Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, but faith without works is dead," said Stepan Arkadyevitch, recalling the phrase from the catechism, and only by his smile clinging to his independence. | -- Да, но вера без дел мертва есть, -- сказал Степан Аркадьич, вспомнив эту фразу из катехизиса, одной улыбкой уже отстаивая свою независимость. |
"There you have it--from the epistle of St. James," said Alexey Alexandrovitch, addressing Lidia Ivanovna, with a certain reproachfulness in his tone. It was unmistakably a subject they had discussed more than once before. "What harm has been done by the false interpretation of that passage! | -- Вот оно, из послания апостола Иакова, -- сказал Алексей Александрович, с некоторым упреком обращаясь к Лидии Ивановне, очевидно как о деле, о котором они не раз уже говорили. -Сколько вреда сделало ложное толкование этого места! |
Nothing holds men back from belief like that misinterpretation. | Ничто так не отталкивает от веры, как это толкование. |
'I have not works, so I cannot believe,' though all the while that is not said. | "У меня нет дел, я не могу верить", тогда как это нигде не сказано. |
But the very opposite is said." | А сказано обратное. |
"Striving for God, saving the soul by fasting," said Countess Lidia Ivanovna, with disgusted contempt, "those are the crude ideas of our monks.... | -- Трудиться для бога, трудами, постом спасать душу, -- с гадливым презрением сказала графиня Лидия Ивановна, -- это дикие понятия наших монахов... |
Yet that is nowhere said. | Тогда как это нигде не сказано. |
It is far simpler and easier," she added, looking at Oblonsky with the same encouraging smile with which at court she encouraged youthful maids of honor, disconcerted by the new surroundings of the court. | Это гораздо проще и легче, -- при-- бавила она, глядя на Облонского с тою самою ободряющею улыбкой, с которою она при дворе ободряла молодых, смущенных новою обстановкой фрейлин. |
"We are saved by Christ who suffered for us. | -- Мы спасены Христом, пострадавшим за нас. |
We are saved by faith," Alexey Alexandrovitch chimed in, with a glance of approval at her words. | Мы спасены верой, -- одобряя взглядом ее слова, подтвердил Алексей Александрович. |
_"Vous comprenez l'anglais?"_ asked Lidia Ivanovna, and receiving a reply in the affirmative, she got up and began looking through a shelf of books. | -- Vous comprenez l'anglais? -- спросила Лидия Ивановна и, получив утвердительный ответ, встала и начала перебирать на полочке книги. |
"I want to read him | -- Я хочу прочесть |
' Safe and Happy,' or | "Safe and Happy", или |
'Under the Wing,'" she said, looking inquiringly at Karenin. | "Under the wing"? -- сказала она, вопросительно взглянув на Каренина. |
And finding the book, and sitting down again in her place, she opened it. "It's very short. | И, найдя книгу и опять сев на место, она открыла ее. -- Это очень коротко. |
In it is described the way by which faith can be reached, and the happiness, above all earthly bliss, with which it fills the soul. | Тут описан путь, которым приобретается вера, и то счастье превыше всего земного, которое при этом наполняет душу. |
The believer cannot be unhappy because he is not alone. | Человек верующий не может быть несчастлив, потому что он не один. |
But you will see." She was just settling herself to read when the footman came in again. "Madame Borozdina? | Да вот вы увидите. -- Она собралась уже читать, как опять вошел лакей. -- Бороздина? |
Tell her, tomorrow at two o'clock. Yes," she said, putting her finger in the place in the book, and gazing before her with her fine pensive eyes, "that is how true faith acts. | Скажите, завтра в два часа. -- Да, -- сказала она, заложив пальцем место в книге и со вздохом взглянув пред собой задумчивыми прекрасными глазами. -- Вот как действует вера настоящая. |
You know Marie Sanina? | Вы знаете Санину Мари? |
You know about her trouble? | Вы знаете ее несчастье? |
She lost her only child. | Она потеряла единственного ребенка. |
She was in despair. | Она была в отчаянье. |
And what happened? | Ну, и что ж? |
She found this comforter, and she thanks God now for the death of her child. | Она нашла этого друга, и она благодарит бога теперь за смерть своего ребенка. |
Such is the happiness faith brings!" | Вот счастье, которое дает вера! |
"Oh, yes, that is most..." said Stepan Arkadyevitch, glad they were going to read, and let him have a chance to collect his faculties. | -- О да, это очень... -- сказал Степан Аркадьич, довольный тем, что будут читать и дадут ему немножко опомниться. |
"No, I see I'd better not ask her about anything today," he thought. "If only I can get out of this without putting my foot in it!" | "Нет, уж, видно, лучше ни о чем не просить нынче, -- думал он, -- только бы, не напутав, выбраться отсюда". |
"It will be dull for you," said Countess Lidia Ivanovna, addressing Landau; "you don't know English, but it's short." | -- Вам будет скучно, -- сказала графиня Лидия Ивановна, обращаясь к Landau, -- вы не знаете по-английски, но это коротко. |
"Oh, I shall understand," said Landau, with the same smile, and he closed his eyes. | -- О, я пойму, -- сказал с той же улыбкой Landau и закрыл глаза. |
Alexey Alexandrovitch and Lidia Ivanovna exchanged meaningful glances, and the reading began. | Алексей Александрович и Лидия Ивановна значительно переглянулись, и началось чтение. |
Chapter 22 | XXII. |
Stepan Arkadyevitch felt completely nonplussed by the strange talk which he was hearing for the first time. | Степан Аркадьич чувствовал себя совершенно озадаченным теми новыми для него странными речами, которые он слышал. |
The complexity of Petersburg, as a rule, had a stimulating effect on him, rousing him out of his Moscow stagnation. But he liked these complications, and understood them only in the circles he knew and was at home in. In these unfamiliar surroundings he was puzzled and disconcerted, and could not get his bearings. | Усложненность петербургской жизни вообще возбудительно действовала на него, выводя его из московского застоя; но эти усложнения он любил и понимал в сферах, ему близких и знакомых; в этой же чуждой среде он был озадачен, ошеломлен и не мог всего обнять. |
As he listened to Countess Lidia Ivanovna, aware of the beautiful, artless--or perhaps artful, he could not decide which--eyes of Landau fixed upon him, Stepan Arkadyevitch began to be conscious of a peculiar heaviness in his head. | Слушая графиню Лидию Ивановну и чувствуя устремленные на себя красивые, наивные или плутовские -- он сам не знал -- глаза Landau, Степан Аркадьич начинал испытывать какую-то особенную тяжесть в голове. |
The most incongruous ideas were in confusion in his head. | Самые разнообразные мысли путались у него в голове. |
"Marie Sanina is glad her child's dead.... | "Мари Санина радуется, что у ней умер ребенок... |
How good a smoke would be now!... | Хорошо бы покурить теперь... |
To be saved, one need only believe, and the monks don't know how the thing's to be done, but Countess Lidia Ivanovna does know.... | Чтобы спас-- тись, нужно только верить, и монахи не знают, как это надо делать, а знает графиня Лидия Ивановна... |
And why is my head so heavy? | И отчего у меня такая тяжесть в голове? |
Is it the cognac, or all this being so queer? | От коньяку или оттого, что уж очень все это странно? |
Anyway, I fancy I've done nothing unsuitable so far. | Я все-таки до сих пор ничего, кажется, неприличного не сделал. |
But anyway, it won't do to ask her now. | Но все-таки просить ее уж нельзя. |
They say they make one say one's prayers. | Говорят, что они заставляют молиться. |
I only hope they won't make me! | Как бы меня не заставили. |
That'll be too imbecile. | Это уж будет слишком глупо. |
And what stuff it is she's reading! but she has a good accent. | И что за вздор она читает, а выговаривает хорошо. |
Landau--Bezzubov-- what's he Bezzubov for?" | Landau -- Беззубов. Отчего он Беззубов?" |
All at once Stepan Arkadyevitch became aware that his lower jaw was uncontrollably forming a yawn. | Вдруг Степан Аркадьич почувствовал, что нижняя челюсть его неудержимо начинает заворачиваться на зевок. |
He pulled his whiskers to cover the yawn, and shook himself together. | Он поправил бакенбарды, скрывая зевок, и встряхнулся. |
But soon after he became aware that he was dropping asleep and on the very point of snoring. | Но вслед за этим он почувствовал, что уже спит и собирается храпеть. |
He recovered himself at the very moment when the voice of Countess Lidia Ivanovna was saying "he's asleep." | Он очнулся в ту минуту, как голос графини Лидии Ивановны сказал: "Он спит". |
Stepan Arkadyevitch started with dismay, feeling guilty and caught. | Степан Аркадьич испуганно очнулся, чувствуя себя виноватым и уличенным. |
But he was reassured at once by seeing that the words "he's asleep" referred not to him, but to Landau. | Но тотчас же он утешился, увидав, что слова "он спит" относились не к нему, а к Landau. |
The Frenchman was asleep as well as Stepan Arkadyevitch. | Француз заснул так же, как Степан Аркадьич. |
But Stepan Arkadyevitch's being asleep would have offended them, as he thought (though even this, he thought, might not be so, as everything seemed so queer), while Landau's being asleep delighted them extremely, especially Countess Lidia Ivanovna. | Но сон Степана Аркадьича, как он думал, обидел бы их впрочем, он и этого не думал, так уж все ему казалось странным), а сон Landau обрадовал их чрезвычайно, особенно графиню Лидию Ивановну. |
_"Mon ami,"_ said Lidia Ivanovna, carefully holding the folds of her silk gown so as not to rustle, and in her excitement calling Karenin not Alexey Alexandrovitch, but _"mon ami," "donnez-lui la main. | -- Mon ami, -- сказала Лидия Ивановна, осторожно, чтобы не шуметь, занося складки своего шелкового платья и в возбуждении своем называя уже Каренина не Алексеем Александровичем, а "mon ami", -- donnez lui la main. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать