the world again. В Москве он так опускался, что в самом деле, если бы пожить там долго, дошел бы, чего доброго, и до спасения души; в Петербурге же он чувствовал себя опять порядочным человеком.
Between Princess Betsy Tverskaya and Stepan Arkadyevitch there had long existed rather curious relations. Между княгиней Бетси Тверской и Степаном Аркадьичем существовали давнишние, весьма странные отношения.
Stepan Arkadyevitch always flirted with her in jest, and used to say to her, also in jest, the most unseemly things, knowing that nothing delighted her so much. Степан Аркадьич всегда шутя ухаживал за ней и говорил ей, тоже шутя, самые неприличные вещи, зная, что это более всего ей нравится.
The day after his conversation with Karenin, Stepan Arkadyevitch went to see her, and felt so youthful that in this jesting flirtation and nonsense he recklessly went so far that he did not know how to extricate himself, as unluckily he was so far from being attracted by her that he thought her positively disagreeable. На другой день после своего разговора с Карениным Степан Аркадьич, заехав к ней, чувствовал себя столь молодым, что в этом шуточном ухаживанье и вранье зашел нечаянно так далеко, что уже не знал, как выбраться назад, так как, к несчастью, она не только не нравилась, но противна была ему.
What made it hard to change the conversation was the fact that he was very attractive to her. Тон же этот установился потому, что он очень нравился ей.
So that he was considerably relieved at the arrival of Princess Myakaya, which cut short their _t?te-?-t?te_. Так что он уже был очень рад приезду княгини Мягкой, прекратившей их уединение вдвоем.
"Ah, so you're here!" said she when she saw him. "Well, and what news of your poor sister? -- А, и вы тут, -- сказала она, увидав его. -- Ну, что ваша бедная сестра?
You needn't look at me like that," she added. "Ever since they've all turned against her, all those who're a thousand times worse than she, I've thought she did a very fine thing. Вы не смотрите на меня так, -- прибавила она. -- С тех пор как все набросились на нее, все те, которые хуже ее во сто тысяч раз, я нахожу, что она сделала прекрасно.
I can't forgive Vronsky for not letting me know when she was in Petersburg. Я не могу простить Вронскому, что он не дал мне знать, когда она была в Петербурге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x