Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For her being in Moscow and not in the country, he was to blame too. | В том, что она жила в Москве, а не в деревне, он же был виноват. |
He could not live buried in the country as she would have liked to do. | Он не мог жить, зарывшись в деревне, как она того хотела. |
He must have society, and he had put her in this awful position, the bitterness of which he would not see. | Ему необходимо было общество, и он поставил ее в это ужасное положение, тяжесть которого он не хотел понимать. |
And again, it was his fault that she was forever separated from her son. | И опять он же был виноват в том, что она навеки разлучена с сыном. |
Even the rare moments of tenderness that came from time to time did not soothe her; in his tenderness now she saw a shade of complacency, of self-confidence, which had not been of old, and which exasperated her. | Даже те редкие минуты нежности, которые наступали между ними, не успокоивали ее: в нежности его теперь она видела оттенок спокойствия, уверенности, которых не было прежде и которые раздражали ее. |
It was dusk. | Были уже сумерки. |
Anna was alone, and waiting for him to come back from a bachelor dinner. She walked up and down in his study (the room where the noise from the street was least heard), and thought over every detail of their yesterday's quarrel. | Анна одна, ожидая его возвращения с холостого обеда, на который он поехал, ходила взад и вперед по его кабинету (комната, где менее был слышен шум мостовой) и во всех подробностях передумывала выражения вчерашней ссоры. |
Going back from the well-remembered, offensive words of the quarrel to what had been the ground of it, she arrived at last at its origin. | Возвращаясь все назад от памятных оскорбительных слов спора к тому, что было их поводом, она добралась, наконец, до начала разговора. |
For a long while she could hardly believe that their dissension had arisen from a conversation so inoffensive, of so little moment to either. | Она долго не могла поверить тому, чтобы раздор начался с такого безобидного, не близкого ничьему сердцу разговора. |
But so it actually had been. | А действительно это было так. |
It all arose from his laughing at the girls' high schools, declaring they were useless, while she defended them. | Все началось с того, что он посмеялся над женскими гимназиями, считая их ненужными, а она заступилась за них. |
He had spoken slightingly of women's education in general, and had said that Hannah, Anna's English proteg?e, had not the slightest need to know anything of physics. | Он неуважительно отнесся к женскому образованию вообще и сказал, что Г анна, покровительствуемая Анной англичанка, вовсе не нуждалась в знании физики. |
This irritated Anna. | Это раздражило Анну. |
She saw in this a contemptuous reference to her occupations. | Она видела в этом презрительный намек на свои занятия. |
And she bethought her of a phrase to pay him back for the pain he had given her. | И она придумала и сказала такую фразу, которая бы отплатила ему за сделанную ей боль. |
"I don't expect you to understand me, my feelings, as anyone who loved me might, but simple delicacy I did expect," she said. | -- Я не жду того, чтобы вы помнили меня, мои чувства, как может их помнить любящий человек, но я ожидала просто деликатности, -- сказала она. |
And he had actually flushed with vexation, and had said something unpleasant. | И действительно, он покраснел от досады и что-то сказал неприятное. |
She could not recall her answer, but at that point, with an unmistakable desire to wound her too, he had said: | Она не помнила, что она ответила ему, но только тут к чему-то он, очевидно с желанием тоже сделать ей больно, сказал: |
"I feel no interest in your infatuation over this girl, that's true, because I see it's unnatural." | -- Мне неинтересно ваше пристрастие к этой девочке, это правда, потому что я вижу, что оно ненатурально. |
The cruelty with which he shattered the world she had built up for herself so laboriously to enable her to endure her hard life, the injustice with which he had accused her of affectation, of artificiality, aroused her. | Эта жестокость его, с которой он разрушал мир, с таким трудом построенный ею себе, чтобы переносить свою тяжелую жизнь, эта несправедливость его, с которой он обвинял ее в притворстве, в ненатуральности, взорвали ее. |
"I am very sorry that nothing but what's coarse and material is comprehensible and natural to you," she said and walked out of the room. | -- Очень жалею, что одно грубое и материальное вам понятно и натурально, -- сказала она и вышла из комнаты. |
When he had come in to her yesterday evening, they had not referred to the quarrel, but both felt that the quarrel had been smoothed over, but was not at an end. | Когда вчера вечером он пришел к ней, они не поминали о бывшей ссоре, но оба чувствовали, что ссора заглажена, а не прошла. |
Today he had not been at home all day, and she felt so lonely and wretched in being on bad terms with him that she wanted to forget it all, to forgive him, and be reconciled with him; she wanted to throw the blame on herself and to justify him. | Нынче он целый день не был дома, и ей было так одиноко и тяжело чувствовать себя с ним в ссоре, что она хотела все забыть, простить и примириться с ним, хотела обвинить себя и оправдать его. |
"I am myself to blame. | "Я сама виновата. |
I'm irritable, I'm insanely jealous. | Я раздражительна, я бессмысленно ревнива. |
I will make it up with him, and we'll go away to the country; there I shall be more at peace." | Я примирюсь с ним, и уедем в деревню, там я буду спокойнее", -- говорила она себе. |
"Unnatural!" She suddenly recalled the word that had stung her most of all, not so much the word itself as the intent to wound her with which it was said. | "Ненатурально", -- вспомнила она вдруг более всего оскорбившее ее не столько слово, сколько намерение сделать ей больно. |
"I know what he meant; he meant-- unnatural, not loving my own daughter, to love another person's child. | "Я знаю, что он хотел сказать; он хотел сказать: ненатурально, не любя свою дочь, любить чужого ребенка. |
What does he know of love for children, of my love for Seryozha, whom I've sacrificed for him? | Что он понимает в любви к детям, в моей любви к Сереже, которым я для него пожертвовала? |
But that wish to wound me! | Но это желание сделать мне больно! |
No, he loves another woman, it must be so." | Нет, он любит другую женщину, это не может быть иначе". |
And perceiving that, while trying to regain her peace of mind, she had gone round the same circle that she had been round so often before, and had come back to her former state of exasperation, she was horrified at herself. | И, увидав, что, желая успокоить себя, она совершила опять столько раз уже пройденный ею круг и вернулась к прежнему раздражению, она ужаснулась на самое себя. |
"Can it be impossible? | "Неужели нельзя? |
Can it be beyond me to control myself?" she said to herself, and began again from the beginning. "He's truthful, he's honest, he loves me. | Неужели я не могу взять на себя? -- сказала она себе и начала опять сначала. -- Он правдив, он честен, он любит меня. |
I love him, and in a few days the divorce will come. | Я люблю его, на днях выйдет развод. |
What more do I want? | Чего же еще нужно? |
I want peace of mind and trust, and I will take the blame on myself. | Нужно спокойствие, доверие, и я возьму на себя. |
Yes, now when he comes in, I will tell him I was wrong, though I was not wrong, and we will go away tomorrow." | Да, теперь, как он приедет, скажу, что я была виновата, хотя я и не была виновата, и мы уедем". |
And to escape thinking any more, and being overcome by irritability, she rang, and ordered the boxes to be brought up for packing their things for the country. | И чтобы не думать более и не поддаваться раздражению, она позвонила и велела внести сундуки для укладки вещей в деревню. |
At ten o'clock Vronsky came in. | В десять часов Вронский приехал. |
Chapter 24 | XXIV. |
"Well, was it nice?" she asked, coming out to meet him with a penitent and meek expression. | -- Что ж, было весело? -- спросила она, с виноватым и кротким выражением на лице выходя к нему навстречу. |
"Just as usual," he answered, seeing at a glance that she was in one of her good moods. | -- Как обыкновенно, -- отвечал он, тотчас же по одному взгляду на нее поняв, что она в одном из своих хороших расположений. |
He was used by now to these transitions, and he was particularly glad to see it today, as he was in a specially good humor himself. | Он уже привык к этим переходам и нынче был особенно рад ему, потому что сам был в самом хорошем расположении духа. |
"What do I see? | -- Что я вижу! |
Come, that's good!" he said, pointing to the boxes in the passage. | Вот это хорошо!-- сказал он, указывая на сундуки в передней. |
"Yes, we must go. | -- Да, надо ехать. |
I went out for a drive, and it was so fine I longed to be in the country. | Я ездила кататься, и так хорошо, что в деревню захотелось. |
There's nothing to keep you, is there?" | Ведь тебя ничто не задерживает? |
"It's the one thing I desire. | -- Только одного желаю. |
I'll be back directly, and we'll talk it over; I only want to change my coat. | Сейчас я приду и поговорим, только переоденусь. |
Order some tea." | Вели чаю дать. |
And he went into his room. | И он прошел в свой кабинет. |
There was something mortifying in the way he had said | Было что-то оскорбительное в том, что он сказал: |
"Come, that's good," as one says to a child when it leaves off being naughty, and still more mortifying was the contrast between her penitent and his self-confident tone; and for one instant she felt the lust of strife rising up in her again, but making an effort she conquered it, and met Vronsky as good-humoredly as before. | "Вот это хорошо", как говорят ребенку, когда он перестал капризничать; и еще более была оскорбительна та противоположность между ее виноватым и его самоуверенным тоном; и она на мгновение почувствовала в себе поднимающееся желание борьбы; но, сделав усилие над собой, она подавила его и встретила Вронского так же весело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать