Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While the train was stopping at the provincial town, Sergey Ivanovitch did not go to the refreshment room, but walked up and down the platform. Во время остановки в губернском городе Сергей Иванович не пошел в буфет, а стал ходить взад и вперед по платформе.
The first time he passed Vronsky's compartment he noticed that the curtain was drawn over the window; but as he passed it the second time he saw the old countess at the window. Проходя в первый раз мимо отделения Вронского, он заметил, что окно было задернуто. Но, проходя в другой раз, он увидал у окна старую графиню.
She beckoned to Koznishev. Она подозвала к себе Кознышева.
"I'm going, you see, taking him as far as Kursk," she said. -- Вот еду, провожаю его до Курска, -- сказала она.
"Yes, so I heard," said Sergey Ivanovitch, standing at her window and peeping in. "What a noble act on his part!" he added, noticing that Vronsky was not in the compartment. -- Да, я слышал, -- сказал Сергей Иванович, останавливаясь у ее окна и заглядывая в него. -Какая прекрасная черта с его стороны!-- прибавил он, заметив, что Вронского в отделении не было.
"Yes, after his misfortune, what was there for him to do?" -- Да после его несчастья что ж ему было делать?
"What a terrible thing it was!" said Sergey Ivanovitch. -- Какое ужасное событие! -- сказал Сергей Иванович.
"Ah, what I have been through! -- Ах, что я пережила!
But do get in.... Да заходите...
Ah, what I have been through!" she repeated, when Sergey Ivanovitch had got in and sat down beside her. "You can't conceive it! Ах, что я пережила! -- повторила она, когда Сергей Иванович вошел и сел с ней рядом на диване. -- Этого нельзя себе представить!
For six weeks he did not speak to anyone, and would not touch food except when I implored him. Шесть недель он не говорил ни с кем и ел только тогда, когда я умоляла его.
And not for one minute could we leave him alone. И ни одной минуты нельзя было оставить его одного.
We took away everything he could have used against himself. We lived on the ground floor, but there was no reckoning on anything. Мы отобрали все, чем он мог убить себя; мы жили в нижнем этаже, но нельзя было ничего предвидеть.
You know, of course, that he had shot himself once already on her account," she said, and the old lady's eyelashes twitched at the recollection. "Yes, hers was the fitting end for such a woman. Ведь вы знаете, он уже стрелялся раз из-за нее же, -- сказала она, и брови старушки нахмурились при этом воспоминании. -- Да, она кончила, как и должна была кончить такая женщина.
Even the death she chose was low and vulgar." Даже смерть она выбрала подлую, низкую.
"It's not for us to judge, countess," said Sergey Ivanovitch; "but I can understand that it has been very hard for you." -- Не нам судить, графиня, -- со вздохом сказал Сергей Иванович, -- но я понимаю, как для вас это было тяжело.
"Ah, don't speak of it! -- Ах, не говорите!
I was staying on my estate, and he was with me. Я жила у себя в именье, и он был у меня.
A note was brought him. Приносят записку.
He wrote an answer and sent it off. Он написал ответ и отослал.
We hadn't an idea that she was close by at the station. Мы ничего не знали, что она тут же была на станции.
In the evening I had only just gone to my room, when my Mary told me a lady had thrown herself under the train. Вечером, я только ушла к себе, мне моя Мери говорит, что на станции дама бросилась под поезд.
Something seemed to strike me at once. Меня как что-то ударило!
I knew it was she. Я поняла, что это была она.
The first thing I said was, he was not to be told. Первое, что я сказала: не говорить ему.
But they'd told him already. Но они уж сказали ему.
His coachman was there and saw it all. Кучер его там был и все видел.
When I ran into his room, he was beside himself--it was fearful to see him. Когда я прибежала в его комнату, он был уже не свой -- страшно было смотреть на него.
He didn't say a word, but galloped off there. Он ни слова не сказал и поскакал туда.
I don't know to this day what happened there, but he was brought back at death's door. Уж я не знаю, что там было, но его привезли как мертвого.
I shouldn't have known him. _Prostration complete,_ the doctor said. Я бы не узнала его. Prostration complete, говорил доктор.
And that was followed almost by madness. Потом началось почти бешенство.
Oh, why talk of it!" said the countess with a wave of her hand. "It was an awful time! -- Ах, что говорить!-- сказала графиня, махнув рукой. -- Ужасное время!
No, say what you will, she was a bad woman. Нет, как ни говорите, дурная женщина.
Why, what is the meaning of such desperate passions? Ну, что это за страсти какие-то отчаянные.
It was all to show herself something out of the way. Это все что-то особенное доказать.
Well, and that she did do. Вот она и доказала.
She brought herself to ruin and two good men--her husband and my unhappy son." Себя погубила и двух прекрасных людей -- своего мужа и моего несчастного сына.
"And what did her husband do?" asked Sergey Ivanovitch. -- А что ее муж? -- спросил Сергей Иванович.
"He has taken her daughter. -- Он взял ее дочь.
Alexey was ready to agree to anything at first. Алеша в первое время на все был согласен.
Now it worries him terribly that he should have given his own child away to another man. Но теперь его ужасно мучает, что он отдал чужому человеку свою дочь.
But he can't take back his word. Но взять назад слово он не может.
Karenin came to the funeral. Каренин приезжал на похороны.
But we tried to prevent his meeting Alexey. Но мы старались, чтоб он не встретился с Алешей.
For him, for her husband, it was easier, anyway. Для него, для мужа, это все-таки легче.
She had set him free. Она развязала его.
But my poor son was utterly given up to her. Но бедный сын мой отдался весь ей.
He had thrown up everything, his career, me, and even then she had no mercy on him, but of set purpose she made his ruin complete. Бросил все -- карьеру, меня, и тут-то она еще не пожалела его, а нарочно убила его совсем.
No, say what you will, her very death was the death of a vile woman, of no religious feeling. Нет, как ни говорите, самая смерть ее -- смерть гадкой женщины без религии.
God forgive me, but I can't help hating the memory of her, when I look at my son's misery!" Прости меня бог, но я не могу не ненавидеть память ее, глядя на погибель сына.
"But how is he now?" -- Но теперь как он?
"It was a blessing from Providence for us--this Servian war. -- Это бог нам помог -- эта сербская война.
I'm old, and I don't understand the rights and wrongs of it, but it's come as a providential blessing to him. Я старый человек, ничего в этом не понимаю, но ему бог это послал.
Of course for me, as his mother, it's terrible; and what's worse, they say, _ce n'est pas tr?s bien vu a P?tersbourg_. Разумеется, мне, как матери, страшно; и главное, говорят, ce n'est pas tres bien vu a Petersbourg.
But it can't be helped! Но что же делать!
It was the one thing that could rouse him. Одно это могло его поднять.
Yashvin--a friend of his--he had lost all he had at cards and he was going to Servia. Яшвин -- его приятель -- он все проиграл и собрался в Сербию.
He came to see him and persuaded him to go. Он заехал к нему и уговорил его.
Now it's an interest for him. Теперь это занимает его.
Do please talk to him a little. I want to distract his mind. Вы, пожалуйста, поговорите с ним, мне хочется его развлечь.
He's so low-spirited. Он так грустен.
And as bad luck would have it, he has toothache too. Да на беду еще у него зубы разболелись.
But he'll be delighted to see you. А вам он будет очень рад.
Please do talk to him; he's walking up and down on that side." Пожалуйста, поговорите с ним, он ходит с этой стороны.
Sergey Ivanovitch said he would be very glad to, and crossed over to the other side of the station. Сергей Иванович сказал, что он очень рад, и перешел на другую сторону поезда.
Chapter 5 V.
In the slanting evening shadows cast by the baggage piled up on the platform, Vronsky in his long overcoat and slouch hat, with his hands in his pockets, strode up and down, like a wild beast in a cage, turning sharply after twenty paces. В косой вечерней тени кулей, наваленных на платформе, Вронский в своем длинном пальто и надвинутой шляпе, с руками в карманах, ходил, как зверь в клетке, на двадцати шагах быстро поворачиваясь.
Sergey Ivanovitch fancied, as he approached him, that Vronsky saw him but was pretending not to see. Сергею Ивановичу, когда он подходил, показалось, что Вронский его видит, но притворяется невидящим.
This did not affect Sergey Ivanovitch in the slightest. Сергею Ивановичу это было все равно.
He was above all personal considerations with Vronsky. Он стоял выше всяких личных счетов с Вронским.
At that moment Sergey Ivanovitch looked upon Vronsky as a man taking an important part in a great cause, and Koznishev thought it his duty to encourage him and express his approval. В эту минуту Вронский в глазах Сергея Ивановича был важный деятель для великого дела, и Кознышев считал своим долгом поощрить его и одобрить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x