Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she heard the carriage brought round, the door opened, and he came out again. Потом она слышала, как подали коляску, как отворилась дверь, и он вышел опять.
But he went back into the porch again, and someone was running upstairs. Но вот он опять вошел в сени, и кто-то взбежал наверх.
It was the valet running up for his gloves that had been forgotten. Это камердинер вбегал за забытыми перчатками.
She went to the window and saw him take the gloves without looking, and touching the coachman on the back he said something to him. Она подошла к окну и видела, как он не глядя взял перчатки и, тронув рукой спину кучера, что-то сказал ему.
Then without looking up at the window he settled himself in his usual attitude in the carriage, with his legs crossed, and drawing on his gloves he vanished round the corner. Потом, не глядя в окна, он сел в свою обычную позу в коляске, заложив ногу на ногу, и, надевая перчатку, скрылся за углом.
Chapter 27 XXVII.
"He has gone! "Уехал!
It is over!" Anna said to herself, standing at the window; and in answer to this statement the impression of the darkness when the candle had flickered out, and of her fearful dream mingling into one, filled her heart with cold terror. Кончено!" -- сказала себе Анна, стоя у окна; и в ответ на этот вопрос впечатления мрака при потухшей свече и страшного сна, сливаясь в одно, холодным ужасом наполнили ее сердце.
"No, that cannot be!" she cried, and crossing the room she rang the bell. "Нет, это не может быть!" -- вскрикнула она и, перейдя комнату, крепко позвонила.
She was so afraid now of being alone, that without waiting for the servant to come in, she went out to meet him. Ей так страшно теперь было оставаться одной, что, не дожидаясь прихода человека, она пошла навстречу ему.
"Inquire where the count has gone," she said. -- Узнайте, куда поехал граф, -- сказала она.
The servant answered that the count had gone to the stable. Человек отвечал, что граф поехал в конюшни.
"His honor left word that if you cared to drive out, the carriage would be back immediately." -- Они приказали доложить, что если вам угодно выехать, то коляска сейчас вернется.
"Very good. -- Хорошо.
Wait a minute. Постойте.
I'll write a note at once. Сейчас я напишу записку.
Send Mihail with the note to the stables. Пошлите Михайлу с запиской в конюшни.
Make haste." Поскорее.
She sat down and wrote: Она села и написала:
"I was wrong. "Я виновата.
Come back home; I must explain. Вернись домой, надо объясниться.
For God's sake come! I'm afraid." Ради бога приезжай, мне страшно".
She sealed it up and gave it to the servant. Она запечатала и отдала человеку.
She was afraid of being left alone now; she followed the servant out of the room, and went to the nursery. Она боялась оставаться одна теперь и вслед за человеком вышла из комнаты и пошла в детскую.
"Why, this isn't it, this isn't he! "Что ж, это не то, это не он!
Where are his blue eyes, his sweet, shy smile?" was her first thought when she saw her chubby, rosy little girl with her black, curly hair instead of Seryozha, whom in the tangle of her ideas she had expected to see in the nursery. Где его голубые глаза, милая и робкая улыбка?" -была первая мысль ее, когда она увидала свою пухлую, румяную девочку с черными вьющимися волосами, вместо Сережи, которого она, при запутанности своих мыслей, ожидала видеть в детской.
The little girl sitting at the table was obstinately and violently battering on it with a cork, and staring aimlessly at her mother with her pitch-black eyes. Девочка, сидя у стола, упорно и крепко хлопала по нем пробкой и бессмысленно глядела на мать двумя смородинами -- черными глазами.
Answering the English nurse that she was quite well, and that she was going to the country tomorrow, Anna sat down by the little girl and began spinning the cork to show her. Ответив англичанке, что она совсем здорова и что завтра уезжает в деревню, Анна подсела к девочке и стала пред нею вертеть пробку с графина.
But the child's loud, ringing laugh, and the motion of her eyebrows, recalled Vronsky so vividly that she got up hurriedly, restraining her sobs, and went away. Но громкий, звонкий смех ребенка и движение, которое она сделала бровью, так живо ей напомнили Вронского, что, удерживая рыдания, она поспешно встала и вышла.
"Can it be all over? "Неужели все кончено?
No, it cannot be!" she thought. "He will come back. Нет, это не может быть, -- думала она. -- Он вернется.
But how can he explain that smile, that excitement after he had been talking to her? Но как он объяснит мне эту улыбку, это оживление после того, как он говорил с ней?
But even if he doesn't explain, I will believe. Но и не объяснит, все-таки поверю.
If I don't believe, there's only one thing left for me, and I can't." Если я не поверю, то мне остается одно, -- а я не хочу".
She looked at her watch. Она посмотрела на часы.
Twenty minutes had passed. Прошло двенадцать минут.
"By now he has received the note and is coming back. "Теперь уж он получил записку и едет назад.
Not long, ten minutes more.... Недолго, еще десять минут...
But what if he doesn't come? Но что, если он не приедет?
No, that cannot be. Нет, этого не может быть.
He mustn't see me with tear-stained eyes. Надо, чтобы он не видел меня с заплаканными глазами.
I'll go and wash. Я пойду умоюсь.
Yes, yes; did I do my hair or not?" she asked herself. Да, да, причесалась ли я, или нет?" -- спросила она себя.
And she could not remember. И не могла вспомнить.
She felt her head with her hand. Она ощупала голову рукой.
"Yes, my hair has been done, but when I did it I can't in the least remember." "Да, я причесана, но когда, решительно не помню".
She could not believe the evidence of her hand, and went up to the pier glass to see whether she really had done her hair. Она даже не верила своей руке и подошла к трюмо, чтоб увидать, причесана ли она в самом деле, или нет?
She certainly had, but she could not think when she had done it. Она была причесана и не могла вспомнить, когда она это делала.
"Who's that?" she thought, looking in the looking glass at the swollen face with strangely glittering eyes, that looked in a scared way at her. "Кто это?" -- думала она, глядя в зеркало на воспаленное лицо со странно блестящими глазами, испуганно смотревшими на нее.
"Why, it's I!" she suddenly understood, and looking round, she seemed all at once to feel his kisses on her, and twitched her shoulders, shuddering. "Да это я", -- вдруг поняла она, и, оглядывая себя всю, она почувствовала вдруг на себе его поцелуи и, содрогаясь, двинула плечами.
Then she lifted her hand to her lips and kissed it. Потом подняла руку к губам и поцеловала ее.
"What is it? Why, I'm going out of my mind!" and she went into her bedroom, where Annushka was tidying the room. "Что это, я с ума схожу", -- и она пошла в спальню, где Аннушка убирала комнату.
"Annushka," she said, coming to a standstill before her, and she stared at the maid, not knowing what to say to her. -- Аннушка, -- сказала она, останавливаясь пред ней и глядя на горничную, сама не зная, что скажет ей.
"You meant to go and see Darya Alexandrovna," said the girl, as though she understood. -- К Дарье Александровне вы хотели ехать, -- как бы понимая, сказала горничная.
"Darya Alexandrovna? -- К Дарье Александровне?
Yes, I'll go." Да, я поеду.
"Fifteen minutes there, fifteen minutes back. "Пятнадцать минут туда, пятнадцать назад.
He's coming, he'll be here soon." She took out her watch and looked at it. "But how could he go away, leaving me in such a state? Он едет уже, он приедет сейчас. -- Она вынула часы и посмотрела на них. -- Но как он мог уехать, оставив меня в таком положении?
How can he live, without making it up with me?" Как он может жить, не примирившись со мною?"
She went to the window and began looking into the street. Она подошла к окну и стала смотреть на улицу.
Judging by the time, he might be back now. По времени он уже мог вернуться.
But her calculations might be wrong, and she began once more to recall when he had started and to count the minutes. Но расчет мог быть неверен, и она вновь стала вспоминать, когда он уехал, и считать минуты.
At the moment when she had moved away to the big clock to compare it with her watch, someone drove up. В то время как она отходила к большим часам, чтобы проверить свои, кто-то подъехал.
Glancing out of the window, she saw his carriage. Взглянув из окна, она увидала его коляску.
But no one came upstairs, and voices could be heard below. Но никто не шел на лестницу, и внизу слышны были голоса.
It was the messenger who had come back in the carriage. Это был посланный, вернувшийся в коляске.
She went down to him. Она сошла к нему.
"We didn't catch the count. -- Графа не застали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x