Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She lay in bed with open eyes, by the light of a single burned-down candle, gazing at the carved cornice of the ceiling and at the shadow of the screen that covered part of it, while she vividly pictured to herself how he would feel when she would be no more, when she would be only a memory to him. Она лежала в постели с открытыми глазами, глядя при свете одной догоравшей свечи на лепной карниз потолка и на захватывающую часть его тень от ширмы, и живо представляла себе, что он будет чувствовать, когда ее уже не будет и она будет для него только одно воспоминание.
"How could I say such cruel things to her?" he would say. "How could I go out of the room without saying anything to her? "Как мог я сказать ей эти жестокие слова? -- будет говорить он. -- Как мог я выйти из комнаты, не сказав ей ничего?
But now she is no more. Но теперь ее уж нет.
She has gone away from us forever. Она навсегда ушла от нас.
She is...." Она там..."
Suddenly the shadow of the screen wavered, pounced on the whole cornice, the whole ceiling; other shadows from the other side swooped to meet it, for an instant the shadows flitted back, but then with fresh swiftness they darted forward, wavered, commingled, and all was darkness. Вдруг тень ширмы заколебалась, захватила весь карниз, весь потолок, другие тени с другой стороны рванулись ей навстречу; на мгновение тени сбежали, но потом с новой быстротой надвинулись, поколебались, слились, и все стало темно...
"Death!" she thought. "Смерть!" -- подумала она.
And such horror came upon her that for a long while she could not realize where she was, and for a long while her trembling hands could not find the matches and light another candle, instead of the one that had burned down and gone out. И такой ужас нашел на нее, что она долго не могла понять, где она, и долго не могла дрожащими руками найти спички и зажечь другую свечу вместо той, которая догорела и потухла.
"No, anything--only to live! "Нет, все -- только жить!
Why, I love him! Ведь я люблю его.
Why, he loves me! Ведь он любит меня!
This has been before and will pass," she said, feeling that tears of joy at the return to life were trickling down her cheeks. Это было и пройдет", -- говорила она, чувствуя, что слезы радости возвращения к жизни текли по ее щекам.
And to escape from her panic she went hurriedly to his room. И, чтобы спастись от своего страха, она поспешно пошла в кабинет к нему.
He was asleep there, and sleeping soundly. Он спал в кабинете крепким сном.
She went up to him, and holding the light above his face, she gazed a long while at him. Она подошла к нему и, сверху освещая его лицо, долго смотрела на него.
Now when he was asleep, she loved him so that at the sight of him she could not keep back tears of tenderness. But she knew that if he waked up he would look at her with cold eyes, convinced that he was right, and that before telling him of her love, she would have to prove to him that he had been wrong in his treatment of her. Теперь, когда он спал, она любила его так, что при виде его не могла удержать слез нежности; но она знала, что если б он проснулся, то он посмотрел бы на нее холодным, сознающим свою правоту взглядом, и что, прежде чем говорить ему о своей любви, она должна бы была доказать ему, как он был виноват пред нею.
Without waking him, she went back, and after a second dose of opium she fell towards morning into a heavy, incomplete sleep, during which she never quite lost consciousness. Она, не разбудив его, вернулась к себе и после второго приема опиума к утру заснула тяжелым, неполным сном, во все время которого она не переставала чувствовать себя.
In the morning she was waked by a horrible nightmare, which had recurred several times in her dreams, even before her connection with Vronsky. Утром страшный кошмар, несколько раз повторявшийся ей в сновидениях еще до связи с Вронским, представился ей опять и разбудил ее.
A little old man with unkempt beard was doing something bent down over some iron, muttering meaningless French words, and she, as she always did in this nightmare (it was what made the horror of it), felt that this peasant was taking no notice of her, but was doing something horrible with the iron-over her. Старичок с взлохмаченной бородой что-то делал, нагнувшись над железом, приговаривая бессмысленные французские слова, и она, как и всегда при этом кошмаре (что и составляло его ужас) чувствовала, что мужичок этот не обращает на нее внимания, но делает это какое-то страшное дело в железе над нею.
And she waked up in a cold sweat. И она проснулась в холодном поту.
When she got up, the previous day came back to her as though veiled in mist. Когда она встала, ей, как в тумане, вспомнился вчерашний день.
"There was a quarrel. "Была ссора.
Just what has happened several times. Было то, что бывало уже несколько раз.
I said I had a headache, and he did not come in to see me. Я сказала, что у меня голова болит, и он не входил.
Tomorrow we're going away; I must see him and get ready for the journey," she said to herself. Завтра мы едем, надо видеть его и готовиться к отъезду", -- сказала она себе.
And learning that he was in his study, she went down to him. И, узнав, что он в кабинете, она пошла к нему.
As she passed through the drawing room she heard a carriage stop at the entrance, and looking out of the window she saw the carriage, from which a young girl in a lilac hat was leaning out giving some direction to the footman ringing the bell. Проходя по гостиной, она услыхала, что у подъезда остановился экипаж, и, выглянув в окно, увидала карету, из которой высовывалась молодая девушка в лиловой шляпке, что-то приказывая звонившему лакею.
After a parley in the hall, someone came upstairs, and Vronsky's steps could be heard passing the drawing room. После переговоров в передней кто-то вошел наверх, и рядом с гостиной послышались шаги Вронского.
He went rapidly downstairs. Он быстрыми шагами сходил по лестнице.
Anna went again to the window. Анна опять подошла к окну.
She saw him come out onto the steps without his hat and go up to the carriage. Вот он вышел без шляпы на крыльцо и подошел к карете.
The young girl in the lilac hat handed him a parcel. Молодая девушка в лиловой шляпке передала ему пакет.
Vronsky, smiling, said something to her. Вронский, улыбаясь, сказал ей что-то.
The carriage drove away, he ran rapidly upstairs again. Карета отъехала; он быстро взбежал назад по лестнице.
The mists that had shrouded everything in her soul parted suddenly. Туман, застилавший все в ее душе, вдруг рассеялся.
The feelings of yesterday pierced the sick heart with a fresh pang. Вчерашние чувства с новой болью защемили больное сердце.
She could not understand now how she could have lowered herself by spending a whole day with him in his house. Она не могла понять теперь, как она могла унизиться до того, чтобы пробыть целый день с ним в его доме.
She went into his room to announce her determination. Она вошла к нему в кабинет, чтоб объявить ему свое решение.
"That was Madame Sorokina and her daughter. They came and brought me the money and the deeds from maman. -- Это Сорокина с дочерью заезжала и привезла мне деньги и бумаги от maman.
I couldn't get them yesterday. Я вчера не мог получить.
How is your head, better?" he said quietly, not wishing to see and to understand the gloomy and solemn expression of her face. Как твоя голова, лучше? -- сказал он спокойно, не желая видеть и понимать мрачного и торжественного выражения ее лица.
She looked silently, intently at him, standing in the middle of the room. Она молча пристально смотрела на него, стоя посреди комнаты.
He glanced at her, frowned for a moment, and went on reading a letter. Он взглянул на нее, на мгновенье нахмурился и продолжал читать письмо.
She turned, and went deliberately out of the room. Она повернулась и медленно пошла из комнаты.
He still might have turned her back, but she had reached the door, he was still silent, and the only sound audible was the rustling of the note paper as he turned it. Он еще мог вернуть ее, но она дошла до двери, он все молчал, и слышен был только звук шуршания перевертываемого листа бумаги.
"Oh, by the way," he said at the very moment she was in the doorway, "we're going tomorrow for certain, aren't we?" -- Да, кстати, -- сказал он в то время, как она была уже в дверях, -- завтра мы едем решительно?
"You, but not I," she said, turning round to him. Не правда ли? -- Вы, но не я, -- сказала она, оборачиваясь к нему.
"Anna, we can't go on like this..." -- Анна, эдак невозможно жить...
"You, but not I," she repeated. -- Вы, но не я, -- повторила она.
"This is getting unbearable!" -- Это становится невыносимо!
"You...you will be sorry for this," she said, and went out. -- Вы... вы раскаетесь в этом, -- сказала она и вышла.
Frightened by the desperate expression with which these words were uttered, he jumped up and would have run after her, but on second thoughts he sat down and scowled, setting his teeth. Испуганный тем отчаянным выражением, с которым были сказаны эти слова, он вскочил и хотел бежать за нею, но, опомнившись, опять сел и, крепко сжав зубы, нахмурился.
This vulgar--as he thought it--threat of something vague exasperated him. Эта неприличная, как он находил, угроза чего-то раздражила его.
"I've tried everything," he thought; "the only thing left is not to pay attention," and he began to get ready to drive into town, and again to his mother's to get her signature to the deeds. "Я пробовал все, -- подумал он, -- остается одно -не обращать внимания", и он стал собираться ехать в город и опять к матери, от которой надо было получить подпись на доверенности.
She heard the sound of his steps about the study and the dining room. Она слышала звуки его шагов по кабинету и столовой.
At the drawing room he stood still. У гостиной он остановился.
But he did not turn in to see her, he merely gave an order that the horse should be given to Voytov if he came while he was away. Но он не повернул к ней, он только отдал приказание о том, чтоб отпустили без него Войтову жеребца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x