Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, a voice!" repeated Oblonsky, feeling that he must be as circumspect as he possibly could in this society, where something peculiar was going on, or was to go on, to which he had not the key. -- Ах, голос!-- повторил Облонский, чувствуя, что надо быть как можно осторожнее в этом обществе, в котором происходит или должно происходить что-то особенное, к чему он не имеет еще ключа.
A moment's silence followed, after which Countess Lidia Ivanovna, as though approaching the main topic of conversation, said with a fine smile to Oblonsky: Наступило минутное молчание, после которого графиня Лидия Ивановна, как бы приступая к главному предмету разговора, с тонкой улыбкой сказала Облонскому:
"I've known you for a long while, and am very glad to make a closer acquaintance with you. _Les amis de nos amis sont nos amis._ But to be a true friend, one must enter into the spiritual state of one's friend, and I fear that you are not doing so in the case of Alexey Alexandrovitch. -- Я вас давно знаю и очень рада узнать вас ближе. Les amis de nos amis sont nos amis. Но для того чтобы быть другом, надо вдумываться в состояние души друга, а я боюсь, что вы этого не делаете в отношении к Алексею Александровичу.
You understand what I mean?" she said, lifting her fine pensive eyes. Вы понимаете, о чем я говорю, -- сказала она, поднимая свои прекрасные задумчивые глаза.
"In part, countess, I understand the position of Alexey Alexandrovitch..." said Oblonsky. Having no clear idea what they were talking about, he wanted to confine himself to generalities. -- Отчасти, графиня, я понимаю, что положение Алексея Александровича... -- сказал Облонский, не понимая хорошенько, в чем дело, и потому желая оставаться в общем.
"The change is not in his external position," Countess Lidia Ivanovna said sternly, following with eyes of love the figure of Alexey Alexandrovitch as he got up and crossed over to Landau; "his heart is changed, a new heart has been vouchsafed him, and I fear you don't fully apprehend the change that has taken place in him." -- Перемена не во внешнем положении, -- строго сказала графиня Лидия Ивановна, вместе с тем следя влюбленным взглядом за вставшим и перешедшим к Landau Алексеем Александровичем, -- сердце его изменилось, ему дано новое сердце, и я боюсь, что вы не вполне вдумались в ту перемену, которая произошла в нем.
"Oh, well, in general outlines I can conceive the change. -- То есть я в общих чертах могу представить себе эту перемену.
We have always been friendly, and now..." said Stepan Arkadyevitch, responding with a sympathetic glance to the expression of the countess, and mentally balancing the question with which of the two ministers she was most intimate, so as to know about which to ask her to speak for him. Мы всегда были дружны, и теперь... -- отвечая нежным взглядом на взгляд графини, сказал Степан Аркадьич, соображая, с которым из двух министров она ближе, чтобы знать, о ком из двух придется просить ее.
"The change that has taken place in him cannot lessen his love for his neighbors; on the contrary, that change can only intensify love in his heart. -- Та перемена, которая произошла в нем, не может ослабить его чувства любви к ближним; напротив, перемена, которая произошла в нем, должна увеличить любовь.
But I am afraid you do not understand me. Но я боюсь, что вы не понимаете меня.
Won't you have some tea?" she said, with her eyes indicating the footman, who was handing round tea on a tray. Не хотите ли чаю? -- сказала она, указывая глазами на лакея, подавшего на подносе чай.
"Not quite, countess. -- Не совсем, графиня.
Of course, his misfortune..." Разумеется, его несчастье...
"Yes, a misfortune which has proved the highest happiness, when his heart was made new, was filled full of it," she said, gazing with eyes full of love at Stepan Arkadyevitch. -- Да, несчастье, которое стало высшим счастьем, когда сердце стало новое, исполнилось им, -сказала она, влюбленно глядя на Степана Аркадьича.
"I do believe I might ask her to speak to both of them," thought Stepan Arkadyevitch. "Я думаю, что можно будет попросить замолвить обоим", -- думал Степан Аркадьич.
"Oh, of course, countess," he said; "but I imagine such changes are a matter so private that no one, even the most intimate friend, would care to speak of them." -- О, конечно, графиня, -- сказал он, -- но я думаю, что эти перемены так интимны, что никто, даже самый близкий человек, не любит говорить.
"On the contrary! -- Напротив!
We ought to speak freely and help one another." Мы должны говорить и помогать друг другу.
"Yes, undoubtedly so, but there is such a difference of convictions, and besides..." said Oblonsky with a soft smile. -- Да, без сомнения, но бывает такая разница убеждений, и притом -- с мягкою улыбкой сказал Облонский.
"There can be no difference where it is a question of holy truth." -- Не может быть разницы в деле святой истины.
"Oh, no, of course; but..." and Stepan Arkadyevitch paused in confusion. -- О да, конечно, но... -- и, смутившись, Степан Аркадьич замолчал.
He understood at last that they were talking of religion. Он понял, что дело шло о религии.
"I fancy he will fall asleep immediately," said Alexey Alexandrovitch in a whisper full of meaning, going up to Lidia Ivanovna. -- Мне кажется, он сейчас заснет, -- значительным шепотом проговорил Алексей Александрович, подходя к Лидии Ивановне.
Stepan Arkadyevitch looked round. Степан Аркадьич оглянулся.
Landau was sitting at the window, leaning on his elbow and the back of his chair, his head drooping. Landau сидел у окна, облокотившись на ручку и спинку кресла, опустив голову.
Noticing that all eyes were turned on him he raised his head and smiled a smile of childlike artlessness. Заметив обращенные на него взгляды, он поднял голову и улыбнулся детски-наивною улыбкой.
"Don't take any notice," said Lidia Ivanovna, and she lightly moved a chair up for Alexey Alexandrovitch. "I have observed..." she was beginning, when a footman came into the room with a letter. -- Не обращайте внимания, -- сказала Лидия Ивановна и легким движением подвинула стул Алексею Александровичу. -- Я замечала... -начала она что-то, как в комнату вошел лакей с письмом.
Lidia Ivanovna rapidly ran her eyes over the note, and excusing herself, wrote an answer with extraordinary rapidity, handed it to the man, and came back to the table. "I have observed," she went on, "that Moscow people, especially the men, are more indifferent to religion than anyone." Лидия Ивановна быстро пробежала записку и, извинившись, с чрезвычайною быстротой написала и отдала ответ и вернулась к столу. -- Я замечала, -- продолжала она начатый разговор, -что москвичи, в особенности мужчины, самые равнодушные к религии люди.
"Oh, no, countess, I thought Moscow people had the reputation of being the firmest in the faith," answered Stepan Arkadyevitch. -- О нет, графиня, мне кажется, что москвичи имеют репутацию быть самыми твердыми, -отвечал Степан Аркадьич.
"But as far as I can make out, you are unfortunately one of the indifferent ones," said Alexey Alexandrovitch, turning to him with a weary smile. -- Да, насколько я понимаю, вы, к сожалению, из равнодушных, -- с усталою улыбкой, обращаясь к нему, сказал Алексей Александрович.
"How anyone can be indifferent!" said Lidia Ivanovna. -- Как можно быть равнодушным! -- сказала Лидия Ивановна.
"I am not so much indifferent on that subject as I am waiting in suspense," said Stepan Arkadyevitch, with his most deprecating smile. "I hardly think that the time for such questions has come yet for me." -- Я в этом отношения не то что равнодушен, но в ожидании, -- сказал Степан Аркадьич с своею самою смягчающею улыбкой. -- Я не думаю, чтобы для меня наступило время этих вопросов.
Alexey Alexandrovitch and Lidia Ivanovna looked at each other. Алексей Александрович и Лидия Ивановна переглянулись.
"We can never tell whether the time has come for us or not," said Alexey Alexandrovitch severely. "We ought not to think whether we are ready or not ready. God's grace is not guided by human considerations: sometimes it comes not to those that strive for it, and comes to those that are unprepared, like Saul." -- Мы не можем знать никогда, наступило или нет для нас время, -- сказал Алексей Александрович строго. -- Мы не должны думать о том, готовы ли мы, или не готовы: благодать не руководствуемся человеческими соображениями; она иногда не сходит на трудящихся и сходит на неприготовленных, как на Савла.
"No, I believe it won't be just yet," said Lidia Ivanovna, who had been meanwhile watching the movements of the Frenchman. -- Нет, кажется, не теперь еще, -- сказала Лидия Ивановна, следившая в это время за движениями француза.
Landau got up and came to them. Landau встал и подошел к ним.
"Do you allow me to listen?" he asked. -- Вы мне позволите слушать? -- спросил он.
"Oh, yes; I did not want to disturb you," said Lidia Ivanovna, gazing tenderly at him; "sit here with us." -- О да, я не хотела вам мешать, -- нежно глядя на него, сказала Лидия Ивановна, -- садитесь с нами.
"One has only not to close one's eyes to shut out the light," Alexey Alexandrovitch went on. -- Надо только не закрывать глаз, чтобы не лишиться света, -- продолжал Алексей Александрович.
"Ah, if you knew the happiness we know, feeling His presence ever in our hearts!" said Countess Lidia Ivanovna with a rapturous smile. -- Ах, если бы вы знали то счастье, которое мы испытываем, чувствуя всегдашнее его присутствие в своей душе! -- сказала графиня Лидия Ивановна, блаженно улыбаясь.
"But a man may feel himself unworthy sometimes to rise to that height," said Stepan Arkadyevitch, conscious of hypocrisy in admitting this religious height, but at the same time unable to bring himself to acknowledge his free-thinking views before a person who, by a single word to Pomorsky, might procure him the coveted appointment. -- Но человек может чувствовать себя неспособным иногда подняться на эту высоту, -сказал Степан Аркадьич, чувствуя, что он кривит душою, признавая религиоэную высоту, но вместе с тем не решаясь признаться в своем свободомыслии перед особой, которая одним словом Поморскому может доставить ему желаемое место.
"That is, you mean that sin keeps him back?" said Lidia Ivanovna. "But that is a false idea. -- То есть вы хотите сказать, что грех мешает ему? -- сказала Лидия Ивановна. -- Но это ложное мнение.
There is no sin for believers, their sin has been atoned for. _Pardon,_" she added, looking at the footman, who came in again with another letter. Греха нет для верующих, грех уже искуплен. Pardon, -- прибавила она, глядя на опять вошедшего с другой запиской лакея.
She read it and gave a verbal answer: "Tomorrow at the Grand Duchess's, say." "For the believer sin is not," she went on. Она прочла и на словах ответила:-- Завтра у великой княгини, скажите. -- Для верующего нет греха, -- продолжала она разговор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x