Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the platform there rang out "God save the Tsar," then shouts of "hurrah!" and "jivio!" One of the volunteers, a tall, very young man with a hollow chest, was particularly conspicuous, bowing and waving his felt hat and a nosegay over his head. | На платформе раздалось Боже, царя храни, потом крики: ура! и живио! Один из добровольцев, высокий, очень молодой человек с ввалившеюся грудью, особенно заметно кланялся, махая над головой войлочною шляпой и букетом. |
Then two officers emerged, bowing too, and a stout man with a big beard, wearing a greasy forage cap. | За ним высовывались, кланяясь тоже, два офицера и пожилой человек с большой бородой, в засаленной фуражке. |
Chapter 3. | III. |
Saying good-bye to the princess, Sergey Ivanovitch was joined by Katavasov; together they got into a carriage full to overflowing, and the train started. | Простившись с княгиней, Сергей Иваныч вместе с подошедшим Катавасовым вошел в битком набитый вагон, и поезд тронулся. |
At Tsaritsino station the train was met by a chorus of young men singing | На Царицынской станции поезд был встречен стройным хором молодых людей, певших: |
"Hail to Thee!" | "Славься". |
Again the volunteers bowed and poked their heads out, but Sergey Ivanovitch paid no attention to them. He had had so much to do with the volunteers that the type was familiar to him and did not interest him. | Опять добровольцы кланялись и высовывались, но Сергей Иванович не обращал на них внимания; он столько имел дел с добровольцами, что уже знал их общий тип, и это не интересовало его. |
Katavasov, whose scientific work had prevented his having a chance of observing them hitherto, was very much interested in them and questioned Sergey Ivanovitch. | Катавасов же, за своими учеными занятиями не имевший случая наблюдать добровольцев, очень интересовался ими и расспрашивал про них Сергея Ивановича. |
Sergey Ivanovitch advised him to go into the second-class and talk to them himself. | Сергей Иванович посоветовал ему пройти во второй класс поговорить самому с ними. |
At the next station Katavasov acted on this suggestion. | На следующей станции Катавасов исполнил этот совет. |
At the first stop he moved into the second-class and made the acquaintance of the volunteers. | На первой остановке он перешел во второй класс и познакомился с добровольцами. |
They were sitting in a corner of the carriage, talking loudly and obviously aware that the attention of the passengers and Katavasov as he got in was concentrated upon them. | Они сидели в углу вагона, громко разговаривая и, очевидно, зная, что внимание пассажиров и вошедшего Катавасова обращено на них. |
More loudly than all talked the tall, hollow-chested young man. | Громче всех говорил высокий со впалою грудью юноша. |
He was unmistakably tipsy, and was relating some story that had occurred at his school. | Он, очевидно, был пьян и рассказывал про какую-то случившуюся в их заведении историю. |
Facing him sat a middle-aged officer in the Austrian military jacket of the Guards uniform. | Против него сидел уже немолодой офицер в австрийской военной фуфайке гвардейского мундира. |
He was listening with a smile to the hollow- chested youth, and occasionally pulling him up. | Он, улыбаясь, слушал рассказчика и останавливал его. |
The third, in an artillery uniform, was sitting on a box beside them. | Третий, в артиллерийском мундире, сидел на чемодане подле них. |
A fourth was asleep. | Четвертый спал. |
Entering into conversation with the youth, Katavasov learned that he was a wealthy Moscow merchant who had run through a large fortune before he was two-and-twenty. | Вступив в разговор с юношей, Катавасов узнал, что это был богатый московский купец, промотавший большое состояние до двадцати двух лет. |
Katavasov did not like him, because he was unmanly and effeminate and sickly. He was obviously convinced, especially now after drinking, that he was performing a heroic action, and he bragged of it in the most unpleasant way. | Он не понравился Катавасову тем, что был изнежен, избалован и слаб здоровьем; он, очевидно, был уверен, в особенности теперь, выпив, что он совершает геройский поступок, и хвастался самым неприятным образом. |
The second, the retired officer, made an unpleasant impression too upon Katavasov. | Другой, отставной офицер, тоже произвел неприятное впечатление на Катавасова. |
He was, it seemed, a man who had tried everything. | Это был, как видно, человек, попробовавший всего. |
He had been on a railway, had been a land-steward, and had started factories, and he talked, quite without necessity, of all he had done, and used learned expressions quite inappropriately. | Он был и на железной дороге, и управляющим, и сам заводил фабрики, и говорил обо всем, без всякой надобности и невпопад употребляя ученые слова. |
The third, the artilleryman, on the contrary, struck Katavasov very favorably. | Третий, артиллерист, напротив, очень понравился Катавасову. |
He was a quiet, modest fellow, unmistakably impressed by the knowledge of the officer and the heroic self-sacrifice of the merchant and saying nothing about himself. | Это был скромный, тихий человек, очевидно преклонявшийся пред знанием отставного гвардейца и пред геройским самопожертвованием купца и сам о себе ничего не говоривший. |
When Katavasov asked him what had impelled him to go to Servia, he answered modestly: | Когда Катавасов спросил его, что его побудило ехать в Сербию, он скромно отвечал: |
"Oh, well, everyone's going. | -- Да что ж, все едут. |
The Servians want help, too. | Надо тоже помочь и сербам. |
I'm sorry for them." | Жалко. |
"Yes, you artillerymen especially are scarce there," said Katavasov. | -- Да, в особенности ваших артиллеристов там мало, -- сказал Катавасов. |
"Oh, I wasn't long in the artillery, maybe they'll put me into the infantry or the cavalry." | -- Я ведь недолго служил в артиллерии; может, и в пехоту или в кавалерию назначат. |
"Into the infantry when they need artillery more than anything?" said Katavasov, fancying from the artilleryman's apparent age that he must have reached a fairly high grade. | -- Как же в пехоту, когда нуждаются в артиллеристах более всего? -- сказал Катавасов, соображая по годам артиллериста, что он должен быть уже в значительном чине. |
"I wasn't long in the artillery; I'm a cadet retired," he said, and he began to explain how he had failed in his examination. | -- Я не много служил в артиллерии, я юнкером в отставке, -- сказал он и начал объяснять, почему он не выдержал экзамена. |
All of this together made a disagreeable impression on Katavasov, and when the volunteers got out at a station for a drink, Katavasov would have liked to compare his unfavorable impression in conversation with someone. | Все это вместе произвело на Катавасова неприятное впечатление, и когда добровольцы вышли на станцию выпить, Катавасов хотел в разговоре с кем-нибудь поверить свое невыгодное впечатление. |
There was an old man in the carriage, wearing a military overcoat, who had been listening all the while to Katavasov's conversation with the volunteers. When they were left alone, Katavasov addressed him. | Один проезжающий старичок в военном пальто все время прислушивался к разговору Катавасова с добровольцами: Оставшись с ним один на один, Катавасов обратился к нему. |
"What different positions they come from, all those fellows who are going off there," Katavasov said vaguely, not wishing to express his own opinion, and at the same time anxious to find out the old man's views. | -- Да, какое разнообразие положений всех этих людей, отправляющихся туда, -- неопределенно сказал Катавасов, желая высказать свое мнение и вместе с тем выведать мнение старичка. |
The old man was an officer who had served on two campaigns. | Старичок был военный, делавший две кампании. |
He knew what makes a soldier, and judging by the appearance and the talk of those persons, by the swagger with which they had recourse to the bottle on the journey, he considered them poor soldiers. | Он знал, что такое военный человек, и, по виду и разговору этих господ, по ухарству, с которым они прикладывались к фляжке дорогой, он считал их за плохих военных. |
Moreover, he lived in a district town, and he was longing to tell how one soldier had volunteered from his town, a drunkard and a thief whom no one would employ as a laborer. | Кроме того, он был житель уездного города, и ему хотелось рассказать, как из его города пошел один солдат бессрочный, пьяница и вор, которого никто уже не брал в работники. |
But knowing by experience that in the present condition of the public temper it was dangerous to express an opinion opposed to the general one, and especially to criticize the volunteers unfavorably, he too watched Katavasov without committing himself. | Но, по опыту зная, что при теперешнем настроении общества опасно высказывать мнение, противное общему, и в особенности осуждать добровольцев, он тоже высматривал Катавасова. |
"Well, men are wanted there," he said, laughing with his eyes. | -- Что ж, там нужны люди. Говорят, сербские офицеры никуда не годятся. -- О, да, а эти будут лизие, -- сказал Катавасов, смеясь глазами. |
And they fell to talking of the last war news, and each concealed from the other his perplexity as to the engagement expected next day, since the Turks had been beaten, according to the latest news, at all points. | И они заговорили о последней военной новости, и оба друг перед другом скрыли свое недоумение о том, с кем назавтра ожидается сражение, когда турки, по последнему известию, разбиты на всех пунктах. |
And so they parted, neither giving expression to his opinion. | И так, оба не высказав своего мнения, они разошлись. |
Katavasov went back to his own carriage, and with reluctant hypocrisy reported to Sergey Ivanovitch his observations of the volunteers, from which it would appear that they were capital fellows. | Катавасов, войдя в свой вагон, невольно кривя душой, рассказал Сергею Ивановичу свои наблюдения над добровольцами, из которых оказывалось, что они были отличные ребята. |
At a big station at a town the volunteers were again greeted with shouts and singing, again men and women with collecting boxes appeared, and provincial ladies brought bouquets to the volunteers and followed them into the refreshment room; but all this was on a much smaller and feebler scale than in Moscow. | На большой станции в городе опять пение и крики встретили добровольцев, опять явились с кружками сборщицы и сборщики, и губернские дамы поднесли букеты добровольцам и пошли за ними в буфет; но все это было уже гораздо слабее и меньше, чем в Москве. |
Chapter 4. | IV. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать