Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 17. | XVII. |
Stepan Arkadyevitch's affairs were in a very bad way. | Дела Степана Аркадьича находились в дурном положении. |
The money for two-thirds of the forest had all been spent already, and he had borrowed from the merchant in advance at ten per cent discount, almost all the remaining third. | Деньги за две трети леса были уже прожиты, и, за вычетом десяти процентов, он забрал у купца почти все вперед за последнюю треть. |
The merchant would not give more, especially as Darya Alexandrovna, for the first time that winter insisting on her right to her own property, had refused to sign the receipt for the payment of the last third of the forest. | Купец больше не давал денег, тем более что в эту зиму Дарья Александровна, в первый раз прямо заявив права на свое состояние, отказалась расписаться на контракте в получении денег за последнюю треть леса. |
All his salary went on household expenses and in payment of petty debts that could not be put off. | Все жалованье уходило на домашние расходы и на уплату мелких непереводившихся долгов. |
There was positively no money. | Денег совсем не было. |
This was unpleasant and awkward, and in Stepan Arkadyevitch's opinion things could not go on like this. | Это было неприятно, неловко и не должно было так продолжаться, по мнению Степана Аркадьича. |
The explanation of the position was, in his view, to be found in the fact that his salary was too small. | Причина этого, по его понятию, состояла в том, что он получал слишком мало жалованья. |
The post he filled had been unmistakably very good five years ago, but it was so no longer. | Место, которое он занимал, было, очевидно, очень хорошо пять лет тому назад, но теперь уж было не то. |
Petrov, the bank director, had twelve thousand; Sventitsky, a company director, had seventeen thousand; Mitin, who had founded a bank, received fifty thousand. | Петров, директором банка, получал двенадцать тысяч; Свентицкий -- членом общества -- получал семнадцать тысяч; Митин, основав банк, получал пятьдесят тысяч. |
"Clearly I've been napping, and they've overlooked me," Stepan Arkadyevitch thought about himself. | "Очевидно, я заснул, и меня забыли", -- думал про себя Степан Аркадьич. |
And he began keeping his eyes and ears open, and towards the end of the winter he had discovered a very good berth and had formed a plan of attack upon it, at first from Moscow through aunts, uncles, and friends, and then, when the matter was well advanced, in the spring, he went himself to Petersburg. | И он стал прислушиваться, приглядываться и к концу зимы высмотрел место очень хорошее и повел на него атаку, сначала из Москвы, через теток, дядей, приятелей, а потом, когда дело созрело, весной сам поехал в Петербург. |
It was one of those snug, lucrative berths of which there are so many more nowadays than there used to be, with incomes ranging from one thousand to fifty thousand roubles. It was the post of secretary of the committee of the amalgamated agency of the southern railways, and of certain banking companies. | Это было одно из тех мест, которых теперь, всех размеров, от тысячи до пятидесяти тысяч в год жалованья, стало больше, чем прежде было теплых взяточных мест; это было место члена от комиссии соединенного агентства кредитно-взаимного баланса южно-железных дорог и банковых учреждений. |
This position, like all such appointments, called for such immense energy and such varied qualifications, that it was difficult for them to be found united in any one man. | Место это, как и все такие места, требовало таких огромных знаний и деятельности, которые трудно было соединить в одном человеке. |
And since a man combining all the qualifications was not to be found, it was at least better that the post be filled by an honest than by a dishonest man. | А так как человека, соединяющего эти качества, не было, то все-таки лучше было, чтобы место это занимал честный, чем нечестный человек. |
And Stepan Arkadyevitch was not merely an honest man--unemphatically--in the common acceptation of the words, he was an honest man--emphatically--in that special sense which the word has in Moscow, when they talk of an "honest" politician, an "honest" writer, an "honest" newspaper, an "honest" institution, an "honest" tendency, meaning not simply that the man or the institution is not dishonest, but that they are capable on occasion of taking a line of their own in opposition to the authorities. | А Степан Аркадьич был не только человек честный (без ударения), но он был че'стный человек (с ударением), с тем особенным значением, которое в Москве имеет это слово, когда говорят: че'стный деятель, че'стный писатель, че'стный журнал, че'стное учреждение, че'стное направление, и которое означает не только то, что человек или учреждение не бесчестны, но и они способны при случае подпустить шпильку правительству. |
Stepan Arkadyevitch moved in those circles in Moscow in which that expression had come into use, was regarded there as an honest man, and so had more right to this appointment than others. | Степан Аркадьич вращался в Москве в тех кругах, где введено было это слово, считался там ч'естным человеком и потому имел более, чем другие, прав на это место. |
The appointment yielded an income of from seven to ten thousand a year, and Oblonsky could fill it without giving up his government position. | Место это давало от семи до десяти тысяч в год, и Облонский мог занимать его, не оставляя своего казенного места. |
It was in the hands of two ministers, one lady, and two Jews, and all these people, though the way had been paved already with them, Stepan Arkadyevitch had to see in Petersburg. | Оно зависело от двух министерств, от одной дамы и от двух евреев; и всех этих людей, хотя они были уже подготовлены, Степану Аркадьичу нужно было видеть в Петербурге. |
Besides this business, Stepan Arkadyevitch had promised his sister Anna to obtain from Karenin a definite answer on the question of divorce. | Кроме того, Степан Аркадьич обещал сестре Анне добиться от Каренина решительного ответа о разводе. |
And begging fifty roubles from Dolly, he set off for Petersburg. | И, выпросив у Долли пятьдесят рублей, он уехал в Петербург. |
Stepan Arkadyevitch sat in Karenin's study listening to his report on the causes of the unsatisfactory position of Russian finance, and only waiting for the moment when he would finish to speak about his own business or about Anna. | Сидя в кабинете Каренина и слушая его проект о причинах дурного состояния русских финансов, Степан Аркадьич выжидал только минуты, когда тот кончит, чтобы заговорить о своем деле и об Анне. |
"Yes, that's very true," he said, when Alexey Alexandrovitch took off the pince-nez, without which he could not read now, and looked inquiringly at his former brother-in-law, "that's very true in particular cases, but still the principle of our day is freedom." | -- Да, это очень верно, -- сказал он, когда Алексей Александрович, сняв pince-nez, без которого он не мог читать теперь, вопросительно посмотрел на бывшего шурина, -- это очень верно в подробностях, но все-таки принцип нашего времени -- свобода. |
"Yes, but I lay down another principle, embracing the principle of freedom," said Alexey Alexandrovitch, with emphasis on the word "embracing," and he put on his pince-nez again, so as to read the passage in which this statement was made. | -- Да, но я выставляю другой принцип, обнимающий принцип свободы, -- сказал Алексей Александрович, ударяя на слове "обнимающий" и надевая опять pince-nez, чтобы вновь прочесть слушателю то место, где это самое было сказано. |
And turning over the beautifully written, wide-margined manuscript, Alexey Alexandrovitch read aloud over again the conclusive passage. | И, перебрав красиво написанную с огромными полями рукопись, Алексей Александрович вновь прочел убедительное место. |
"I don't advocate protection for the sake of private interests, but for the public weal, and for the lower and upper classes equally," he said, looking over his pince-nez at Oblonsky. "But _they_ cannot grasp that, _they_ are taken up now with personal interests, and carried away by phrases." | -- Я не хочу протекционной системы не для выгоды частных лиц, но для общего блага -- и для низших и для высших классов одинаково, -говорил он, поверх pince-nez глядя на Облонского. -- Но они не могут понять этого, они заняты только личными интересами и увлекаются фразами. |
Stepan Arkadyevitch knew that when Karenin began to talk of what _they_ were doing and thinking, the persons who would not accept his report and were the cause of everything wrong in Russia, that it was coming near the end. And so now he eagerly abandoned the principle of free-trade, and fully agreed. | Степан Аркадьич знал, что когда Каренин начинал говорить о том, что делают и думают они, те самые, которые не хотели принимать его проектов и были причиной всего зла в России, что тогда уже близко было к концу; и потому охотно отказался теперь от принципа свободы и вполне согласился. |
Alexey Alexandrovitch paused, thoughtfully turning over the pages of his manuscript. | Алексей Александрович замолк, задумчиво перелистывая свою рукопись. |
"Oh, by the way," said Stepan Arkadyevitch, "I wanted to ask you, some time when you see Pomorsky, to drop him a hint that I should be very glad to get that new appointment of secretary of the committee of the amalgamated agency of the southern railways and banking companies." | -- Ах, кстати, -- сказал Степан Аркадьич, -- я тебя хотел попросить при случае, когда ты увидишься с Поморским, сказать ему словечко о том, что я бы очень желал занять открывающееся место члена комиссии от соединенного агентства кредитно-взаимного баланса южно-железных дорог. |
Stepan Arkadyevitch was familiar by now with the title of the post he coveted, and he brought it out rapidly without mistake. | Степану Аркадьичу название этого места, столь близкого его сердцу, уже было привычно, и он, не ошибаясь, быстро выговаривал его. |
Alexey Alexandrovitch questioned him as to the duties of this new committee, and pondered. | Алексей Александрович расспросил, в чем состояла деятельность этой новой комиссии, и задумался. |
He was considering whether the new committee would not be acting in some way contrary to the views he had been advocating. | Он соображал, нет ли в деятельности этой комиссии чего-нибудь противоположного его проектам. |
But as the influence of the new committee was of a very complex nature, and his views were of very wide application, he could not decide this straight off, and taking off his pince-nez, he said: | Но, так как деятельность этого нового учреждения была очень сложна и проекты его обнимали очень большую область, он не мог сразу сообразить этого и, снимая pince-nez, сказал: |
"Of course, I can mention it to him; but what is your reason precisely for wishing to obtain the appointment?" | -- Без сомнения, я могу сказать ему; но для чего ты, собственно, желаешь занять это место? |
"It's a good salary, rising to nine thousand, and my means..." | -- Жалованье хорошее, до девяти тысяч, а мои средства... |
"Nine thousand!" repeated Alexey Alexandrovitch, and he frowned. | -- Девять тысяч, -- повторил Алексей Александрович и нахмурился. |
The high figure of the salary made him reflect that on that side Stepan Arkadyevitch's proposed position ran counter to the main tendency of his own projects of reform, which always leaned towards economy. | Высокая цифра этого жалованья напомнила ему, что с этой стороны предполагаемая деятельность Степана Аркадьича была противна главному смыслу его проектов, всегда клонившихся к экономии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать