Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's being sent by Countess Lidia Ivanovna." | Он от графини Лидии Ивановны прислан. |
Sergey Ivanovitch asked for all the details the princess knew about the young man, and going into the first-class waiting-room, wrote a note to the person on whom the granting of leave of absence depended, and handed it to the princess. | Расспросив подробности, которые знала княгиня о просившемся молодом человеке, Сергей Иванович, пройдя в первый класс, написал записку к тому, от кого это зависело, и передал княгине. |
"You know Count Vronsky, the notorious one...is going by this train?" said the princess with a smile full of triumph and meaning, when he found her again and gave her the letter. | -- Вы знаете, граф Вронский, известный... едет с этим поездом, -- сказала княгиня с торжествующею и многозначительною улыбкой, когда он опять нашел ее и передал ей записку. |
"I had heard he was going, but I did not know when. | -- Я слышал, что он едет, но не знал когда. |
By this train?" | С этим поездом? |
"I've seen him. | -- Я видела его. |
He's here: there's only his mother seeing him off. | Он здесь; одна мать провожает его. |
It's the best thing, anyway, that he could do." | Все-таки это лучшее, что он мог сделать. |
"Oh, yes, of course." | -- О да, разумеется. |
While they were talking the crowd streamed by them into the dining room. | В то время как они говорили, толпа хлынула мимо них к обеденному столу. |
They went forward too, and heard a gentleman with a glass in his hand delivering a loud discourse to the volunteers. | Они тоже подвинулись и услыхали громкий голос одного господина, который с бокалом в руке говорил речь добровольцам. |
"In the service of religion, humanity, and our brothers," the gentleman said, his voice growing louder and louder; "to this great cause mother Moscow dedicates you with her blessing. _Jivio!_" he concluded, loudly and tearfully. | "Послужить за веру, за человечество, за братьев наших, -- все возвышая голос, говорил господин. -- На великое дело благословляет вас матушка Москва. Живио!" -- громко и слезно заключил он. |
Everyone shouted _Jivio!_ and a fresh crowd dashed into the hall, almost carrying the princess off her legs. | Все закричали живио! и еще новая толпа хлынула в залу и чуть не сбила с ног княгиню. |
"Ah, princess! that was something like!" said Stepan Arkadyevitch, suddenly appearing in the middle of the crowd and beaming upon them with a delighted smile. "Capitally, warmly said, wasn't it? | -- А! княгиня, каково! -- сияя радостной улыбкой, сказал Степан Аркадьич, вдруг появившийся в середине толпы. -- Не правда ли, славно, тепло сказал? |
Bravo! | Браво! |
And Sergey Ivanovitch! | И Сергей Иваныч! |
Why, you ought to have said something--just a few words, you know, to encourage them; you do that so well," he added with a soft, respectful, and discreet smile, moving Sergey Ivanovitch forward a little by the arm. | Вот вы бы сказали от себя так -- несколько слов, знаете, ободрение; вы так это хорошо, -- прибавил он с нежной, уважительной и осторожной улыбкой, слегка за руку подвигая Сергея Ивановича. |
"No, I'm just off." | -- Нет, я еду сейчас. |
"Where to?" | -- Куда? |
"To the country, to my brother's," answered Sergey Ivanovitch. | -- В деревню, к брату, -- отвечал Сергей Иванович. |
"Then you'll see my wife. | -- Так вы жену мою увидите. |
I've written to her, but you'll see her first. Please tell her that they've seen me and that it's 'all right,' as the English say. | Я писал ей, но вы прежде увидите; пожалуйста, скажите, что меня видели и что all right. |
She'll understand. | Она поймет. |
Oh, and be so good as to tell her I'm appointed secretary of the committee.... | А впрочем, скажите ей, будьте добры, что я назначен членом комиссии соединенного... |
But she'll understand! | Ну, да она поймет! |
You know, _les petites mis?res de la vie humaine,_" he said, as it were apologizing to the princess. "And Princess Myakaya--not Liza, but Bibish--is sending a thousand guns and twelve nurses. | Знаете, les petites miseres de la vie humaine, -- как бы извиняясь, обратился он к княгине. -- А Мягкая-то, не Лиза, а Бибиш, посылает-таки тысячу ружей и двенадцать сестер. |
Did I tell you?" | Я вам говорил? |
"Yes, I heard so," answered Koznishev indifferently. | -- Да, я слышал, -- неохотно отвечал Кознышев. |
"It's a pity you're going away," said Stepan Arkadyevitch. "Tomorrow we're giving a dinner to two who're setting off-- Dimer-Bartnyansky from Petersburg and our Veslovsky, Grisha. | -- А жаль, что вы уезжаете, -- сказал Степан Аркадьич. -- Завтра мы даем обед двум отъезжающим -- Димер-Бартнянский из Петербурга и наш Веселовский, Гриша. |
They're both going. | Оба едут. |
Veslovsky's only lately married. | Веселовский недавно женился. |
There's a fine fellow for you! | Вот молодец! |
Eh, princess?" he turned to the lady. | Не правда ли, княгиня? -- обратился он к даме. |
The princess looked at Koznishev without replying. | Княгиня, не отвечая, посмотрела на Кознышева. |
But the fact that Sergey Ivanovitch and the princess seemed anxious to get rid of him did not in the least disconcert Stepan Arkadyevitch. | Но то, что Сергей Иваныч и княгиня как будто желали отделаться от него, нисколько не смущало Степана Аркадьича. |
Smiling, he stared at the feather in the princess's hat, and then about him as though he were going to pick something up. | Он, улыбаясь, смотрел то на перо шляпы княгини, то по сторонам, как будто припоминая что-то. |
Seeing a lady approaching with a collecting box, he beckoned her up and put in a five-rouble note. | Увидав проходившую даму с кружкой, он подозвал ее к себе и положил пятирублевую бумажку. |
"I can never see these collecting boxes unmoved while I've money in my pocket," he said. "And how about today's telegram? | -- Не могу видеть этих кружек спокойно, пока у меня есть деньги, -- сказал он. -- А какова нынешняя депеша? |
Fine chaps those Montenegrins!" | Молодцы черногорцы! |
"You don't say so!" he cried, when the princess told him that Vronsky was going by this train. | -- Что вы говорите!-- вскрикнул он, когда княгиня сказала ему, что Вронский едет в этом поезде. |
For an instant Stepan Arkadyevitch's face looked sad, but a minute later, when, stroking his mustaches and swinging as he walked, he went into the hall where Vronsky was, he had completely forgotten his own despairing sobs over his sister's corpse, and he saw in Vronsky only a hero and an old friend. | На мгновение лицо Степана Аркадьича выразило грусть, но через минуту, когда, слегка подрагивая на каждой ноге и расправляя бакенбарды, он вошел в комнату, где был Вронский, Степан Аркадьич уже вполне забыл свои отчаянные рыдания над трупом сестры и видел в Вронском только героя и старого приятеля. |
"With all his faults one can't refuse to do him justice," said the princess to Sergey Ivanovitch as soon as Stepan Arkadyevitch had left them. "What a typically Russian, Slav nature! | -- Со всеми его недостатками нельзя не отдать ему справедливости, -- сказала княгиня Сергею Ивановичу, как только Облонский отошел от них. -- Вот именно вполне русская, славянская натура! |
Only, I'm afraid it won't be pleasant for Vronsky to see him. | Только я боюсь, что Вронскому будет неприятно его видеть. |
Say what you will, I'm touched by that man's fate. | Как ни говорите, меня трогает судьба этого человека. |
Do talk to him a little on the way," said the princess. | Поговорите с ним дорогой, -- сказала княгиня. |
"Yes, perhaps, if it happens so." | -- Да, может быть, если придется. |
"I never liked him. | -- Я никогда не любила его. |
But this atones for a great deal. | Но это выкупает многое. |
He's not merely going himself, he's taking a squadron at his own expense." | Он не только едет сам, но эскадрон ведет на свой счет. |
"Yes, so I heard." | -- Да, я слышал. |
A bell sounded. | Послышался звонок. |
Everyone crowded to the doors. | Все затолпились к дверям. |
"Here he is!" said the princess, indicating Vronsky, who with his mother on his arm walked by, wearing a long overcoat and wide-brimmed black hat. | -- Вот он!-- проговорила княгиня, указывая на Вронского, в длинном пальто и в черной с широкими полями шляпе шедшего под руку с матерью. |
Oblonsky was walking beside him, talking eagerly of something. | Облонский шел подле него, что-то оживленно говоря. |
Vronsky was frowning and looking straight before him, as though he did not hear what Stepan Arkadyevitch was saying. | Вронский, нахмурившись, смотрел перед собою, как будто не слыша того, что говорит Степан Аркадьич. |
Probably on Oblonsky's pointing them out, he looked round in the direction where the princess and Sergey Ivanovitch were standing, and without speaking lifted his hat. | Вероятно, по указанию Облонского он оглянулся в ту сторону, где стояли княгиня и Сергей Иванович, и молча приподнял шляпу. |
His face, aged and worn by suffering, looked stony. | Постаревшее и выражавшее страдание лицо его казалось окаменелым. |
Going onto the platform, Vronsky left his mother and disappeared into a compartment. | Выйдя на платформу, Вронский молча, пропустив мать, скрылся в отделении вагона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать