Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But with rational treatment, and sea-bathing in the summer, he regained his strength, and now, by the doctor's advice, I have let him go to school. | Но разумное лечение и морские купанья летом исправили его здоровье, и теперь я по совету доктора отдал его в школу. |
And certainly the companionship of school has had a good effect on him, and he is perfectly well, and making good progress." | Действительно, влияние товарищей оказало на него хорошее действие, и он совершенно здоров и учится хорошо. |
"What a fine fellow he's grown! | -- Экой молодец стал! |
He's not Seryozha now, but quite full-fledged Sergey Alexyevitch!" said Stepan Arkadyevitch, smiling, as he looked at the handsome, broad-shouldered lad in blue coat and long trousers, who walked in alertly and confidently. | И то, не Сережа, а целый Сергей Алексеич! улыбаясь, сказал Степан Аркадьич, глядя на бойко и развязно вошедшего красивого широкого мальчика в синей курточке и длинных панталонах. |
The boy looked healthy and good-humored. | Мальчик имел вид здоровый и веселый. |
He bowed to his uncle as to a stranger, but recognizing him, he blushed and turned hurriedly away from him, as though offended and irritated at something. | Он поклонился дяде, как чужому, но, узнав его, покраснел и, точно обиженный и рассерженный чем-то, поспешно отвернулся от него. |
The boy went up to his father and handed him a note of the marks he had gained in school. | Мальчик подошел к отцу и подал ему записку о баллах, полученных в школе. |
"Well, that's very fair," said his father, "you can go." | -- Ну, это порядочно, -- сказал отец, -- можешь идти. |
"He's thinner and taller, and has grown out of being a child into a boy; I like that," said Stepan Arkadyevitch. "Do you remember me?" | -- Он похудел и вырос и перестал быть ребенком, а стал мальчишкой; я это люблю, -- сказал Степан Аркадьич. -- Да ты помнишь меня? |
The boy looked back quickly at his uncle. | Мальчик быстро оглянулся на отца. |
"Yes, _mon oncle_," he answered, glancing at his father, and again he looked downcast. | -- Помню, mon oncle, -- отвечал он, взглянув на дядю, и опять потупился. |
His uncle called him to him, and took his hand. | Дядя подозвал мальчика и взял его за руку. |
"Well, and how are you getting on?" he said, wanting to talk to him, and not knowing what to say. | -- Ну что ж, как дела? -- сказал он, желая разговориться и не зная, что сказать. |
The boy, blushing and making no answer, cautiously drew his hand away. | Мальчик, краснея и не отвечая, осторожно потягивал свою руку из руки дяди. |
As soon as Stepan Arkadyevitch let go his hand, he glanced doubtfully at his father, and like a bird set free, he darted out of the room. | Как только Степан Аркадьич выпустил его руку, он, как птица, выпущенная на волю, вопросительно взглянув на отца, быстрым шагом вышел из комнаты. |
A year had passed since the last time Seryozha had seen his mother. | Прошел год с тех пор, как Сережа видел в последний раз свою мать. |
Since then he had heard nothing more of her. | С того времени он никогда не слыхал более про нее. |
And in the course of that year he had gone to school, and made friends among his schoolfellows. | И в этот же год он был отдан в школу и узнал и полюбил товарищей. |
The dreams and memories of his mother, which had made him ill after seeing her, did not occupy his thoughts now. | Те мечты и воспоминания о матери, которые после свидания с нею сделали его больным, теперь уже не занимали его. |
When they came back to him, he studiously drove them away, regarding them as shameful and girlish, below the dignity of a boy and a schoolboy. | Когда они приходили, он старательно отгонял их от себя, считая их стыдными и свойственными только девочкам, а не мальчику и товарищу. |
He knew that his father and mother were separated by some quarrel, he knew that he had to remain with his father, and he tried to get used to that idea. | Он знал, что между отцом и матерью была ссора, разлучившая их, знал, что ему суждено оставаться с отцом, и старался привыкнуть к этой мысли. |
He disliked seeing his uncle, so like his mother, for it called up those memories of which he was ashamed. | Увидать дядю, похожего на мать, ему было неприятно, потому что это вызвало в нем те самые воспоминания, которые он считал стыдными. |
He disliked it all the more as from some words he had caught as he waited at the study door, and still more from the faces of his father and uncle, he guessed that they must have been talking of his mother. | Это было ему тем более неприятно, что по некоторым словам, которые он слышал, дожидаясь у двери кабинета, и в особенности по выражению лица отца и дяди он догадывался, что между ними должна была идти речь о матери. |
And to avoid condemning the father with whom he lived and on whom he was dependent, and, above all, to avoid giving way to sentimentality, which he considered so degrading, Seryozha tried not to look at his uncle who had come to disturb his peace of mind, and not to think of what he recalled to him. | И чтобы не осуждать того отца, с которым он жил и от которого зависел, и, главное, не предаваться чувствительности, которую он считал столь унизительною, Сережа старался не смотреть на этого дядю, приехавшего нарушать его спокойствие, и не думать про то, что он напоминал. |
But when Stepan Arkadyevitch, going out after him, saw him on the stairs, and calling to him, asked him how he spent his playtime at school, Seryozha talked more freely to him away from his father's presence. | Но когда вышедший вслед за ним Степан Аркадьич, увидав его на лестнице, подозвал к себе и спросил, как он в школе проводит время между классами, Сережа, вне присутствия отца, разговорился с ним. |
"We have a railway now," he said in answer to his uncle's question. "It's like this, do you see: two sit on a bench-- they're the passengers; and one stands up straight on the bench. | -- У нас теперь идет железная дорога, -- сказал он, отвечая на его вопрос. -- Это видите ли как: двое садятся на лавку. Это пассажиры. А один становится стоя на лавку же. |
And all are harnessed to it by their arms or by their belts, and they run through all the rooms--the doors are left open beforehand. | И все запрягаются. Можно и руками, можно и поясами, и пускаются чрез все залы. Двери уже вперед отворяются. |
Well, and it's pretty hard work being the conductor!" | Ну, и тут кондуктором очень трудно быть! |
"That's the one that stands?" Stepan Arkadyevitch inquired, smiling. | -- Это который стоя? -- спросил Степан Аркадьич, улыбаясь. |
"Yes, you want pluck for it, and cleverness too, especially when they stop all of a sudden, or someone falls down." | -- Да, тут надо и смелость и ловкость, особенно как вдруг остановятся или кто-нибудь упадет. |
"Yes, that must be a serious matter," said Stepan Arkadyevitch, watching with mournful interest the eager eyes, like his mother's; not childish now--no longer fully innocent. | -- Да, это не шутка, -- сказал Степан Аркадьич, с грустью вглядываясь в эти оживленные, материнские глаза, теперь уж не ребячьи, не вполне уже невинные. |
And though he had promised Alexey Alexandrovitch not to speak of Anna, he could not restrain himself. | И, хотя он и обещал Алексею Александровичу не говорить про Анну, он не вытерпел. |
"Do you remember your mother?" he asked suddenly. | -- А ты помнишь мать? -- вдруг спросил он. |
"No, I don't," Seryozha said quickly. He blushed crimson, and his face clouded over. | -- Нет, не помню, -- быстро проговорил Сережа и, багрово покраснев, потупился. |
And his uncle could get nothing more out of him. | И уже дядя ничего более не мог добиться от него. |
His tutor found his pupil on the staircase half an hour later, and for a long while he could not make out whether he was ill-tempered or crying. | Славянин-гувернер через полчаса нашел своего воспитанника на лестнице и долго не мог понять, злится он или плачет. |
"What is it? I expect you hurt yourself when you fell down?" said the tutor. "I told you it was a dangerous game. | -- Что ж, верно ушиблись, когда упали? -- сказал гувернер. -- Я говорил, что это опасная игра. |
And we shall have to speak to the director." | И надо сказать директору. |
"If I had hurt myself, nobody should have found it out, that's certain." | -- Если б и ушибся, так никто бы не заметил. Уж это наверно. |
"Well, what is it, then?" | -- Ну так что же? |
"Leave me alone! | -- Оставьте меня! |
If I remember, or if I don't remember?...what business is it of his? | Помню, не помню... Какое ему дело? |
Why should I remember? | Зачем мне помнить? |
Leave me in peace!" he said, addressing not his tutor, but the whole world. | Оставьте меня в покое!-- обратился он уже не к гувернеру, а ко всему свету. |
Chapter 20 | XX. |
Stepan Arkadyevitch, as usual, did not waste his time in Petersburg. | Степан Аркадьич, как и всегда, не праздно проводил время в Петербурге. |
In Petersburg, besides business, his sister's divorce, and his coveted appointment, he wanted, as he always did, to freshen himself up, as he said, after the mustiness of Moscow. | В Петербурге, кроме дел: развода сестры и места, ему, как и всегда, нужно было освежиться, как он говорил, после московской затхлости. |
In spite of its _caf?s chantants_ and its omnibuses, Moscow was yet a stagnant bog. | Москва, несмотря на свои cafes chantants и омнибусы, была все-таки стоячее болото. |
Stepan Arkadyevitch always felt it. | Это всегда чувствовал Степан Аркадьич. |
After living for some time in Moscow, especially in close relations with his family, he was conscious of a depression of spirits. | Пожив в Москве, особенно в близости с семьей, он чувствовал, что падает духом. |
After being a long time in Moscow without a change, he reached a point when he positively began to be worrying himself over his wife's ill-humor and reproaches, over his children's health and education, and the petty details of his official work; even the fact of being in debt worried him. | Поживя долго безвыездно в Москве, он доходил до того, что начинал беспокоиться дурным расположением и упреками жены, здоровьем, воспитанием детей, мелкими интересами своей службы; даже то, что у него были долги, беспокоило его. |
But he had only to go and stay a little while in Petersburg, in the circle there in which he moved, where people lived--really lived--instead of vegetating as in Moscow, and all such ideas vanished and melted away at once, like wax before the fire. | Но стоило только приехать и пожить в Петербурге, в том кругу, в котором он вращался, где жили, именно жили, а не прозябали, как в Москве, и тотчас все мысли эти исчезали и таяли, как воск от лица огня. |
His wife?... | Жена?.. |
Only that day he had been talking to Prince Tchetchensky. | Нынче только он говорил с князем Чеченским. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать