Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he came in she told him, partly repeating phrases she had prepared beforehand, how she had spent the day, and her plans for going away. | Когда он вышел к ней, она рассказала ему, отчасти повторяя приготовленные слова, свой день и свои планы на отъезд. |
"You know it came to me almost like an inspiration," she said. "Why wait here for the divorce? | -- Знаешь, на меня нашло почти вдохновение, -говорила она. -- Зачем ждать здесь развода? |
Won't it be just the same in the country? | Разве не все равно в деревне? |
I can't wait any longer! | Я не могу больше ждать. |
I don't want to go on hoping, I don't want to hear anything about the divorce. | Я не хочу надеяться, не хочу ничего слышать про развод. |
I have made up my mind it shall not have any more influence on my life. | Я решила, что это не будет больше иметь влияния на мою жизнь. |
Do you agree?" | И ты согласен? |
"Oh, yes!" he said, glancing uneasily at her excited face. | -- О да!-- сказал он, с беспокойством взглянув в ее взволнованное лицо. |
"What did you do? Who was there?" she said, after a pause. | -- Что же вы там делали, кто был? -- сказала она, помолчав. |
Vronsky mentioned the names of the guests. | Вронский назвал гостей. |
"The dinner was first rate, and the boat race, and it was all pleasant enough, but in Moscow they can never do anything without something _ridicule_. | -- Обед был прекрасный, и гонка лодок, и все это было довольно мило, но в Москве не могут без ridicule. |
A lady of a sort appeared on the scene, teacher of swimming to the Queen of Sweden, and gave us an exhibition of her skill." | Явилась какая-то дама, учительница плаванья шведской королевы, и показывала свое искусство. |
"How? did she swim?" asked Anna, frowning. | -- Как? плавала? -- хмурясь, спросила Анна. |
"In an absurd red _costume de natation;_ she was old and hideous too. | -- В каком-то красном costume de natation, старая, безобразная. |
So when shall we go?" | Так когда же едем? |
"What an absurd fancy! | -- Что за глупая фантазия! |
Why, did she swim in some special way, then?" said Anna, not answering. | Что же, она особенно как-нибудь плавает? -- не отвечая, сказала Анна. |
"There was absolutely nothing in it. | -- Решительно ничего особенного. |
That's just what I say, it was awfully stupid. | Я и говорю, глупо ужасно. |
Well, then, when do you think of going?" | Так когда же ты думаешь ехать? |
Anna shook her head as though trying to drive away some unpleasant idea. | Анна встряхнула головой, как бы желая отогнать неприятную мысль. |
"When? | -- Когда ехать? |
Why, the sooner the better! | Да чем раньше, тем лучше. |
By tomorrow we shan't be ready. | Завтра не успеем. |
The day after tomorrow." | Послезавтра. |
"Yes...oh, no, wait a minute! | -- Да... нет, постой. |
The day after to-morrow's Sunday, I have to be at maman's," said Vronsky, embarrassed, because as soon as he uttered his mother's name he was aware of her intent, suspicious eyes. | Послезавтра воскресенье, мне надо быть у maman, -- сказал Вронский, смутившись, потому что, как только он произнес имя матери, он почувствовал на себе пристальный подозрительный взгляд. |
His embarrassment confirmed her suspicion. | Смущение его подтвердило ей ее подозрения. |
She flushed hotly and drew away from him. | Она вспыхнула и отстранялась от него. |
It was now not the Queen of Sweden's swimming-mistress who filled Anna's imagination, but the young Princess Sorokina. She was staying in a village near Moscow with Countess Vronskaya. | Теперь уже не учительница шведской королевы, а княжна Сорокина, которая жила в подмосковной деревне вместе с графиней Вронской, представилась Анне. |
"Can't you go tomorrow?" she said. | -- Ты можешь поехать завтра? -- сказала она. |
"Well, no! | -- Да нет же! |
The deeds and the money for the business I'm going there for I can't get by tomorrow," he answered. | По делу, по которому я еду, доверенности и деньги не получатся завтра, -- отвечал он. |
"If so, we won't go at all." | -- Если так, то мы не уедем совсем. |
"But why so?" | -- Да отчего же? |
"I shall not go later. | -- Я не поеду позднее. |
Monday or never!" | В понедельник или никогда! |
"What for?" said Vronsky, as though in amazement. "Why, there's no meaning in it!" | -- Почему же? -- как бы с удивлением сказал Вронский. -- Ведь это не имеет смысла! |
"There's no meaning in it to you, because you care nothing for me. | -- Для тебя это не имеет смысла, потому что до меня тебе никакого дела нет. |
You don't care to understand my life. | Ты не хочешь понять моей жизни. |
The one thing that I cared for here was Hannah. | Одно, что меня занимало здесь, -- Ганна. |
You say it's affectation. | Ты говоришь, что это притворство. |
Why, you said yesterday that I don't love my daughter, that I love this English girl, that it's unnatural. I should like to know what life there is for me that could be natural!" | Ты ведь говорил вчера, что я не люблю дочь, а притворяюсь, что люблю эту англичанку, что это ненатурально; я бы желала знать, какая жизнь для меня здесь может быть натуральна! |
For an instant she had a clear vision of what she was doing, and was horrified at how she had fallen away from her resolution. | На мгновенье она очнулась и ужаснулась тому, что изменила своему намерению. |
But even though she knew it was her own ruin, she could not restrain herself, could not keep herself from proving to him that he was wrong, could not give way to him. | Но и зная, что она губит себя, она не могла воздержаться, не мог-- ла не показать ему, как он был неправ, не могла покориться ему. |
"I never said that; I said I did not sympathize with this sudden passion." | -- Я никогда не говорил этого; я говорил, что не сочувствую этой внезапной любви. |
"How is it, though you boast of your straightforwardness, you don't tell the truth?" | -- Отчего ты, хвастаясь своею прямотой, не говоришь правду? |
"I never boast, and I never tell lies," he said slowly, restraining his rising anger. "It's a great pity if you can't respect..." | -- Я никогда не хвастаюсь и никогда не говорю неправду, -- сказал он тихо, удерживая поднимавшийся в нем гнев. -- Очень жаль, если ты не уважаешь... |
"Respect was invented to cover the empty place where love should be. | -- Уважение выдумали для того, чтобы скрывать пустое место, где должна быть любовь. |
And if you don't love me any more, it would be better and more honest to say so." | А если ты больше не любишь меня, то лучше и честнее это сказать. |
"No, this is becoming unbearable!" cried Vronsky, getting up from his chair; and stopping short, facing her, he said, speaking deliberately: "What do you try my patience for?" looking as though he might have said much more, but was restraining himself. "It has limits." | -- Нет, это становится невыносимо! -- вскрикнул Вронский, вставая со стула. И, остановившись пред ней, он медленно выговорил:-- Для чего ты испытываешь мое терпение? -- сказал он с таким видом, как будто мог бы сказать еще многое, но удерживался. -- Оно имеет пределы. |
"What do you mean by that?" she cried, looking with terror at the undisguised hatred in his whole face, and especially in his cruel, menacing eyes. | -- Что вы хотите этим сказать? -- вскрикнула она, с ужасом вглядываясь в явное выражение ненависти, которое было во всем лице и в особенности в жестоких, грозных глазах. |
"I mean to say..." he was beginning, but he checked himself. "I must ask what it is you want of me?" | -- Я хочу сказать... -- начал было он, но остановился. -- Я должен спросить, чего вы от меня хотите. |
"What can I want? | -- Чего я могу хотеть? |
All I can want is that you should not desert me, as you think of doing," she said, understanding all he had not uttered. "But that I don't want; that's secondary. | Я могу хотеть только того, чтобы вы не покинули меня, как вы думаете, -- сказала она, поняв все то, чего он не досказал. -- Но этого я не хочу, это второстепенно. |
I want love, and there is none. | Я хочу любви, а ее нет. |
So then all is over." | Стало быть, все кончено! |
She turned towards the door. | Она направилась к двери. |
"Stop! sto-op!" said Vronsky, with no change in the gloomy lines of his brows, though he held her by the hand. "What is it all about? | -- Постой! По...стой!-- сказал Вронский, не раздвигая мрачной складки бровей, но останавливая ее за руку. -- В чем дело? |
I said that we must put off going for three days, and on that you told me I was lying, that I was not an honorable man." | Я сказал, что отъезд надо отложить на три дня, ты мне на это сказала, что я лгу, что я нечестный человек. |
"Yes, and I repeat that the man who reproaches me with having sacrificed everything for me," she said, recalling the words of a still earlier quarrel, "that he's worse than a dishonorable man-- he's a heartless man." | -- Да, и повторяю, что человек, который попрекает меня, что он всем пожертвовал для меня, -сказала она, вспоминая слова еще прежней ссоры, -- что это хуже, чем нечестный человек, -- это человек без сердца. |
"Oh, there are limits to endurance!" he cried, and hastily let go her hand. | -- Нет, есть границы терпению!-- вскрикнул он и быстро выпустил ее руку. |
"He hates me, that's clear," she thought, and in silence, without looking round, she walked with faltering steps out of the room. | "Он ненавидит меня, это ясно", -- подумала она и молча, не оглядываясь, неверными шагами вышла из комнаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать