Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The life of Anna Arkadyevna can have no interest for me," Alexey Alexandrovitch put in, lifting his eyebrows. -- Жизнь Анны Аркадьевны не может интересовать меня, -- перебил Алексей Александрович, поднимая брови.
"Allow me to disbelieve that," Stepan Arkadyevitch replied gently. "Her position is intolerable for her, and of no benefit to anyone whatever. -- Позволь мне не верить, -- мягко возразил Степан Аркадьич. -- Положение ее и мучительно для нее и безо всякой выгоды для кого бы то ни было.
She has deserved it, you will say. Она заслужила его, ты скажешь.
She knows that and asks you for nothing; she says plainly that she dare not ask you. Она знает это и не просит тебя; она прямо говорит, что она ничего не смеет просить.
But I, all of us, her relatives, all who love her, beg you, entreat you. Но я, мы все родные, все любящие ее просим, умоляем тебя.
Why should she suffer? За что она мучается?
Who is any the better for it?" Кому от этого лучше?
"Excuse me, you seem to put me in the position of the guilty party," observed Alexey Alexandrovitch. -- Позвольте, вы, кажется, ставите меня в положение обвиняемого, -- проговорил Алексей Александрович.
"Oh, no, oh, no, not at all! please understand me," said Stepan Arkadyevitch, touching his hand again, as though feeling sure this physical contact would soften his brother-in-law. "All I say is this: her position is intolerable, and it might be alleviated by you, and you will lose nothing by it. -- Да нет, да нет, нисколько, ты пойми меня, -опять дотрогиваясь до его руки, -сказал Степан Аркадьич, как будто он был уверен, что это прикосновение смягчает зятя. -- Я только говорю одно: ее положение мучительно, и оно может быть облегчено тобой, и ты ничего не потеряешь.
I will arrange it all for you, so that you'll not notice it. Я тебе все так устрою, что ты не заметишь.
You did promise it, you know." Ведь ты обещал.
"The promise was given before. -- Обещание дано было прежде.
And I had supposed that the question of my son had settled the matter. И я полагал, что вопрос о сыне решал дело.
Besides, I had hoped that Anna Arkadyevna had enough generosity..." Alexey Alexandrovitch articulated with difficulty, his lips twitching and his face white. Кроме того, я надеялся, что у Анны Аркадьевны достанет великодушия... -- с трудом, трясущимися губами, выговорил побледневший Алексей Александрович.
"She leaves it all to your generosity. -- Она и предоставляет все твоему великодушию.
She begs, she implores one thing of you--to extricate her from the impossible position in which she is placed. Она просит, умоляет об одном -- вывести ее из того невозможного положения, в котором она находится.
She does not ask for her son now. Она уже не просит сына.
Alexey Alexandrovitch, you are a good man. Алексей Александрович, ты добрый человек.
Put yourself in her position for a minute. Войди на мгновение в ее положение.
The question of divorce for her in her position is a question of life and death. Вопрос развода для нее, в ее положении, вопрос жизни и смерти.
If you had not promised it once, she would have reconciled herself to her position, she would have gone on living in the country. Если бы ты не обещал прежде, она бы помирилась с своим положением, жила бы в деревне.
But you promised it, and she wrote to you, and moved to Moscow. Но ты обещал, она написала тебе и переехала в Москву.
And here she's been for six months in Moscow, where every chance meeting cuts her to the heart, every day expecting an answer. И вот в Москве, где каждая встреча ей нож в сердце, она живет шесть месяцев, с каждым днем ожидая решения.
Why, it's like keeping a condemned criminal for six months with the rope round his neck, promising him perhaps death, perhaps mercy. Ведь это все равно, что приговоренного к смерти держать месяцы с петлей на шее, обещая, может быть, смерть, может быть, помилование.
Have pity on her, and I will undertake to arrange everything. _Vos scrupules_..." Сжалься над ней, и потом я берусь все так устроить... Vos scrupules...
"I am not talking about that, about that..." Alexey Alexandrovitch interrupted with disgust. "But, perhaps, I promised what I had no right to promise." -- Я не говорю об этом, об этом... -- гадливо перебил его Алексей Александрович. -- Но, может быть, я обещал то, чего я не имел права обещать.
"So you go back from your promise?" -- Так ты отказываешь в том, что обещал?
"I have never refused to do all that is possible, but I want time to consider how much of what I promised is possible." -- Я никогда не отказывал в исполнении возможного, но я желаю иметь время обдумать, насколько обещанное возможно.
"No, Alexey Alexandrovitch!" cried Oblonsky, jumping up, "I won't believe that! -- Нет, Алексей Александрович! -- вскакивая, заговорил Облонский, -- я не хочу верить этому!
She's unhappy as only an unhappy woman can be, and you cannot refuse in such..." Она так несчастна, как только может быть несчастна женщина, и ты не можешь отказать в такой...
"As much of what I promised as is possible. _Vous professez d'?tre libre penseur._ But I as a believer cannot, in a matter of such gravity, act in opposition to the Christian law." -- Насколько обещанное возможно. Vous professez d'etre un libre penseur. Но я, как человек верующий, не могу в таком важном деле поступить противно христианскому закону.
"But in Christian societies and among us, as far as I'm aware, divorce is allowed," said Stepan Arkadyevitch. "Divorce is sanctioned even by our church. -- Но в христианских обществах и у нас, сколько я знаю, развод допущен, -- сказал Степан Аркадьич. -- Развод допущен и нашею церковью.
And we see..." И мы видим...
"It is allowed, but not in the sense..." -- Допущен, но не в этом смысле.
"Alexey Alexandrovitch, you are not like yourself," said Oblonsky, after a brief pause. "Wasn't it you (and didn't we all appreciate it in you?) who forgave everything, and moved simply by Christian feeling was ready to make any sacrifice? -- Алексей Александрович, я не узнаю тебя, -помолчав, сказал Облонский. -- Не ты ли (и мы ли не оценили этого?) все простил и, движимый именно христианским чувством, готов был всем пожертвовать?
You said yourself: if a man take thy coat, give him thy cloak also, and now..." Ты сам сказал: отдать кафтан, когда берут рубашку, и теперь...
"I beg," said Alexey Alexandrovitch shrilly, getting suddenly onto his feet, his face white and his jaws twitching, "I beg you to drop this...to drop...this subject!" -- Я прошу, -- вдруг вставая на ноги, бледный и с трясущеюся челюстью, пискливым голосом заговорил Алексей Александрович, -- прошу вас прекратить, прекратить... этот разговор.
"Oh, no! -- Ах, нет!
Oh, forgive me, forgive me if I have wounded you," said Stepan Arkadyevitch, holding out his hand with a smile of embarrassment; "but like a messenger I have simply performed the commission given me." Ну, прости, прости меня, если я огорчил тебя, -сконфуженно улыбаясь, заговорил Степан Аркадьич, протягивая руку, -- но я все-таки, как посол, только передавал свое поручение.
Alexey Alexandrovitch gave him his hand, pondered a little, and said: Алексей Александрович подал свою руку, задумался и проговорил:
"I must think it over and seek for guidance. -- Я должен обдумать и поискать указаний.
The day after tomorrow I will give you a final answer," he said, after considering a moment. Послезавтра я дам вам решительный ответ, -сообразив что-то, сказал он.
Chapter 19 XIX.
Stepan Arkadyevitch was about to go away when Korney came in to announce: Степан Аркадьич хотел уже уходить, когда Корней пришел доложить:
"Sergey Alexyevitch!" -- Сергей Алексеич!
"Who's Sergey Alexyevitch?" Stepan Arkadyevitch was beginning, but he remembered immediately. -- Кто это Сергей Алексеич? -- начал было Степан Аркадьич, но тотчас же вспомнил.
"Ah, Seryozha!" he said aloud. -- Ах, Сережа!-- сказал он. --
"Sergey Alexyevitch! I thought it was the director of a department. "Сергей Алексеич" я думал, директор департамента.
Anna asked me to see him too," he thought. "Анна и просила меня повидать его", -- вспомнил он.
And he recalled the timid, piteous expression with which Anna had said to him at parting: И он вспомнил то робкое, жалостное выражение, с которым Анна, отпуская его, сказала:
"Anyway, you will see him. "Все-таки ты увидишь его.
Find out exactly where he is, who is looking after him. Узнай подробно, где он, кто при нем.
And Stiva...if it were possible! И, Стива... если бы возможно!
Could it be possible?" Ведь возможно?"
Stepan Arkadyevitch knew what was meant by that "if it were possible, "--if it were possible to arrange the divorce so as to let her have her son.... Степан Аркадьич понял, что означало это "если бы возможно" -- если бы возможно сделать развод так, чтоб отдать ей сына...
Stepan Arkadyevitch saw now that it was no good to dream of that, but still he was glad to see his nephew. Теперь Степан Аркадьич видел, что об этом и думать нечего, но все-таки рад был увидеть племянника.
Alexey Alexandrovitch reminded his brother-in-law that they never spoke to the boy of his mother, and he begged him not to mention a single word about her. Алексей Александрович напомнил шурину, что сыну никогда не говорят про мать и что он просит его ни слова не упоминать про нее.
"He was very ill after that interview with his mother, which we had not foreseen," said Alexey Alexandrovitch. "Indeed, we feared for his life. -- Он был очень болен после того свидания с матерью, которое мы не пре-ду-смотрели, -сказал Алексей Александрович. -- Мы боялись даже за его жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x