Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He loves another woman, that's even clearer," she said to herself as she went into her own room. "I want love, and there is none. "Он любит другую женщину, это еще яснее, -говорила она себе, входя в свою комнату. -- Я хочу любви, а ее нет.
So, then, all is over." She repeated the words she had said, "and it must be ended." Стало быть, все кончено, -- повторила она сказанные ею слова, -- и надо кончить".
"But how?" she asked herself, and she sat down in a low chair before the looking glass. "Но как?" -- спросила она себя и села на кресло пред зеркалом.
Thoughts of where she would go now, whether to the aunt who had brought her up, to Dolly, or simply alone abroad, and of what _he_ was doing now alone in his study; whether this was the final quarrel, or whether reconciliation were still possible; and of what all her old friends at Petersburg would say of her now; and of how Alexey Alexandrovitch would look at it, and many other ideas of what would happen now after this rupture, came into her head; but she did not give herself up to them with all her heart. Мысли о том, куда она поедет теперь -- к тетке ли, у которой она воспитывалась, к Долли, или просто одна за границу, и о том, что он делает теперь один в кабинете, окончательная ли это ссора, или возможно еще примирение, и о том, что теперь будут говорить про нее все ее петербургские бывшие знакомые, как посмотрит на это Алексей Александрович, и много других мыслей о том, что будет теперь, после разрыва, приходили ей в голову, но она не всею душой отдавалась этим мыслям.
At the bottom of her heart was some obscure idea that alone interested her, but she could not get clear sight of it. В душе ее была какая-то неясная мысль, которая одна интересовала ее, но она не могла ее сознать.
Thinking once more of Alexey Alexandrovitch, she recalled the time of her illness after her confinement, and the feeling which never left her at that time. Вспомнив еще раз об Алексее Александровиче, она вспомнила и время своей болезни после родов и то чувство, которое тогда не оставляло ее.
"Why didn't I die?" and the words and the feeling of that time came back to her. "Зачем я не умерла?" -- вспомнились ей тогдашние ее слова и тогдашнее ее чувство.
And all at once she knew what was in her soul. И она вдруг поняла то, что было в ее душе.
Yes, it was that idea which alone solved all. Да, это была та мысль, которая одна разрешала все.
"Yes, to die!... "Да, умереть!.."
And the shame and disgrace of Alexey Alexandrovitch and of Seryozha, and my awful shame, it will all be saved by death. "И стыд и позор Алексея Александровича, и Сережи, и мой ужасный стыд -- все спасается смертью.
To die! and he will feel remorse; will be sorry; will love me; he will suffer on my account." Умереть -- и он будет раскаиваться, будет жалеть, будет любить, будет страдать за меня".
With the trace of a smile of commiseration for herself she sat down in the armchair, taking off and putting on the rings on her left hand, vividly picturing from different sides his feelings after her death. С остановившеюся улыбкой сострадания к себе она сидела на кресле, снимая и надевая кольца с левой руки, живо с разных сторон представляя себе его чувства после ее смерти.
Approaching footsteps--his steps--distracted her attention. Приближающиеся шаги, его шаги, развлекли ее.
As though absorbed in the arrangement of her rings, she did not even turn to him. Как бы занятая укладываньем своих колец, она не обратилась даже к нему.
He went up to her, and taking her by the hand, said softly: Он подошел к ней и, взяв ее за руку, тихо сказал:
"Anna, we'll go the day after tomorrow, if you like. -- Анна, поедем послезавтра, если хочешь.
I agree to everything." Я на все согласен.
She did not speak. Она молчала.
"What is it?" he urged. -- Что же? -- спросил он.
"You know," she said, and at the same instant, unable to restrain herself any longer, she burst into sobs. -- Ты сам знаешь, -- сказала она, и в ту же минуту, не в силах удерживаться более, она зарыдала.
"Cast me off!" she articulated between her sobs. "I'll go away tomorrow...I'll do more. -- Брось меня, брось!-- выговаривала она между рыданьями. -- Я уеду завтра... Я больше сделаю.
What am I? An immoral woman! Кто я? развратная женщина.
A stone round your neck. Камень на твоей шее.
I don't want to make you wretched, I don't want to! Я не хочу мучать тебя, не хочу!
I'll set you free. Я освобожу тебя.
You don't love me; you love someone else!" Ты не любишь, ты любишь другую!
Vronsky besought her to be calm, and declared that there was no trace of foundation for her jealousy; that he had never ceased, and never would cease, to love her; that he loved her more than ever. Вронский умолял ее успокоиться и уверял, что нет призрака основания ее ревности, что он никогда не переставал и не перестанет любить ее, что он любит больше, чем прежде.
"Anna, why distress yourself and me so?" he said to her, kissing her hands. -- Анна, за что так мучать себя и меня? -- говорил он, целуя ее руки.
There was tenderness now in his face, and she fancied she caught the sound of tears in his voice, and she felt them wet on her hand. В лице его теперь выражалась нежность, и ей казалось, что она слышала ухом звук слез в его голосе и на руке своей чувствовала их влагу.
And instantly Anna's despairing jealousy changed to a despairing passion of tenderness. She put her arms round him, and covered with kisses his head, his neck, his hands. И мгновенно отчаянная ревность Анны перешла в отчаянную, страстную нежность; она обнимала его, покрывала поцелуями его голову, шею, руки.
Chapter 25 XXV.
Feeling that the reconciliation was complete, Anna set eagerly to work in the morning preparing for their departure. Чувствуя, что примирение было полное, Анна с утра оживленно принялась за приготовление к отъезду.
Though it was not settled whether they should go on Monday or Tuesday, as they had each given way to the other, Anna packed busily, feeling absolutely indifferent whether they went a day earlier or later. Хотя и не было решено, едут ли они в понедельник, или во вторник, так как оба вчера уступали один другому, Анна деятельно приготавливалась к отъезду, чувствуя себя теперь совершенно равнодушной к тому, что они уедут днем раньше или позже.
She was standing in her room over an open box, taking things out of it, when he came in to see her earlier than usual, dressed to go out. Она стояла в своей комнате над открытым сундуком, отбирая вещи, когда он, уже одетый, раньше обыкновенного вошел к ней.
"I'm going off at once to see maman; she can send me the money by Yegorov. -- Я сейчас съезжу к maman, она может прислать мне деньги чрез Егорова.
And I shall be ready to go tomorrow," he said. И завтра я готов ехать, -- сказал он.
Though she was in such a good mood, the thought of his visit to his mother's gave her a pang. Как ни хорошо она была настроена, упоминание о поездке на дачу к матери кольнуло ее.
"No, I shan't be ready by then myself," she said; and at once reflected, "so then it was possible to arrange to do as I wished." "No, do as you meant to do. -- Нет, я и сама не успею, -- сказала она и тотчас же подумала: "Стало быть, можно было устроиться так, чтобы сделать, как я хотела". -Нет, как ты хотел, так и делай.
Go into the dining room, I'm coming directly. It's only to turn out those things that aren't wanted," she said, putting something more on the heap of frippery that lay in Annushka's arms. Иди в столовую, я сейчас приду, только отобрать эти ненужные вещи, -- сказала она, передавая на руку Аннушки, на которой уже лежала гора тряпок, еще что-то.
Vronsky was eating his beefsteak when she came into the dining- room. Вронский ел свой бифстек, когда она вышла в столовую.
"You wouldn't believe how distasteful these rooms have become to me," she said, sitting down beside him to her coffee. "There's nothing more awful than these _chambres garnies_. -- Ты не поверишь, как мне опостылели эти комнаты, -- сказала она, садясь подле него к своему кофею. -- Ничего нет ужаснее этих chambres garnies.
There's no individuality in them, no soul. Нет выражения лица в них, нет души.
These clocks, and curtains, and, worst of all, the wallpapers--they're a nightmare. Эти часы, гардины, главное обои -- кошмар.
I think of Vozdvizhenskoe as the promised land. Я думаю о Воздвиженском, как об обетованной земле.
You're not sending the horses off yet?" Ты не отсылаешь еще лошадей?
"No, they will come after us. -- Нет, они поедут после нас.
Where are you going to?" А ты куда-нибудь едешь?
"I wanted to go to Wilson's to take some dresses to her. -- Я хотела съездить к Вильсон. Мне ей свезти платья.
So it's really to be tomorrow?" she said in a cheerful voice; but suddenly her face changed. Так решительно завтра? -- сказала она веселым голосом; но вдруг лицо ее изменилось.
Vronsky's valet came in to ask him to sign a receipt for a telegram from Petersburg. Камердинер Вронского пришел спросить расписку на телеграмму из Петербурга.
There was nothing out of the way in Vronsky's getting a telegram, but he said, as though anxious to conceal something from her, that the receipt was in his study, and he turned hurriedly to her. Ничего не было особенного в получении Вронским депеши, но он, как бы желая скрыть что-то от нее, сказал, что расписка в кабинете, и поспешно обратился к ней.
"By tomorrow, without fail, I will finish it all." -- Непременно завтра я все кончу.
"From whom is the telegram?" she asked, not hearing him. -- От кого депеша? -- спросила она, не слушая его.
"From Stiva," he answered reluctantly. -- От Стивы, -- отвечал он неохотно.
"Why didn't you show it to me? -- Отчего же ты не показал мне?
What secret can there be between Stiva and me?" Какая же может быть тайна между Стивой и мной?
Vronsky called the valet back, and told him to bring the telegram. Вронский воротил камердинера и велел принесть депешу.
"I didn't want to show it to you, because Stiva has such a passion for telegraphing: why telegraph when nothing is settled?" -- Я не хотел показывать потому, что Стива имеет страсть телеграфировать; что ж телеграфировать, когда ничто не решено?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x