Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vous voyez? | Vous voyez? |
Sh!"_ she hissed at the footman as he came in again. "Not at home." | ТТТттт! -- зашикала она на вошедшего опять лакея. -Не принимать. |
The Frenchman was asleep, or pretending to be asleep, with his head on the back of his chair, and his moist hand, as it lay on his knee, made faint movements, as though trying to catch something. | Француз спал или притворялся, что спит, прислонив голову к спинке кресла, и потною рукой, лежавшею на колене, делал слабые движения, как будто ловя что-то. |
Alexey Alexandrovitch got up, tried to move carefully, but stumbled against the table, went up and laid his hand in the Frenchman's hand. | Алексей Александрович встал, хотел осторожно, но, зацепив за стол, подошел и положил свою руку в руку француза. |
Stepan Arkadyevitch got up too, and opening his eyes wide, trying to wake himself up if he were asleep, he looked first at one and then at the other. | Степан Аркадьич встал тоже и, широко отворяя глаза, желая разбудить себя, если он спит, смотрел то на того, то на другого. |
It was all real. | Все это было наяву. |
Stepan Arkadyevitch felt that his head was getting worse and worse. | Степан Аркадьич чувствовал, что у него в голове становится все более и более нехорошо. |
_"Que la personne qui est arrivee la derniere, celle qui demande, qu'elle sorte! | -- Que la personne qui est arrivee la derniere, celle qui demande, qu'elle sorte! |
Qu'elle sorte!"_ articulated the Frenchman, without opening his eyes. _"Vous m'excuserez, mais vous voyez.... Revenez vers dix heures, encore mieux demain."_ | Qu'elle sorte! -- проговорил француз, не открывая глаз. -- Vous m'excuserez, mais vous voyez... Revenez vers dix heures, encore mieux demain. |
_"Qu'elle sorte!"_ repeated the Frenchman impatiently. | -- Qu'elle sorte!-- нетерпеливо повторил француз. |
_"C'est moi, n'est-ce pas?"_ And receiving an answer in the affirmative, Stepan Arkadyevitch, forgetting the favor he had meant to ask of Lidia Ivanovna, and forgetting his sister's affairs, caring for nothing, but filled with the sole desire to get away as soon as possible, went out on tiptoe and ran out into the street as though from a plague-stricken house. For a long while he chatted and joked with his cab-driver, trying to recover his spirits. | -- C'est moi, n'est ce pas? И, получив утвердительный ответ, Степан Аркадьич, забыв и о том, что он хотел просить Лидию Ивановну, забыв и о деле сестры, с одним желанием поскорее выбраться отсюда, вышел на цыпочках и, как из зараженного дома, выбежал па улицу и долго разговаривал и шутил с извозчиком, желая привести себя поскорее в чувство. |
At the French theater where he arrived for the last act, and afterwards at the Tatar restaurant after his champagne, Stepan Arkadyevitch felt a little refreshed in the atmosphere he was used to. | Во французском театре, которого он застал последний акт, и потом у татар за шампанским Степан Аркадьич отдышался немножко на свойственном ему воздухе. |
But still he felt quite unlike himself all that evening. | Но все-таки в этот вечер ему было очень не по себе. |
On getting home to Pyotr Oblonsky's, where he was staying, Stepan Arkadyevitch found a note from Betsy. | Вернувшись домой к Петру Облонскому, у которого он остановился в Петербурге, Степан Аркадьич нашел записку от Бетси. |
She wrote to him that she was very anxious to finish their interrupted conversation, and begged him to come next day. | Она писала ему, что очень желает докончить начатый разговор и просит его приехать завтра. |
He had scarcely read this note, and frowned at its contents, when he heard below the ponderous tramp of the servants, carrying something heavy. | Едва он успел прочесть эту записку и поморщиться над ней, как внизу послышались грузные шаги людей, несущих что-то тяжелое. |
Stepan Arkadyevitch went out to look. | Степан Аркадьич вышел посмотреть. |
It was the rejuvenated Pyotr Oblonsky. | Это был помолодевший Петр Облонский. |
He was so drunk that he could not walk upstairs; but he told them to set him on his legs when he saw Stepan Arkadyevitch, and clinging to him, walked with him into his room and there began telling him how he had spent the evening, and fell asleep doing so. | Он был так пьян, что не мог войти на лестницу; но он велел себя поставить на ноги, увидав Степана Аркадьича, и, уцепившись за него, пошел с ним в его комнату и там стал рассказывать ему про то, как он провел вечер, и тут же заснул. |
Stepan Arkadyevitch was in very low spirits, which happened rarely with him, and for a long while he could not go to sleep. | Степан Аркадьич был в упадке духа,что редко случалось с ним, и долго не мог заснуть. |
Everything he could recall to his mind, everything was disgusting; but most disgusting of all, as if it were something shameful, was the memory of the evening he had spent at Countess Lidia Ivanovna's. | Все, что он ни вспоминал, все было гадко, но гаже всего, точно что-то постыдное, вспоминался ему вечер у графини Лидии Ивановны. |
Next day he received from Alexey Alexandrovitch a final answer, refusing to grant Anna's divorce, and he understood that this decision was based on what the Frenchman had said in his real or pretended trance. | На другой день он получил от Алексея Александровича положительный отказ о разводе Анны и понял, что решение это было основано на том, что вчера сказал француз в своем настоящем или притворном сне. |
Chapter 23 | XXIII. |
In order to carry through any undertaking in family life, there must necessarily be either complete division between the husband and wife, or loving agreement. | Для того чтобы предпринять что-нибудь в семейной жизни, необходимы или совершенный раздор между супругами, или любовное согласие. |
When the relations of a couple are vacillating and neither one thing nor the other, no sort of enterprise can be undertaken. | Когда же отношения супругов неопределенны и нет ни того, ни другого, никакое дело не может быть предпринято. |
Many families remain for years in the same place, though both husband and wife are sick of it, simply because there is neither complete division nor agreement between them. | Многие семьи по годам остаются на старых местах, постылых обоим супругам, только потому, что нет ни полного раздора, ни согласия. |
Both Vronsky and Anna felt life in Moscow insupportable in the heat and dust, when the spring sunshine was followed by the glare of summer, and all the trees in the boulevards had long since been in full leaf, and the leaves were covered with dust. But they did not go back to Vozdvizhenskoe, as they had arranged to do long before; they went on staying in Moscow, though they both loathed it, because of late there had been no agreement between them. | И Вронскому и Анне московская жизнь в жару и пыли, когда солнце светило уже не по-весеннему, а по-летнему, и все деревья на бульварах уже давно были в листьях, и листья уже были покрыты пылью, была невыносима; но они, не переезжая в Воздвиженское, как это давно было решено, продолжали жить в опостылевшей им обоим Москве, потому что в последнее время согласия не было между ними. |
The irritability that kept them apart had no external cause, and all efforts to come to an understanding intensified it, instead of removing it. | Раздражение, разделявшее их, не имело никакой внешней причины, и все попытки объяснения не только не устраняли, но увеличивали его. |
It was an inner irritation, grounded in her mind on the conviction that his love had grown less; in his, on regret that he had put himself for her sake in a difficult position, which she, instead of lightening, made still more difficult. | Это было раздражение внутреннее, имевшее для нее основанием уменьшение его любви, для него -- раскаяние в том, что он поставил себя ради ее в тяжелое положение, которое она, вместо того чтоб облегчить, делает еще более тяжелым. |
Neither of them gave full utterance to their sense of grievance, but they considered each other in the wrong, and tried on every pretext to prove this to one another. | Ни тот, ни другой не высказывали причины своего раздражения, но они считали друг друга неправыми и при каждом предлоге старались доказать это друг другу. |
In her eyes the whole of him, with all his habits, ideas, desires, with all his spiritual and physical temperament, was one thing--love for women, and that love, she felt, ought to be entirely concentrated on her alone. That love was less; consequently, as she reasoned, he must have transferred part of his love to other women or to another woman--and she was jealous. | Для нее весь он, со всеми его привычками, мыслями, желаниями, со всем его душевным и физическим складом, был одно -- любовь к женщинам, и эта любовь, которая, по ее чувству, должна была быть вся сосредоточена на ней одной, любовь эта уменьшилась; следовательно, по ее рассуждению, он должен был часть любви перенести на других или на другую женщину, -- и она ревновала. |
She was jealous not of any particular woman but of the decrease of his love. | Она ревновала его не к какой-нибудь женщине, а к уменьшению его любви. |
Not having got an object for her jealousy, she was on the lookout for it. | Не имея еще предмета для ревности, она отыскивала его. |
At the slightest hint she transferred her jealousy from one object to another. | По малейшему намеку она переносила свою ревность с одного предмета на другой. |
At one time she was jealous of those low women with whom he might so easily renew his old bachelor ties; then she was jealous of the society women he might meet; then she was jealous of the imaginary girl whom he might want to marry, for whose sake he would break with her. | То она ревновала его к тем грубым женщинам, с которыми благодаря своим холостым связям он так легко мог войти в сношения; то она ревновала его к светским женщинам, с которыми он мог встретиться; то она ревновала его к воображаемой девушке, на которой он хотел, разорвав с ней связь, жениться. |
And this last form of jealousy tortured her most of all, especially as he had unwarily told her, in a moment of frankness, that his mother knew him so little that she had had the audacity to try and persuade him to marry the young Princess Sorokina. | И эта последняя ревность более всего мучала ее, в особенности потому, что он сам неосторожно в откровенную минуту сказал ей, что его мать так мало понимает его, что позволила себе уговаривать его жениться на княжне Сорокиной. |
And being jealous of him, Anna was indignant against him and found grounds for indignation in everything. | И, ревнуя его, Анна негодовала на него и отыскивала во всем поводы к негодованию. |
For everything that was difficult in her position she blamed him. | Во всем, что было тяжелого в ее положении, она обвиняла его. |
The agonizing condition of suspense she had passed in Moscow, the tardiness and indecision of Alexey Alexandrovitch, her solitude--she put it all down to him. | Мучительное состояние ожидания, которое она между небом и землей прожила в Москве, медленность и нерешительность Алексея Александровича, свое уединение -- она все приписывала ему. |
If he had loved her he would have seen all the bitterness of her position, and would have rescued her from it. | Если б он любил, он понимал бы всю тяжесть ее положения и вывел бы ее из него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать