Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's time he should be home." Ему бы пора прийти.
"Busy as ever with his farming. -- Все занимается хозяйством.
It really is a peaceful backwater," said Katavasov; "while we in town think of nothing but the Servian war. Вот именно в затоне, -- сказал Катавасов. -- А нам в городе, кроме сербской войны, ничего не видно.
Well, how does our friend look at it? Ну, как мой приятель относится?
He's sure not to think like other people." Верно, что-нибудь не как люди?
"Oh, I don't know, like everybody else," Kitty answered, a little embarrassed, looking round at Sergey Ivanovitch. "I'll send to fetch him. -- Да он так, ничего, как все, -- несколько сконфуженно оглядываясь на Сергея Ивановича, отвечала Кити. -- Так я пошлю за ним.
Papa's staying with us. А у нас папа гостит.
He's only just come home from abroad." Он недавно из-за границы приехал.
And making arrangements to send for Levin and for the guests to wash, one in his room and the other in what had been Dolly's, and giving orders for their luncheon, Kitty ran out onto the balcony, enjoying the freedom, and rapidity of movement, of which she had been deprived during the months of her pregnancy. И, распорядившись послать за Левиным и о том, чтобы провести запыленных гостей умываться, одного в кабинет, другого в большую Доллину комнату, и о завтраке гостям, она, пользуясь правом быстрых движений, которых она была лишена во время своей беременности, вбежала на балкон.
"It's Sergey Ivanovitch and Katavasov, a professor," she said. -- Это Сергей Иванович и Катавасов, профессор, -- сказала она.
"Oh, that's a bore in this heat," said the prince. -- Ох, в жар тяжело! -- сказал князь.
"No, papa, he's very nice, and Kostya's very fond of him," Kitty said, with a deprecating smile, noticing the irony on her father's face. -- Нет, папа, он очень милый, и Костя его очень любит, -- как будто упрашивая его о чем-то, улыбаясь, сказала Кити, заметившая выражение насмешливости на лице отца.
"Oh, I didn't say anything." -- Да я ничего.
"You go to them, darling," said Kitty to her sister, "and entertain them. -- Ты поди, душенька, к ним, -- обратилась Кити к сестре, -- и займи их.
They saw Stiva at the station; he was quite well. Они видели Стиву на станции, он здоров.
And I must run to Mitya. А я побегу к Мите.
As ill-luck would have it, I haven't fed him since tea. Как на беду, не кормила уж с самого чая.
He's awake now, and sure to be screaming." And feeling a rush of milk, she hurried to the nursery. Он теперь проснулся и, верно, кричит. -- И она, чувствуя прилив молока, скорым шагом пошла в детскую.
This was not a mere guess; her connection with the child was still so close, that she could gauge by the flow of her milk his need of food, and knew for certain he was hungry. Действительно, она не то что угадала (связь ее с ребенком не была еще порвана), она верно узнала по приливу молока у себя недостаток пищи у него.
She knew he was crying before she reached the nursery. Она знала, что он кричит, еще прежде, чем она подошла к детской.
And he was indeed crying. И действительно, он кричал.
She heard him and hastened. Она услышала его голос и прибавила шагу.
But the faster she went, the louder he screamed. Но чем скорее она шла, тем громче он кричал.
It was a fine healthy scream, hungry and impatient. Голос был хороший, здоровый, только голодный и нетерпеливый.
"Has he been screaming long, nurse, very long?" said Kitty hurriedly, seating herself on a chair, and preparing to give the baby the breast. "But give me him quickly. -- Давно, няня, давно? -- поспешно говорила Кити, садясь на стул и приготовляясь к кормлению. -Да дайте же мне его скорее.
Oh, nurse, how tiresome you are! There, tie the cap afterwards, do!" Ах, няня, какая вы скучная, ну, после чепчик завяжете!
The baby's greedy scream was passing into sobs. Ребенок надрывался от жадного крика.
"But you can't manage so, ma'am," said Agafea Mihalovna, who was almost always to be found in the nursery. "He must be put straight. -- Да нельзя же, матушка, -- сказала Агафья Михайловна, почти всегда присутствовавшая в детской. -- Надо в порядке его убрать.
A-oo! a-oo!" she chanted over him, paying no attention to the mother. Агу, агу! -- распевала она над ним, не обращая внимания на мать.
The nurse brought the baby to his mother. Няня понесла ребенка к матери.
Agafea Mihalovna followed him with a face dissolving with tenderness. Агафья Михайловна шла за ним с распустившимся от нежности лицом.
"He knows me, he knows me. -- Знает, знает.
In God's faith, Katerina Alexandrovna, ma'am, he knew me!" Agafea Mihalovna cried above the baby's screams. Вот верьте богу, матушка Катерина Александровна, узнал меня! -- перекрикивала Агафья Михайловна ребенка.
But Kitty did not hear her words. Но Кити не слушала ее слов.
Her impatience kept growing, like the baby's. Ее нетерпение шло так же возрастая, как и нетерпение ребенка.
Their impatience hindered things for a while. От нетерпения дело долго не могло уладиться.
The baby could not get hold of the breast right, and was furious. Ребенок хватал не то, что надо, и сердился.
At last, after despairing, breathless screaming, and vain sucking, things went right, and mother and child felt simultaneously soothed, and both subsided into calm. Наконец после отчаянного задыхающегося вскрика, пустого захлебывания, дело уладилось, и мать и ребенок одновременно почувствовали себя успокоенными и оба затихли.
"But poor darling, he's all in perspiration!" said Kitty in a whisper, touching the baby. "What makes you think he knows you?" she added, with a sidelong glance at the baby's eyes, that peered roguishly, as she fancied, from under his cap, at his rhythmically puffing cheeks, and the little red-palmed hand he was waving. -- Однако и он, бедняжка, весь в поту, -- шепотом сказала Кити, ощупывая ребенка. -- Вы почему же думаете, что он узнает? -- прибавила она, косясь на плутовски, как ей казалось, смотревшие из-под надвинувшегося чепчика глаза ребенка, на равномерно отдувавшиеся щечки и на его ручку с красною ладонью, которою он выделывал кругообразные движения.
"Impossible! -- Не может быть!
If he knew anyone, he would have known me," said Kitty, in response to Agafea Mihalovna's statement, and she smiled. Уж если б узнавал, так меня бы узнал, -- сказала Кити на утверждение Агафьи Михайловны и улыбнулась.
She smiled because, though she said he could not know her, in her heart she was sure that he knew not merely Agafea Mihalovna, but that he knew and understood everything, and knew and understood a great deal too that no one else knew, and that she, his mother, had learned and come to understand only through him. Она улыбалась тому, что, хотя она и говорила, что он не может узнавать, сердцем она знала, что не только он узнает Агафью Михайловну, но что он все знает и понимает, и знает и понимает еще много такого, чего никто не знает и что она, мать, сама узнала и стала понимать только благодаря ему.
To Agafea Mihalovna, to the nurse, to his grandfather, to his father even, Mitya was a living being, requiring only material care, but for his mother he had long been a mortal being, with whom there had been a whole series of spiritual relations already. Для Агафьи Михайловны, для няни, для деда, для отца даже Митя был живое существо, требующее за собой только материального ухода; но для матери он уже давно был нравственное существо, с которым уже была целая история духовных отношений.
"When he wakes up, please God, you shall see for yourself. -- А вот проснется, бог даст, сами увидите.
Then when I do like this, he simply beams on me, the darling! Как вот этак сделаю, он так и просияет, голубчик.
Simply beams like a sunny day!" said Agafea Mihalovna. Так и просияет, как денек ясный, -- говорила Агафья Михайловна.
"Well, well; then we shall see," whispered Kitty. "But now go away, he's going to sleep." -- Ну, хорошо, хорошо, тогда увидим, -прошептала Кити. -- Теперь идите, он засыпает.
Chapter 7 VII.
Agafea Mihalovna went out on tiptoe; the nurse let down the blind, chased a fly out from under the muslin canopy of the crib, and a bumblebee struggling on the window-frame, and sat down waving a faded branch of birch over the mother and the baby. Агафья Михайловна вышла на цыпочках; няня спустила стору, выгнала мух из-под кисейного полога кроватки и шершня, бившегося о стекла рамы, и села, махая березовою вянущею веткой над матерью и ребенком.
"How hot it is! if God would send a drop of rain," she said. -- Жара-то, жара! Хоть бы бог дождичка дал, -проговорила она.
"Yes, yes, sh--sh--sh--" was all Kitty answered, rocking a little, and tenderly squeezing the plump little arm, with rolls of fat at the wrist, which Mitya still waved feebly as he opened and shut his eyes. -- Да, да, ш-ш-ш... -- только отвечала Кити, слегка покачиваясь и нежно прижимая как будто перетянутую в кисти ниточкой пухлую ручку, которою Митя все слабо махал, то закрывая, то открывая глазки.
That hand worried Kitty; she longed to kiss the little hand, but was afraid to for fear of waking the baby. Эта ручка смущала Кити: ей хотелось поцеловать эту ручку, но она боялась сделать это, чтобы не разбудить ребенка.
At last the little hand ceased waving, and the eyes closed. Ручка, наконец, перестала двигаться, и глаза закрылись.
Only from time to time, as he went on sucking, the baby raised his long, curly eyelashes and peeped at his mother with wet eyes, that looked black in the twilight. Только изредка, продолжая свое дело, ребенок, приподнимая свои длинные загнутые ресницы, взглядывал на мать в полусвете казавшимися черными, влажными глазами.
The nurse had left off fanning, and was dozing. Няня перестала махать и задремала.
From above came the peals of the old prince's voice, and the chuckle of Katavasov. Сверху послышался раскат голоса старого князя и хохот Катавасова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x