Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She gave orders for the other horses to be put in the carriage, and packed in a traveling-bag the things needed for a few days. | Она велела заложить других лошадей и занялась укладкой в дорожную сумку необходимых на несколько дней вещей. |
She knew she would never come back here again. | Она знала, что не вернется более сюда. |
Among the plans that came into her head she vaguely determined that after what would happen at the station or at the countess's house, she would go as far as the first town on the Nizhni road and stop there. | Она смутно решила себе в числе тех планов, которые приходили ей в голову, и то, что после того, что произойдет там на станции или в именье графини, она поедет по Нижегородской дороге до первого города и останется там. |
Dinner was on the table; she went up, but the smell of the bread and cheese was enough to make her feel that all food was disgusting. She ordered the carriage and went out. | Обед стоял на столе; она подошла, понюхала хлеб и сыр и, убедившись, что запах всего съестного ей противен, велела подавать коляску и вышла. |
The house threw a shadow now right across the street, but it was a bright evening and still warm in the sunshine. | Дом уже бросал тень чрез всю улицу, и был ясный, еще теплый на солнце вечер. |
Annushka, who came down with her things, and Pyotr, who put the things in the carriage, and the coachman, evidently out of humor, were all hateful to her, and irritated her by their words and actions. | И провожавшая ее с вещами Аннушка, и Петр, клавший вещи в коляску, и кучер, очевидно недовольный, -- все были противны ей и раздражали ее своими словами и движениями. |
"I don't want you, Pyotr." | -- Мне тебя не нужно, Петр. |
"But how about the ticket?" | -- А как же билет? |
"Well, as you like, it doesn't matter," she said crossly. | -- Ну, как хочешь, мне все равно, -- с досадой сказала она. |
Pyotr jumped on the box, and putting his arms akimbo, told the coachman to drive to the booking-office. | Петр вскочил на козлы и, подбоченившись, приказал ехать на вокзал. |
Chapter 30 | XXX. |
"Here it is again! | "Вот она опять! |
Again I understand it all!" Anna said to herself, as soon as the carriage had started and swaying lightly, rumbled over the tiny cobbles of the paved road, and again one impression followed rapidly upon another. | Опять я понимаю все", -- сказала себе Анна, как только коляска тронулась и, покачиваясь, загремела по мелкой мостовой, и опять одно за другим стали сменяться впечатления. |
"Yes; what was the last thing I thought of so clearly?" she tried to recall it. "_'Tiutkin, coiffeur?'_--no, not that. | "Да, о чем я последнем так хорошо думала? -старалась вспомнить она. -- Тютькин, coiffer? Нет, не то. |
Yes, of what Yashvin says, the struggle for existence and hatred is the one thing that holds men together. | Да, про то, что говорит Яшвин: борьба за существование и ненависть -- одно, что связывает людей. |
No, it's a useless journey you're making," she said, mentally addressing a party in a coach and four, evidently going for an excursion into the country. "And the dog you're taking with you will be no help to you. | Нет, вы напрасно едете, -- мысленно обратилась она к компании в коляске четверней, которая, очевидно, ехала веселиться за город. -- И собака, которую вы везете с собой, не поможет вам. |
You can't get away from yourselves." | От себя не уйдете". |
Turning her eyes in the direction Pyotr had turned to look, she saw a factory hand almost dead drunk, with hanging head, being led away by a policeman. | Кинув взгляд в ту сторону, куда оборачивался Петр, она увидала полумертвопьяного фабричного с качающеюся головой, которого вез куда-то городовой. |
"Come, he's found a quicker way," she thought. "Count Vronsky and I did not find that happiness either, though we expected so much from it." | "Вот этот -- скорее, -- подумала она. -- Мы с графом Вронским также не нашли этого удовольствия, хотя и много ожидали от него". |
And now for the first time Anna turned that glaring light in which she was seeing everything on to her relations with him, which she had hitherto avoided thinking about. | И Анна обратила теперь в первый раз тот яркий свет, при котором она видела все, на свои отношения с ним, о которых прежде она избегала думать. |
"What was it he sought in me? | "Чего он искал во мне? |
Not love so much as the satisfaction of vanity." | Любви не столько, сколько удовлетворения тщеславия". |
She remembered his words, the expression of his face, that recalled an abject setter-dog, in the early days of their connection. | Она вспоминала его слова, выражение лица его, напоминающее покорную легавую собаку, в первое время их связи. |
And everything now confirmed this. | И все теперь подтверждало это. |
"Yes, there was the triumph of success in him. | "Да, в нем было торжество тщеславного успеха. |
Of course there was love too, but the chief element was the pride of success. | Разумеется, была и любовь, но большая доля была гордость успеха. |
He boasted of me. | Он хвастался мной. |
Now that's over. | Теперь это прошло. |
There's nothing to be proud of. | Гордиться нечем. |
Not to be proud of, but to be ashamed of. | Не гордиться, а стыдиться. |
He has taken from me all he could, and now I am no use to him. | Он взял от меня все, что мог, и теперь я не нужна ему. |
He is weary of me and is trying not to be dishonorable in his behavior to me. | Он тяготится мною и старается не быть в отношении меня бесчестным. |
He let that out yesterday--he wants divorce and marriage so as to burn his ships. | Он проговорился вчера -- он хочет развода и женитьбы, чтобы сжечь свои корабли. |
He loves me, but how? | Он любит меня -- но как? |
The zest is gone, as the English say. | The zest is gone. |
That fellow wants everyone to admire him and is very much pleased with himself," she thought, looking at a red-faced clerk, riding on a riding school horse. "Yes, there's not the same flavor about me for him now. | Этот хочет всех удивить и очень доволен собой, -подумала она, глядя на румяного приказчика, ехавшего на манежной лошади. -- Да, того вкуса уж нет для него во мне. |
If I go away from him, at the bottom of his heart he will be glad." | Если я уеду от него, он в глубине души будет рад". |
This was not mere supposition, she saw it distinctly in the piercing light, which revealed to her now the meaning of life and human relations. | Это было не предположение, -- она ясно видела это в том пронзительном свете, который открывал ей теперь смысл жизни и людских отношений. |
"My love keeps growing more passionate and egoistic, while his is waning and waning, and that's why we're drifting apart." She went on musing. "And there's no help for it. | "Моя любовь все делается страстнее и себялюбивее, а его все гаснет и гаснет, и вот отчего мы расходимся, -- продолжала она думать. -- И помочь этому нельзя. |
He is everything for me, and I want him more and more to give himself up to me entirely. | У меня все в нем одном, и я требую, чтоб он весь больше и больше отдавался мне. |
And he wants more and more to get away from me. | А он все больше и больше хочет уйти от меня. |
We walked to meet each other up to the time of our love, and then we have been irresistibly drifting in different directions. | Мы именно шли навстречу до связи, а потом неудержимо расходимся в разные стороны. |
And there's no altering that. | И изменить этого нельзя. |
He tells me I'm insanely jealous, and I have told myself that I am insanely jealous; but it's not true. | Он говорит мне, что я бессмысленно ревнива, и я сама говорила себе, что я бессмысленно ревнива; но это неправда. |
I'm not jealous, but I'm unsatisfied. | Я не ревнива, а я недовольна. |
But..." she opened her lips, and shifted her place in the carriage in the excitement, aroused by the thought that suddenly struck her. "If I could be anything but a mistress, passionately caring for nothing but his caresses; but I can't and I don't care to be anything else. | Но... -- Она открыла рот и переместилась в коляске от волнения, возбужденного в ней пришедшею ей вдруг мыслью. -- Если б я могла быть чем-нибудь, кроме любовницы, страстно любящей одни его ласки; но я не могу и не хочу быть ничем другим. |
And by that desire I rouse aversion in him, and he rouses fury in me, and it cannot be different. | И я этим желанием возбуждаю в нем отвращение, а он во мне злобу, и это не может быть иначе. |
Don't I know that he wouldn't deceive me, that he has no schemes about Princess Sorokina, that he's not in love with Kitty, that he won't desert me! | Разве я не знаю, что он не стал бы обманывать меня, что он не имеет видов на Сорокину, что он не влюблен в Кити, что он не изменит мне? |
I know all that, but it makes it no better for me. | Я все это знаю, но мне от этого не легче. |
If without loving me, from _duty_ he'll be good and kind to me, without what I want, that's a thousand times worse than unkindness! | Если он, не любя меня, из долга будет добр, нежен ко мне, а того не будет, чего я хочу, -- да это хуже в тысячу раз даже, чем злоба! |
That's--hell! | Это -- ад! |
And that's just how it is. | А это-то и есть. |
For a long while now he hasn't loved me. | Он уж давно не любит меня. |
And where love ends, hate begins. | А где кончается любовь, там начинается ненависть. |
I don't know these streets at all. | Этих улиц я совсем не знаю. |
Hills it seems, and still houses, and houses .... | Горы какие-то, и все дома, дома... |
And in the houses always people and people.... | И в домах все люди, люди... |
How many of them, no end, and all hating each other! | Сколько их, конца нет, и все ненавидят друг друга. |
Come, let me try and think what I want, to make me happy. | Ну, пусть я придумаю себе то, чего я хочу, чтобы быть счастливой. |
Well? | Ну? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать