Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The life of Anna Arkadyevna can have no interest for me," Alexey Alexandrovitch put in, lifting his eyebrows. | -- Жизнь Анны Аркадьевны не может интересовать меня, -- перебил Алексей Александрович, поднимая брови. |
"Allow me to disbelieve that," Stepan Arkadyevitch replied gently. "Her position is intolerable for her, and of no benefit to anyone whatever. | -- Позволь мне не верить, -- мягко возразил Степан Аркадьич. -- Положение ее и мучительно для нее и безо всякой выгоды для кого бы то ни было. |
She has deserved it, you will say. | Она заслужила его, ты скажешь. |
She knows that and asks you for nothing; she says plainly that she dare not ask you. | Она знает это и не просит тебя; она прямо говорит, что она ничего не смеет просить. |
But I, all of us, her relatives, all who love her, beg you, entreat you. | Но я, мы все родные, все любящие ее просим, умоляем тебя. |
Why should she suffer? | За что она мучается? |
Who is any the better for it?" | Кому от этого лучше? |
"Excuse me, you seem to put me in the position of the guilty party," observed Alexey Alexandrovitch. | -- Позвольте, вы, кажется, ставите меня в положение обвиняемого, -- проговорил Алексей Александрович. |
"Oh, no, oh, no, not at all! please understand me," said Stepan Arkadyevitch, touching his hand again, as though feeling sure this physical contact would soften his brother-in-law. "All I say is this: her position is intolerable, and it might be alleviated by you, and you will lose nothing by it. | -- Да нет, да нет, нисколько, ты пойми меня, -опять дотрогиваясь до его руки, -сказал Степан Аркадьич, как будто он был уверен, что это прикосновение смягчает зятя. -- Я только говорю одно: ее положение мучительно, и оно может быть облегчено тобой, и ты ничего не потеряешь. |
I will arrange it all for you, so that you'll not notice it. | Я тебе все так устрою, что ты не заметишь. |
You did promise it, you know." | Ведь ты обещал. |
"The promise was given before. | -- Обещание дано было прежде. |
And I had supposed that the question of my son had settled the matter. | И я полагал, что вопрос о сыне решал дело. |
Besides, I had hoped that Anna Arkadyevna had enough generosity..." Alexey Alexandrovitch articulated with difficulty, his lips twitching and his face white. | Кроме того, я надеялся, что у Анны Аркадьевны достанет великодушия... -- с трудом, трясущимися губами, выговорил побледневший Алексей Александрович. |
"She leaves it all to your generosity. | -- Она и предоставляет все твоему великодушию. |
She begs, she implores one thing of you--to extricate her from the impossible position in which she is placed. | Она просит, умоляет об одном -- вывести ее из того невозможного положения, в котором она находится. |
She does not ask for her son now. | Она уже не просит сына. |
Alexey Alexandrovitch, you are a good man. | Алексей Александрович, ты добрый человек. |
Put yourself in her position for a minute. | Войди на мгновение в ее положение. |
The question of divorce for her in her position is a question of life and death. | Вопрос развода для нее, в ее положении, вопрос жизни и смерти. |
If you had not promised it once, she would have reconciled herself to her position, she would have gone on living in the country. | Если бы ты не обещал прежде, она бы помирилась с своим положением, жила бы в деревне. |
But you promised it, and she wrote to you, and moved to Moscow. | Но ты обещал, она написала тебе и переехала в Москву. |
And here she's been for six months in Moscow, where every chance meeting cuts her to the heart, every day expecting an answer. | И вот в Москве, где каждая встреча ей нож в сердце, она живет шесть месяцев, с каждым днем ожидая решения. |
Why, it's like keeping a condemned criminal for six months with the rope round his neck, promising him perhaps death, perhaps mercy. | Ведь это все равно, что приговоренного к смерти держать месяцы с петлей на шее, обещая, может быть, смерть, может быть, помилование. |
Have pity on her, and I will undertake to arrange everything. _Vos scrupules_..." | Сжалься над ней, и потом я берусь все так устроить... Vos scrupules... |
"I am not talking about that, about that..." Alexey Alexandrovitch interrupted with disgust. "But, perhaps, I promised what I had no right to promise." | -- Я не говорю об этом, об этом... -- гадливо перебил его Алексей Александрович. -- Но, может быть, я обещал то, чего я не имел права обещать. |
"So you go back from your promise?" | -- Так ты отказываешь в том, что обещал? |
"I have never refused to do all that is possible, but I want time to consider how much of what I promised is possible." | -- Я никогда не отказывал в исполнении возможного, но я желаю иметь время обдумать, насколько обещанное возможно. |
"No, Alexey Alexandrovitch!" cried Oblonsky, jumping up, "I won't believe that! | -- Нет, Алексей Александрович! -- вскакивая, заговорил Облонский, -- я не хочу верить этому! |
She's unhappy as only an unhappy woman can be, and you cannot refuse in such..." | Она так несчастна, как только может быть несчастна женщина, и ты не можешь отказать в такой... |
"As much of what I promised as is possible. _Vous professez d'?tre libre penseur._ But I as a believer cannot, in a matter of such gravity, act in opposition to the Christian law." | -- Насколько обещанное возможно. Vous professez d'etre un libre penseur. Но я, как человек верующий, не могу в таком важном деле поступить противно христианскому закону. |
"But in Christian societies and among us, as far as I'm aware, divorce is allowed," said Stepan Arkadyevitch. "Divorce is sanctioned even by our church. | -- Но в христианских обществах и у нас, сколько я знаю, развод допущен, -- сказал Степан Аркадьич. -- Развод допущен и нашею церковью. |
And we see..." | И мы видим... |
"It is allowed, but not in the sense..." | -- Допущен, но не в этом смысле. |
"Alexey Alexandrovitch, you are not like yourself," said Oblonsky, after a brief pause. "Wasn't it you (and didn't we all appreciate it in you?) who forgave everything, and moved simply by Christian feeling was ready to make any sacrifice? | -- Алексей Александрович, я не узнаю тебя, -помолчав, сказал Облонский. -- Не ты ли (и мы ли не оценили этого?) все простил и, движимый именно христианским чувством, готов был всем пожертвовать? |
You said yourself: if a man take thy coat, give him thy cloak also, and now..." | Ты сам сказал: отдать кафтан, когда берут рубашку, и теперь... |
"I beg," said Alexey Alexandrovitch shrilly, getting suddenly onto his feet, his face white and his jaws twitching, "I beg you to drop this...to drop...this subject!" | -- Я прошу, -- вдруг вставая на ноги, бледный и с трясущеюся челюстью, пискливым голосом заговорил Алексей Александрович, -- прошу вас прекратить, прекратить... этот разговор. |
"Oh, no! | -- Ах, нет! |
Oh, forgive me, forgive me if I have wounded you," said Stepan Arkadyevitch, holding out his hand with a smile of embarrassment; "but like a messenger I have simply performed the commission given me." | Ну, прости, прости меня, если я огорчил тебя, -сконфуженно улыбаясь, заговорил Степан Аркадьич, протягивая руку, -- но я все-таки, как посол, только передавал свое поручение. |
Alexey Alexandrovitch gave him his hand, pondered a little, and said: | Алексей Александрович подал свою руку, задумался и проговорил: |
"I must think it over and seek for guidance. | -- Я должен обдумать и поискать указаний. |
The day after tomorrow I will give you a final answer," he said, after considering a moment. | Послезавтра я дам вам решительный ответ, -сообразив что-то, сказал он. |
Chapter 19 | XIX. |
Stepan Arkadyevitch was about to go away when Korney came in to announce: | Степан Аркадьич хотел уже уходить, когда Корней пришел доложить: |
"Sergey Alexyevitch!" | -- Сергей Алексеич! |
"Who's Sergey Alexyevitch?" Stepan Arkadyevitch was beginning, but he remembered immediately. | -- Кто это Сергей Алексеич? -- начал было Степан Аркадьич, но тотчас же вспомнил. |
"Ah, Seryozha!" he said aloud. | -- Ах, Сережа!-- сказал он. -- |
"Sergey Alexyevitch! I thought it was the director of a department. | "Сергей Алексеич" я думал, директор департамента. |
Anna asked me to see him too," he thought. | "Анна и просила меня повидать его", -- вспомнил он. |
And he recalled the timid, piteous expression with which Anna had said to him at parting: | И он вспомнил то робкое, жалостное выражение, с которым Анна, отпуская его, сказала: |
"Anyway, you will see him. | "Все-таки ты увидишь его. |
Find out exactly where he is, who is looking after him. | Узнай подробно, где он, кто при нем. |
And Stiva...if it were possible! | И, Стива... если бы возможно! |
Could it be possible?" | Ведь возможно?" |
Stepan Arkadyevitch knew what was meant by that "if it were possible, "--if it were possible to arrange the divorce so as to let her have her son.... | Степан Аркадьич понял, что означало это "если бы возможно" -- если бы возможно сделать развод так, чтоб отдать ей сына... |
Stepan Arkadyevitch saw now that it was no good to dream of that, but still he was glad to see his nephew. | Теперь Степан Аркадьич видел, что об этом и думать нечего, но все-таки рад был увидеть племянника. |
Alexey Alexandrovitch reminded his brother-in-law that they never spoke to the boy of his mother, and he begged him not to mention a single word about her. | Алексей Александрович напомнил шурину, что сыну никогда не говорят про мать и что он просит его ни слова не упоминать про нее. |
"He was very ill after that interview with his mother, which we had not foreseen," said Alexey Alexandrovitch. "Indeed, we feared for his life. | -- Он был очень болен после того свидания с матерью, которое мы не пре-ду-смотрели, -сказал Алексей Александрович. -- Мы боялись даже за его жизнь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать