Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There," she said to herself, looking into the shadow of the carriage, at the sand and coal dust which covered the sleepers-- "there, in the very middle, and I will punish him and escape from everyone and from myself." | "Туда!-- говорила она себе, глядя в тень вагона, на смешанный с углем песок, которым были засыпаны шпалы, -- туда, на самую середину, и я накажу его и избавлюсь от всех и от себя". |
She tried to fling herself below the wheels of the first carriage as it reached her; but the red bag which she tried to drop out of her hand delayed her, and she was too late; she missed the moment. | Она хотела упасть под поравнявшийся с ней серединою первый вагон. Но красный мешочек, который она стала снимать с руки, задержал ее, и было уже поздно: середина миновала ее. |
She had to wait for the next carriage. | Надо было ждать следующего вагона. |
A feeling such as she had known when about to take the first plunge in bathing came upon her, and she crossed herself. | Чувство, подобное тому, которое она испытывала, когда, купаясь, готовилась войти в воду, охватило ее, и она перекрестилась. |
That familiar gesture brought back into her soul a whole series of girlish and childish memories, and suddenly the darkness that had covered everything for her was torn apart, and life rose up before her for an instant with all its bright past joys. | Привычный жест крестного знамения вызвал в душе ее целый ряд девичьих и детских воспоминаний, и вдруг мрак, покрывавший для нее все, разорвался, и жизнь предстала ей на мгновение со всеми ее светлыми прошедшими радостями. |
But she did not take her eyes from the wheels of the second carriage. | Но она не спускала глаз с колес подходящего второго вагона. |
And exactly at the moment when the space between the wheels came opposite her, she dropped the red bag, and drawing her head back into her shoulders, fell on her hands under the carriage, and lightly, as though she would rise again at once, dropped on to her knees. | И ровно в ту минуту, как середина между колесами поравнялась с нею, она откинула красный мешочек и, вжав в плечи голову, упала под вагон на руки и легким движением, как бы готовясь тотчас же встать, опустилась на колена. |
And at the same instant she was terror-stricken at what she was doing. | И в то же мгновение она ужаснулась тому, что делала. |
"Where am I? | "Где я? |
What am I doing? | Что я делаю? |
What for?" | Зачем?" |
She tried to get up, to drop backwards; but something huge and merciless struck her on the head and rolled her on her back. | Она хотела подняться, откинуться; но что-то огромное, неумолимое толкнуло ее в голову и потащило за спину. |
"Lord, forgive me all!" she said, feeling it impossible to struggle. | "Господи, прости мне все!" -- проговорила она, чувствуя невозможность борьбы. |
A peasant muttering something was working at the iron above her. | Мужичок, приговаривая что-то, работал над железом. |
And the light by which she had read the book filled with troubles, falsehoods, sorrow, and evil, flared up more brightly than ever before, lighted up for her all that had been in darkness, flickered, began to grow dim, and was quenched forever. | И свеча, при которой она читала исполненную тревог, обманов, горя и зла книгу, вспыхнула более ярким, чем когда-нибудь, светом, осветила ей все то, что прежде было во мраке, затрещала, стала меркнуть и навсегда потухла. |
PART 8. | ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ. |
Chapter 1. | I. |
Almost two months had passed. | Прошло почти два месяца. |
The hot summer was half over, but Sergey Ivanovitch was only just preparing to leave Moscow. | Была уже половина жаркого лета, а Сергей Иванович только теперь собрался выехать из Москвы. |
Sergey Ivanovitch's life had not been uneventful during this time. | В жизни Сергея Ивановича происходили за это время свои события. |
A year ago he had finished his book, the fruit of six years' labor, | Уже с год назад была кончена его книга, плод шестилетнего труда, озаглавленная: |
"Sketch of a Survey of the Principles and Forms of Government in Europe and Russia." | "Опыт обзора основ и форм государственности в Европе и в России". |
Several sections of this book and its introduction had appeared in periodical publications, and other parts had been read by Sergey Ivanovitch to persons of his circle, so that the leading ideas of the work could not be completely novel to the public. But still Sergey Ivanovitch had expected that on its appearance his book would be sure to make a serious impression on society, and if it did not cause a revolution in social science it would, at any rate, make a great stir in the scientific world. | Некоторые отделы этой книги и введение были печатаемы в повременных изданиях, и другие части были читаны Сергеем Ивановичем людям своего круга, так что мысли этого сочинения не могли быть уже совершенной новостью для публики; но все-таки Сергей Иванович ожидал, что книга его появлением своим должна будет произвести серьезное впечатление на общество и если не переворот в науке, то во всяком случае сильное волнение в ученом мире. |
After the most conscientious revision the book had last year been published, and had been distributed among the booksellers. | Книга эта после тщательной отделки была издана в прошлом году и разослана книгопродавцам. |
Though he asked no one about it, reluctantly and with feigned indifference answered his friends' inquiries as to how the book was going, and did not even inquire of the booksellers how the book was selling, Sergey Ivanovitch was all on the alert, with strained attention, watching for the first impression his book would make in the world and in literature. | Ни у кого не спрашивая о ней, неохотно и равнодушно отвечая на вопросы своих друзей о том, как идет его книга, не спрашивая даже у книгопродавцев, как покупается она, Сергей Иванович зорко, с напряженным вниманием следил за тем первым впечатлением, какое произведет его книга в обществе и в литературе. |
But a week passed, a second, a third, and in society no impression whatever could be detected. His friends who were specialists and savants, occasionally--unmistakably from politeness--alluded to it. | Но прошла неделя, другая, третья, и в обществе не было заметно никакого впечатления; друзья его, специалисты и ученые, иногда, очевидно из учтивости, заговаривали о ней. |
The rest of his acquaintances, not interested in a book on a learned subject, did not talk of it at all. | Остальные же его знакомые, не интересуясь книгой ученого содержания, вовсе не говорили с ним о ней. |
And society generally--just now especially absorbed in other things--was absolutely indifferent. | И в обществе, в особенности теперь занятом другим, было совершенное равнодушие. |
In the press, too, for a whole month there was not a word about his book. | В литературе тоже в продолжение месяца не было ни слова о книге. |
Sergey Ivanovitch had calculated to a nicety the time necessary for writing a review, but a month passed, and a second, and still there was silence. | Сергей Иванович рассчитывал до подробности время, нужное на написание рецензии, но прошел месяц, другой, было то же молчание. |
Only in the Northern Beetle , in a comic article on the singer Drabanti, who had lost his voice, there was a contemptuous allusion to Koznishev's book, suggesting that the book had been long ago seen through by everyone, and was a subject of general ridicule. | Только в "Северном жуке" в шуточном фельетоне о певце Драбанти, спавшем с голоса, было кстати сказано несколько презрительных слов о книге Кознышева, показывавших, что книга эта уже давно осуждена всеми и предана на всеобщее посмеяние. |
At last in the third month a critical article appeared in a serious review. | Наконец на третий месяц в серьезном журнале появилась критическая статья. |
Sergey Ivanovitch knew the author of the article. | Сергей Иванович знал и автора статьи. |
He had met him once at Golubtsov's. | Он встретил его раз у Голубцова. |
The author of the article was a young man, an invalid, very bold as a writer, but extremely deficient in breeding and shy in personal relations. | Автор статьи был очень молодой и больной фельетонист, очень бойкий как писатель, но чрезвычайно мало образованный и робкий в отношениях личных. |
In spite of his absolute contempt for the author, it was with complete respect that Sergey Ivanovitch set about reading the article. | Несмотря на совершенное презрение свое к автору, Сергей Иванович с совершенным уважением приступил к чтению статьи. |
The article was awful. | Статья была ужасна. |
The critic had undoubtedly put an interpretation upon the book which could not possibly be put on it. | Очевидно, нарочно фельетонист понял всю книгу так, как невозможно было понять ее. |
But he had selected quotations so adroitly that for people who had not read the book (and obviously scarcely anyone had read it) it seemed absolutely clear that the whole book was nothing but a medley of high-flown phrases, not even--as suggested by marks of interrogation-used appropriately, and that the author of the book was a person absolutely without knowledge of the subject. | Но он так ловко подобрал выписки, что для тех, которые не читали книги (а очевидно, почти никто не читал ее), совершенно было ясно, что вся книга была не что иное, как набор высокопарных слов, да еще некстати употребленных (что показывали вопросительные знаки), и что автор книги был человек совершенно невежественный. |
And all this was so wittily done that Sergey Ivanovitch would not have disowned such wit himself. But that was just what was so awful. | И все это было так остроумно, что Сергей Иванович и сам бы не отказался от такого остроумия; но это-то и было ужасно. |
In spite of the scrupulous conscientiousness with which Sergey Ivanovitch verified the correctness of the critic's arguments, he did not for a minute stop to ponder over the faults and mistakes which were ridiculed; but unconsciously he began immediately trying to recall every detail of his meeting and conversation with the author of the article. | Несмотря на совершенную добросовестность, с которою Сергей Иванович проверял справедливость доводов рецензента, он ни на минуту не остановился на недостатках и ошибках, которые были осмеиваемы, -- было слишком очевидно, что все это подобрано нарочно, -- но тотчас же невольно он до малейших подробностей стал вспоминать свою встречу и разговор с автором статьи. |
"Didn't I offend him in some way?" Sergey Ivanovitch wondered. | "Не обидел ли я его чем-нибудь?" -- спрашивал себя Сергей Иванович. |
And remembering that when they met he had corrected the young man about something he had said that betrayed ignorance, Sergey Ivanovitch found the clue to explain the article. | И, вспомнив, как он при встрече поправил этого молодого человека в выказывавшем его невежество слове, Сергей Иванович нашел объяснение смысла статьи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать