Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, I'm losing everything, if he doesn't return. | Да, все потеряю, если он не вернется. |
Perhaps he was late for the train and has come back by now. | Он, может быть, опоздал на поезд и уже вернулся теперь. |
Longing for humiliation again!" she said to herself. "No, I'll go to Dolly, and say straight out to her, I'm unhappy, I deserve this, I'm to blame, but still I'm unhappy, help me. | Опять хочешь унижения! -- сказала она самой себе. -- Нет, я войду к Долли и прямо скажу ей: я несчастна, я стою того, я виновата, но я все-таки несчастна, помоги мне. |
These horses, this carriage--how loathsome I am to myself in this carriage--all his; but I won't see them again." | Эти лошади, эта коляска -- как я отвратительна себе в этой коляске -- все его; но я больше не увижу их". |
Thinking over the words in which she would tell Dolly, and mentally working her heart up to great bitterness, Anna went upstairs. | Придумывая те слова, в которых она все скажет Долли, и умышленно растравляя свое сердце, Анна вошла на лестницу. |
"Is there anyone with her?" she asked in the hall. | -- Есть кто-нибудь? -- спросила она в передней. |
"Katerina Alexandrovna Levin," answered the footman. | -- Катерина Александровна Левина, -- отвечал лакей. |
"Kitty! Kitty, whom Vronsky was in love with!" thought Anna, "the girl he thinks of with love. | "Кити! та самая Кити, в которую был влюблен Вронский, -- подумала Анна, -- та самая, про которую он вспоминал с любовью. |
He's sorry he didn't marry her. | Он жалеет, что не женился на ней. |
But me he thinks of with hatred, and is sorry he had anything to do with me." | А обо мне он вспоминает с ненавистью и жалеет, что сошелся со мной". |
The sisters were having a consultation about nursing when Anna called. | Между сестрами, в то время как приехала Анна, шло совещание о кормлении. |
Dolly went down alone to see the visitor who had interrupted their conversation. | Долли одна вышла встретить гостью, в эту минуту мешавшую их беседе. |
"Well, so you've not gone away yet? | -- А, ты не уехала еще? |
I meant to have come to you," she said; "I had a letter from Stiva today." | Я хотела сама быть у тебя, -- сказала она, -- нынче я получила письмо от Стивы. |
"We had a telegram too," answered Anna, looking round for Kitty. | -- Мы тоже получили депешу, -- отвечала Анна, оглядываясь, чтоб увидать Кити. |
"He writes that he can't make out quite what Alexey Alexandrovitch wants, but he won't go away without a decisive answer." | -- Он пишет, что не может понять, чего именно хочет Алексей Александрович, но что он не уедет без ответа. |
"I thought you had someone with you. | -- Я думала, у тебя есть кто-то. |
Can I see the letter?" | Можно прочесть письмо? |
"Yes; Kitty," said Dolly, embarrassed. "She stayed in the nursery. | -- Да, Кити, -- смутившись, сказала Долли, -- она в детской осталась. |
She has been very ill." | Она была очень больна. |
"So I heard. | -- Я слышала. |
May I see the letter?" | Можно прочесть письмо? |
"I'll get it directly. | -- Я сейчас принесу. |
But he doesn't refuse; on the contrary, Stiva has hopes," said Dolly, stopping in the doorway. | Но он не отказывает; напротив, Стива надеется, -сказала Долли, останавливаясь вдверях. |
"I haven't, and indeed I don't wish it," said Anna. | -- Я не надеюсь, да и не желаю, -- сказала Анна. |
"What's this? Does Kitty consider it degrading to meet me?" thought Anna when she was alone. "Perhaps she's right, too. | "Что ж это, Кити считает для себя унизительным встретиться со мной? -- думала Анна, оставшись одна. -- Может быть, она и права. |
But it's not for her, the girl who was in love with Vronsky, it's not for her to show me that, even if it is true. | Но не ей, той, которая была влюблена в Вронского, не ей показывать мне это, хотя это и правда. |
I know that in my position I can't be received by any decent woman. | Я знаю, что меня в моем положении не может принимать ни одна порядочная женщина. |
I knew that from the first moment I sacrificed everything to him. | Я знаю, что с той первой минуты я пожертвовала ему всем! |
And this is my reward! | И вот награда! |
Oh, how I hate him! | О, как я ненавижу его! |
And what did I come here for? | И зачем я приехала сюда? |
I'm worse here, more miserable." She heard from the next room the sisters' voices in consultation. "And what am I going to say to Dolly now? | Мне еще хуже, еще тяжелее, -- Она слышала из другой комнаты голоса переговаривавшихся сестер. -- И что ж я буду говорить теперь Долли? |
Amuse Kitty by the sight of my wretchedness, submit to her patronizing? | Утешать Кити тем, что я несчастна, подчиняться ее покровительству? |
No; and besides, Dolly wouldn't understand. | Нет, да и Долли ничего не поймет. |
And it would be no good my telling her. | И мне нечего говорить ей. |
It would only be interesting to see Kitty, to show her how I despise everyone and everything, how nothing matters to me now." | Интересно было бы только видеть Кити и показать ей, как я всех и все презираю, как мне все равно теперь". |
Dolly came in with the letter. | Долли вошла с письмом. |
Anna read it and handed it back in silence. | Анна прочла и молча передала его. |
"I knew all that," she said, "and it doesn't interest me in the least." | -- Я все это знала, -- сказала она. -- И это меня нисколько не интересует. |
"Oh, why so? | -- Да отчего же? |
On the contrary, I have hopes," said Dolly, looking inquisitively at Anna. | Я, напротив, надеюсь, -- сказала Долли, с любопытством глядя на Анну. |
She had never seen her in such a strangely irritable condition. "When are you going away?" she asked. | Она никогда не видела ее в таком странном раздраженном состоянии. -- Ты когда едешь? -спросила она. |
Anna, half-closing her eyes, looked straight before her and did not answer. | Анна, сощурившись, смотрела пред собой и не отвечала ей. |
"Why does Kitty shrink from me?" she said, looking at the door and flushing red. | -- Что ж Кити прячется от меня? -- сказала она, глядя на дверь и краснея. |
"Oh, what nonsense! | -- Ах, какие пустяки! |
She's nursing, and things aren't going right with her, and I've been advising her.... | Она кормит, и у нее не ладится дело, я ей советовала... |
She's delighted. | Она очень рада. |
She'll be here in a minute," said Dolly awkwardly, not clever at lying. "Yes, here she is." | Она сейчас придет, -- неловко, не умея говорить неправду, говорила Долли. -- Да вот и она. |
Hearing that Anna had called, Kitty had wanted not to appear, but Dolly persuaded her. | Узнав, что приехала Анна, Кити хотела не выходить; но Долли уговорила ее. |
Rallying her forces, Kitty went in, walked up to her, blushing, and shook hands. | Собравшись с силами, Кити вышла и, краснея, подошла к ней и подала руку. |
"I am so glad to see you," she said with a trembling voice. | -- Я очень рада, -- сказала она дрожащим голосом. |
Kitty had been thrown into confusion by the inward conflict between her antagonism to this bad woman and her desire to be nice to her. But as soon as she saw Anna's lovely and attractive face, all feeling of antagonism disappeared. | Кити была смущена тою борьбой, которая происходила в ней, между враждебностью к этой дурной женщине и желанием быть снисходительною к ней; но как только она увидала красивое, симпатичное лицо Анны, вся враждебность тотчас же исчезла. |
"I should not have been surprised if you had not cared to meet me. | -- Я бы не удивилась, если бы вы и не хотели встретиться со мною. |
I'm used to everything. | Я ко всему привыкла. |
You have been ill? | Вы были больны? |
Yes, you are changed," said Anna. | Да, вы переменились, -- сказала Анна. |
Kitty felt that Anna was looking at her with hostile eyes. | Кити чувствовала, что Анна враждебно смотрит на нее. |
She ascribed this hostility to the awkward position in which Anna, who had once patronized her, must feel with her now, and she felt sorry for her. | Она объясняла эту враждебность неловким положением, в котором теперь чувствовала себя пред ней прежде покровительствовавшая ей Анна, и ей стало жалко ее. |
They talked of Kitty's illness, of the baby, of Stiva, but it was obvious that nothing interested Anna. | Они поговорили про болезнь, про ребенка, про Стиву, но, очевидно, ничто не интересовало Анну. |
"I came to say good-bye to you," she said, getting up. | -- Я заехала проститься с тобой, -- сказала она, вставая. |
"Oh, when are you going?" | -- Когда же вы едете? |
But again not answering, Anna turned to Kitty. | Но Анна опять, не отвечая, обратилась к Кити. |
"Yes, I am very glad to have seen you," she said with a smile. "I have heard so much of you from everyone, even from your husband. | -- Да, я очень рада, что увидала вас, -- сказала она с улыбкой. -- Я слышала о вас столько со всех сторон, даже от вашего мужа. |
He came to see me, and I liked him exceedingly," she said, unmistakably with malicious intent. "Where is he?" | Он был у меня, и он мне очень понравился, -очевидно, с дурным намерением прибавила она. -Где он? |
"He has gone back to the country," said Kitty, blushing. | -- Он в деревню поехал, -- краснея, сказала Кити. |
"Remember me to him, be sure you do." | -- Кланяйтесь ему от меня, непременно кланяйтесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать