Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'd have gone to see her and gone about with her everywhere. | Я бы поехала к ней и с ней повсюду. |
Please give her my love. | Пожалуйста, передайте ей от меня мою любовь. |
Come, tell me about her." | Ну, расскажите же мне про нее. |
"Yes, her position is very difficult; she..." began Stepan Arkadyevitch, in the simplicity of his heart accepting as sterling coin Princess Myakaya's words "tell me about her." | -- Да, ее положение тяжело, она... -- начал было рассказывать Степан Аркадьич, в простоте душевной приняв за настоящую монету слова княгини Мягкой "расскажите про вашу сестру". |
Princess Myakaya interrupted him immediately, as she always did, and began talking herself. | Княгиня Мягкая тотчас же по своей привычке перебила его и стала сама рассказывать. |
"She's done what they all do, except me--only they hide it. But she wouldn't be deceitful, and she did a fine thing. | -- Она сделала то, что все, кроме меня, делают, но скрывают; а она не хотела обманывать и сделала прекрасно. |
And she did better still in throwing up that crazy brother-in-law of yours. | И еще лучше сделала, потому что бросила этого полоумного вашего зятя. |
You must excuse me. | Вы меня извините. |
Everybody used to say he was so clever, so very clever; I was the only one that said he was a fool. | Все говорили, что он умен, умен, одна я говорила, что он глуп. |
Now that he's so thick with Lidia Ivanovna and Landau, they all say he's crazy, and I should prefer not to agree with everybody, but this time I can't help it." | Теперь, когда он связался с Лидией Ивановной и с Landau, все говорят, что он полоумный, и я бы и рада не соглашаться со всеми, но на этот раз не могу. |
"Oh, do please explain," said Stepan Arkadyevitch; "what does it mean? | -- Да объясните мне, пожалуйста, -- сказал Степан Аркадьич, -- что это такое значит? |
Yesterday I was seeing him on my sister's behalf, and I asked him to give me a final answer. | Вчера я был у него по делу сестры и просил решительного ответа. |
He gave me no answer, and said he would think it over. But this morning, instead of an answer, I received an invitation from Countess Lidia Ivanovna for this evening." | Он не дал мне ответа и сказал, что подумает, а нынче утром я вместо ответа получил приглашение на нынешний вечер к графине Лидии Ивановне. |
"Ah, so that's it, that's it!" said Princess Myakaya gleefully, "they're going to ask Landau what he's to say." | -- Ну так, так! -- с радостью заговорила княгиня Мягкая. -- Они спросят у Landau, что он скажет. |
"Ask Landau? | -- Как у Landau? |
What for? | Зачем? |
Who or what's Landau?" | Что такое Landau? |
"What! you don't know Jules Landau, _le fameux Jules Landau, le clairvoyant_? | -- Как, вы не знаете Jules Landau, le fameux Jules Landau, le clair-voyant? |
He's crazy too, but on him your sister's fate depends. | Он тоже полоумный, но от него зависит судьба вашей сестры. |
See what comes of living in the provinces--you know nothing about anything. | Вот что происходит от жизни в провинции, вы ничего не знаете. |
Landau, do you see, was a _commis_ in a shop in Paris, and he went to a doctor's; and in the doctor's waiting room he fell asleep, and in his sleep he began giving advice to all the patients. | Landau, видите ли, commis был в магазине в Париже и пришел к доктору. У доктора в приемной он заснул и во сне стал всем больным давать советы. |
And wonderful advice it was! | И удивительные советы. |
Then the wife of Yury Meledinsky--you know, the invalid?--heard of this Landau, and had him to see her husband. | Потом Юрия Мелединского -- знаете, больного? -жена узнала про этого Landau и взяла его к мужу. |
And he cured her husband, though I can't say that I see he did him much good, for he's just as feeble a creature as ever he was, but they believed in him, and took him along with them and brought him to Russia. | Он мужа ее лечит. И никакой пользы ему не сделал, по-моему, потому что он все такой же расслабленный, но они в него веруют и возят с собой. И привезли в Россию. |
Here there's been a general rush to him, and he's begun doctoring everyone. | Здесь все на него набросились, и он всех стал лечить. |
He cured Countess Bezzubova, and she took such a fancy to him that she adopted him." | Графиню Беззубову вылечил, и она так полюбила его, что усыновила. |
"Adopted him?" | -- Как усыновила? |
"Yes, as her son. | -- Так, усыновила. |
He's not Landau any more now, but Count Bezzubov. | Он теперь не Landau больше, а граф Беззубов. |
That's neither here nor there, though; but Lidia--I'm very fond of her, but she has a screw loose somewhere--has lost her heart to this Landau now, and nothing is settled now in her house or Alexey Alexandrovitch's without him, and so your sister's fate is now in the hands of Landau, _alias_ Count Bezzubov." | Но дело не в том, а Лидия, -- я ее очень люблю, но у нее голова не на месте, -- разумеется, накинулась теперь на этого Landau, и без него ни у нее, ни у Алексея Александровича ничего не решается, и поэтому судьба вашей сестры теперь в руках этого Landau, иначе графа Беззубова. |
Chapter 21 | XXI. |
After a capital dinner and a great deal of cognac drunk at Bartnyansky's, Stepan Arkadyevitch, only a little later than the appointed time, went in to Countess Lidia Ivanovna's. | После прекрасного обеда и большого количества коньяку, выпитого у Бартнянского, Степан Аркадьич, только немного опоздав против назначенного времени, входил к графине Лидии Ивановне. |
"Who else is with the countess?--a Frenchman?" Stepan Arkadyevitch asked the hall porter, as he glanced at the familiar overcoat of Alexey Alexandrovitch and a queer, rather artless-looking overcoat with clasps. | -- Кто еще у графини? Француз? -- спросил Степан Аркадьич швейцара, оглядывая знакомое пальто Алексея Александровича и странное, наивное пальто с застежками. |
"Alexey Alexandrovitch Karenin and Count Bezzubov," the porter answered severely. | -- Алексей Александрович Каренин и граф Беззубов, -- строго отвечал швейцар. |
"Princess Myakaya guessed right," thought Stepan Arkadyevitch, as he went upstairs. "Curious! | "Княгиня Мягкая угадала, -- подумал Степан Аркадьич, входя на лестницу. -- Странно! |
It would be quite as well, though, to get on friendly terms with her. | Однако хорошо было бы сблизиться с ней. |
She has immense influence. | Она имеет огромное влияние. |
If she would say a word to Pomorsky, the thing would be a certainty." | Если она замолвит словечко Поморскому, то уже верно". |
It was still quite light out-of-doors, but in Countess Lidia Ivanovna's little drawing room the blinds were drawn and the lamps lighted. | Было еще совершенно светло на дворе, но в маленькой гостиной графини Лидии Ивановны с опущенными шторами уже горели лампы. |
At a round table under a lamp sat the countess and Alexey Alexandrovitch, talking softly. | У круглого стола под лампой сидели графиня и Алексей Александрович, о чем-то тихо разговаривая. |
A short, thinnish man, very pale and handsome, with feminine hips and knock-kneed legs, with fine brilliant eyes and long hair lying on the collar of his coat, was standing at the end of the room gazing at the portraits on the wall. | Невысокий, худощавый человек с женским тазом, с вогнутыми в коленках ногами, очень бледный, красивый, с блестящими прекрасными глазами и длинными волосами, лежавшими на воротнике его сюртука, стоял на другом конце, оглядывая стену с портретами. |
After greeting the lady of the house and Alexey Alexandrovitch, Stepan Arkadyevitch could not resist glancing once more at the unknown man. | Поздоровавшись с хозяйкой и с Алексеем Александровичем, Степан Аркадьич невольно взглянул еще раз на незнакомого человека. |
"Monsieur Landau!" the countess addressed him with a softness and caution that impressed Oblonsky. | -- Monsieur Landau! -- обратилась к нему графиня с поразившею Облонского мягкостью и осторожностью. |
And she introduced them. | И она познакомила их. |
Landau looked round hurriedly, came up, and smiling, laid his moist, lifeless hand in Stepan Arkadyevitch's outstretched hand and immediately walked away and fell to gazing at the portraits again. | Landau поспешно оглянулся, подошел и, улыбнувшись, вложил в протянутую руку Степана Аркадьича неподвижную потную руку и тотчас же опять отошел и стал смотреть на портреты. |
The countess and Alexey Alexandrovitch looked at each other significantly. | Графиня и Алексей Александрович значительно переглянулись. |
"I am very glad to see you, particularly today," said Countess Lidia Ivanovna, pointing Stepan Arkadyevitch to a seat beside Karenin. | -- Я очень рада видеть вас, в особенности нынче, -- сказала графиня Лидия Ивановна, указывая Степану Аркадьичу место подле Каренина. |
"I introduced you to him as Landau," she said in a soft voice, glancing at the Frenchman and again immediately after at Alexey Alexandrovitch, "but he is really Count Bezzubov, as you're probably aware. | -- Я вас познакомила с ним как с Landau, -сказала она тихим голосом, взглянув на француза и потом тотчас на Алексея Александровича, -- но он, собственно, граф Беззубов, как вы, вероятно, знаете. |
Only he does not like the title." | Только он не любит этого титула. |
"Yes, I heard so," answered Stepan Arkadyevitch; "they say he completely cured Countess Bezzubova." | -- Да, я слышал, -- отвечал Степан Аркадьич, -говорят, он совершенно исцелил графиню Беззубову. |
"She was here today, poor thing!" the countess said, turning to Alexey Alexandrovitch. "This separation is awful for her. | -- Она была нынче у меня, она так жалка! -обратилась графиня к Алексею Александровичу. -- Разлука эта для нее ужасна. |
It's such a blow to her!" | Для нее это такой удар! |
"And he positively is going?" queried Alexey Alexandrovitch. | -- А он положительно едет? -- спросил Алексей Александрович. |
"Yes, he's going to Paris. | -- Да, он едет в Париж. |
He heard a voice yesterday," said Countess Lidia Ivanovna, looking at Stepan Arkadyevitch. | Он вчера слышал голос, -- сказала графиня Лидия Ивановна, глядя на Степана Аркадьича. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать