Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They have got into talk without me," thought Kitty, "but still it's vexing that Kostya's out. | "Верно, разговорились без меня, -- думала Кити, -а все-таки досадно, что Кости нет. |
He's sure to have gone to the bee house again. | Верно, опять зашел на пчельник. |
Though it's a pity he's there so often, still I'm glad. | Хоть и грустно, что он часто бывает там, я все-таки рада. |
It distracts his mind. | Это развлекает его. |
He's become altogether happier and better now than in the spring. | Теперь он стал все веселее и лучше, чем весною. |
He used to be so gloomy and worried that I felt frightened for him. | А то он так был мрачен и так мучался, что мне становилось страшно за него. |
And how absurd he is!" she whispered, smiling. | И какой он смешной!" -- прошептала она, улыбаясь. |
She knew what worried her husband. | Она знала, что мучало ее мужа. |
It was his unbelief. | Это было его неверие. |
Although, if she had been asked whether she supposed that in the future life, if he did not believe, he would be damned, she would have had to admit that he would be damned, his unbelief did not cause her unhappiness. And she, confessing that for an unbeliever there can be no salvation, and loving her husband's soul more than anything in the world, thought with a smile of his unbelief, and told herself that he was absurd. | Несмотря на то, что, если бы у нее спросили, полагает ли она, что в будущей жизни он, если не поверит, будет погублен, она бы должна была согласиться, что он будет погублен, -- его неверие не делало ее несчастья; и она, признававшая то, что для неверующего не может быть спасения, и любя более всего на свете душу своего мужа, с улыбкой думала о его неверии и говорила сама себе, что он смешной. |
"What does he keep reading philosophy of some sort for all this year?" she wondered. "If it's all written in those books, he can understand them. | "Для чего он целый год все читает философии какие-то? -думала она. -- Если это все написано в этих книгах, то он может понять их. |
If it's all wrong, why does he read them? | Если же неправда там, то зачем их читать? |
He says himself that he would like to believe. | Он сам говорит, что желал бы верить. |
Then why is it he doesn't believe? | Так отчего ж он не верит? |
Surely from his thinking so much? | Верно, оттого, что много думает? |
And he thinks so much from being solitary. | А много думает от уединения. |
He's always alone, alone. | Все один, один. |
He can't talk about it all to us. | С нами нельзя ему всего говорить. |
I fancy he'll be glad of these visitors, especially Katavasov. | Я думаю, гости эти будут приятны ему, особенно Катавасов. |
He likes discussions with them," she thought, and passed instantly to the consideration of where it would be more convenient to put Katavasov, to sleep alone or to share Sergey Ivanovitch's room. | Он любит рассуждать с ним", -- подумала она и тотчас же перенеслась мыслью к тому, где удобнее положить спать Катавасова, -- отдельно или вместе с Сергеем Иванычем. |
And then an idea suddenly struck her, which made her shudder and even disturb Mitya, who glanced severely at her. | И тут ей вдруг пришла мысль, заставившая ее вздрогнуть от волнения и даже встревожить Митю, который за это строго взглянул на нее. |
"I do believe the laundress hasn't sent the washing yet, and all the best sheets are in use. | "Прачка, кажется, не приносила еще белья, а для гостей постельное белье все в расходе. |
If I don't see to it, Agafea Mihalovna will give Sergey Ivanovitch the wrong sheets," and at the very idea of this the blood rushed to Kitty's face. | Если не распорядиться, то Агафья Михайловна подаст Сергею Иванычу стеленное белье", -- и при одной мысли об этом кровь бросилась в лицо Кити. |
"Yes, I will arrange it," she decided, and going back to her former thoughts, she remembered that some spiritual question of importance had been interrupted, and she began to recall what. | "Да, я распоряжусь", -- решила она и, возвращаясь к прежним мыслям, вспомнила, что что-то важное, душевное было не додумано еще, и она стала вспоминать что. |
"Yes, Kostya, an unbeliever," she thought again with a smile. | "Да, Костя неверующий", -- опять с улыбкой вспомнила она. |
"Well, an unbeliever then! | "Ну, неверующий! |
Better let him always be one than like Madame Stahl, or what I tried to be in those days abroad. | Лучше пускай он будет всегда такой, чем как мадам Шталь или какою я хотела быть тогда за границей. |
No, he won't ever sham anything." | Нет, он уже не станет притворяться". |
And a recent instance of his goodness rose vividly to her mind. | И недавняя черта его доброты живо возникала пред ней. |
A fortnight ago a penitent letter had come from Stepan Arkadyevitch to Dolly. | Две недели тому назад было получено кающееся письмо Степана Аркадьича к Долли. |
He besought her to save his honor, to sell her estate to pay his debts. | Он умолял ее спасти его честь, продать ее имение, чтобы заплатить его долги. |
Dolly was in despair, she detested her husband, despised him, pitied him, resolved on a separation, resolved to refuse, but ended by agreeing to sell part of her property. | Долли была в отчаянье, ненавидела мужа, презирала, жалела, решалась развестись, отказать, но кончила тем, что согласилась продать часть своего имения. |
After that, with an irrepressible smile of tenderness, Kitty recalled her husband's shamefaced embarrassment, his repeated awkward efforts to approach the subject, and how at last, having thought of the one means of helping Dolly without wounding her pride, he had suggested to Kitty--what had not occurred to her before--that she should give up her share of the property. | После этого Кити с невольною улыбкой умиления вспомнила сконфуженность своего мужа, его неоднократные неловкие подходы к занимавшему его делу и как он, наконец, придумав одно-единственное средство, не оскорбив, помочь Долли, предложил Кити отдать ей свою часть именья, о чем она прежде не догадалась. |
"He an unbeliever indeed! | "Какой же он неверующий? |
With his heart, his dread of offending anyone, even a child! | С его сердцем, с этим страхом огорчить кого-нибудь, даже ребенка! |
Everything for others, nothing for himself. | Все для других, ничего для себя. |
Sergey Ivanovitch simply considers it as Kostya's duty to be his steward. | Сергей Иванович так и думает, что это обязанность Кости -- быть его приказчиком. |
And it's the same with his sister. | Тоже и сестра. |
Now Dolly and her children are under his guardianship; all these peasants who come to him every day, as though he were bound to be at their service." | Теперь Долли с детьми на его опеке. Все эти мужики, которые каждый день приходят к нему, как будто он обязан им служить". |
"Yes, only be like your father, only like him," she said, handing Mitya over to the nurse, and putting her lips to his cheek. | "Да, только будь таким, как твой отец, только таким", -- проговорила она, передавая Митю няне и притрогиваясь губой к его щечке. |
Chapter 8 | VIII. |
Ever since, by his beloved brother's deathbed, Levin had first glanced into the questions of life and death in the light of these new convictions, as he called them, which had during the period from his twentieth to his thirty-fourth year imperceptibly replaced his childish and youthful beliefs--he had been stricken with horror, not so much of death, as of life, without any knowledge of whence, and why, and how, and what it was. | С той минуты, как при виде любимого умирающего брата Левин в первый раз взглянул на вопросы жизни и смерти сквозь те новые, как он называл их, убеждения, которые незаметно для него, в период от двадцати до тридцати четырех лет, заменили его детские и юношеские верования, -- он ужаснулся не столько смерти, сколько жизни без малейшего знания о том, откуда, для чего, зачем и что она такое. |
The physical organization, its decay, the indestructibility of matter, the law of the conservation of energy, evolution, were the words which usurped the place of his old belief. | Организм, разрушение его, неистребимость материи, закон сохранения силы, развитие -- были те слова, которые заменили ему прежнюю веру. |
These words and the ideas associated with them were very well for intellectual purposes. But for life they yielded nothing, and Levin felt suddenly like a man who has changed his warm fur cloak for a muslin garment, and going for the first time into the frost is immediately convinced, not by reason, but by his whole nature that he is as good as naked, and that he must infallibly perish miserably. | Слова эти и связанные с ними понятия были очень хороши для умственных целей; но для жизни они ничего не давали, и Левин вдруг почувствовал себя в положении человека, который променял бы теплую шубу на кисейную одежду и который в первый раз на морозе несомненно, не рассуждениями, а всем существом своим убедился бы, что он все равно что голый и что он неминуемо должен мучительно погибнуть. |
From that moment, though he did not distinctly face it, and still went on living as before, Levin had never lost this sense of terror at his lack of knowledge. | С той минуты, хотя и не отдавая себе в том отчета и продолжая жить по-прежнему, Левин не переставал чувствовать этот страх за свое незнание. |
He vaguely felt, too, that what he called his new convictions were not merely lack of knowledge, but that they were part of a whole order of ideas, in which no knowledge of what he needed was possible. | Кроме того, он смутно чувствовал, что то, что он называл своими убеждениями, было не только незнание, но что это был такой склад мысли, при котором невозможно было знание того, что ему нужно было. |
At first, marriage, with the new joys and duties bound up with it, had completely crowded out these thoughts. But of late, while he was staying in Moscow after his wife's confinement, with nothing to do, the question that clamored for solution had more and more often, more and more insistently, haunted Levin's mind. | Первое время женитьба, новые радости и обязанности, узнанные им, совершенно заглушили эти мысли; но в последнее время, после родов жены, когда он жил в Москве без дела, Левину все чаще и чаще, настоятельнее и настоятельнее стал представляться требовавший разрешения вопрос. |
The question was summed up for him thus: "If I do not accept the answers Christianity gives to the problems of my life, what answers do I accept?" | Вопрос для него состоял в следующем:"Если я не признаю тех ответов, которые дает христианство на вопросы моей жизни, то какие я признаю ответы?" |
And in the whole arsenal of his convictions, so far from finding any satisfactory answers, he was utterly unable to find anything at all like an answer. | И он никак не мог найти во всем арсенале своих убеждений не только каких-нибудь ответов, но ничего похожего на ответ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать