Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This article was followed by a deadly silence about the book both in the press and in conversation, and Sergey Ivanovitch saw that his six years' task, toiled at with such love and labor, had gone, leaving no trace. | После этой статьи наступило мертвое, и печатное и изустное, молчание о книге, и Сергей Иванович видел, что его шестилетнее произведение, выработанное с такою любовью и трудом, прошло бесследно. |
Sergey Ivanovitch's position was still more difficult from the fact that, since he had finished his book, he had had no more literary work to do, such as had hitherto occupied the greater part of his time. | Положение Сергея Ивановича было еще тяжелее оттого, что, окончив книгу, он не имел более кабинетной работы, занимавшей прежде бо'льшую часть его времени. |
Sergey Ivanovitch was clever, cultivated, healthy, and energetic, and he did not know what use to make of his energy. | Сергей Иванович был умен, образован, здоров, деятелен и не знал, куда употребить всю свою деятельность. |
Conversations in drawing rooms, in meetings, assemblies, and committees--everywhere where talk was possible--took up part of his time. But being used for years to town life, he did not waste all his energies in talk, as his less experienced younger brother did, when he was in Moscow. He had a great deal of leisure and intellectual energy still to dispose of. | Разговоры в гостиных, съездах, собраниях, комитетах, везде, где можно было говорить, занимали часть его времени; но он, давнишний городской житель, не позволял себе уходить всему в разговоры, как это делал его неопытный брат, когда бывал в Москве; оставалось еще много досуга и умственных сил. |
Fortunately for him, at this period so difficult for him from the failure of his book, the various public questions of the dissenting sects, of the American alliance, of the Samara famine, of exhibitions, and of spiritualism, were definitely replaced in public interest by the Slavonic question, which had hitherto rather languidly interested society, and Sergey Ivanovitch, who had been one of the first to raise this subject, threw himself into it heart and soul. | На его счастье, в это самое тяжелое для него по причине неудачи его книги время на смену вопросов иноверцев, американских друзей, самарского голода, выставки, спиритизма стал славянский вопрос, прежде только тлевшийся в обществе, и Сергей Иванович, и прежде бывший одним из возбудителей этого вопроса, весь отдался ему. |
In the circle to which Sergey Ivanovitch belonged, nothing was talked of or written about just now but the Servian War. | В среде людей, к которым принадлежал Сергей Иванович, в это время ни о чем другом не говорили и не писали, как о славянском вопросе и сербской войне. |
Everything that the idle crowd usually does to kill time was done now for the benefit of the Slavonic States. | Все то, что делает обыкновенно праздная толпа, убивая время, делалось теперь в пользу славян. |
Balls, concerts, dinners, matchboxes, ladies' dresses, beer, restaurants-- everything testified to sympathy with the Slavonic peoples. | Балы, концерты, обеды, спичи, дамские наряды, пиво, трактиры -- все свидетельствовало о сочувствии к славянам. |
From much of what was spoken and written on the subject, Sergey Ivanovitch differed on various points. | Со многим из того, что говорили и писали по этому случаю, Сергей Иванович был не согласен в подробностях. |
He saw that the Slavonic question had become one of those fashionable distractions which succeed one another in providing society with an object and an occupation. He saw, too, that a great many people were taking up the subject from motives of self-interest and self-advertisement. | Он видел, что славянский вопрос сделался одним из тех модных увлечений, которые всегда, сменяя одно другое, служат обществу предметом занятия; видел и то,что много было людей, с корыстными, тщеславными целями. занимавшихся этим делом. |
He recognized that the newspapers published a great deal that was superfluous and exaggerated, with the sole aim of attracting attention and outbidding one another. | Он признавал, что газеты печатали много ненужного и преувеличенного, с одною целью -обратить на себя внимание и перекричать других. |
He saw that in this general movement those who thrust themselves most forward and shouted the loudest were men who had failed and were smarting under a sense of injury--generals without armies, ministers not in the ministry, journalists not on any paper, party leaders without followers. | Он видел, что при этом общем подъеме общества выскочили вперед и кричали громче других все неудавшиеся и обиженные: главнокомандующие без армий, министры без министерств, журналисты без журналов, начальники партий без партизанов. |
He saw that there was a great deal in it that was frivolous and absurd. But he saw and recognized an unmistakable growing enthusiasm, uniting all classes, with which it was impossible not to sympathize. | Он видел, что много тут было легкомысленного и смешного; но он видел и признавал несомненный, все разраставшийся энтузиазм, соединивший в одно все классы общества, которому нельзя было не сочувствовать. |
The massacre of men who were fellow Christians, and of the same Slavonic race, excited sympathy for the sufferers and indignation against the oppressors. | Резня единоверцев и братьев славян вызвала сочувствие к страдающим и негодование к притеснителям. |
And the heroism of the Servians and Montenegrins struggling for a great cause begot in the whole people a longing to help their brothers not in word but in deed. | И геройство сербов и черногорцев, борющихся за великое дело, породило во всем народе желание помочь своим братьям уже не словом, а делом. |
But in this there was another aspect that rejoiced Sergey Ivanovitch. That was the manifestation of public opinion. | Но притом было другое, радостное для Сергея Ивановича явление: это было проявление общественного мнения. |
The public had definitely expressed its desire. | Общество определенно выразило свое желание. |
The soul of the people had, as Sergey Ivanovitch said, found expression. | Народная душа получила выражение, как говорил Сергей Иванович. |
And the more he worked in this cause, the more incontestable it seemed to him that it was a cause destined to assume vast dimensions, to create an epoch. | И чем более он занимался этим делом, тем очевиднее ему казалось, что это было дело, долженствующее получить громадные размеры, составить эпоху. |
He threw himself heart and soul into the service of this great cause, and forgot to think about his book. | Он посвятил всего себя на служение этому великому делу и забыл думать о своей книге. |
His whole time now was engrossed by it, so that he could scarcely manage to answer all the letters and appeals addressed to him. | Все время его теперь было занято, так что он не успевал отвечать на все обращаемые к нему письма и требования. |
He worked the whole spring and part of the summer, and it was only in July that he prepared to go away to his brother's in the country. | Проработав всю весну и часть лета, он только в июле месяце собрался поехать в деревню к брату. |
He was going both to rest for a fortnight, and in the very heart of the people, in the farthest wilds of the country, to enjoy the sight of that uplifting of the spirit of the people, of which, like all residents in the capital and big towns, he was fully persuaded. | Он ехал отдохнуть на две недели и в самой святая святых народа, в деревенской глуши, насладиться видом того поднятия народного духа, в котором он и все столичные и городские жители были вполне убеждены. |
Katavasov had long been meaning to carry out his promise to stay with Levin, and so he was going with him. | Катавасов, давно собиравшийся исполнить данное Левину обещание побывать у него, поехал с ним вместе. |
Chapter 2. | II. |
Sergey Ivanovitch and Katavasov had only just reached the station of the Kursk line, which was particularly busy and full of people that day, when, looking round for the groom who was following with their things, they saw a party of volunteers driving up in four cabs. | Едва Сергей Иванович с Катавасовым успели подъехать к особенно оживленной нынче народом станции Курской железной дороги и, выйдя из кареты, осмотреть подъезжавшего сзади с вещами лакея, как подъехали и добровольцы на четырех извозчиках. |
Ladies met them with bouquets of flowers, and followed by the rushing crowd they went into the station. | Дамы с букетами встретили их и в сопровождении хлынувшей за ними толпы вошли в станцию. |
One of the ladies, who had met the volunteers, came out of the hall and addressed Sergey Ivanovitch. | Одна из дам, встречавших добровольцев, выходя из залы, обратилась к Сергею Ивановичу. |
"You too come to see them off?" she asked in French. | -- Вы тоже приехали проводить? -- спросила она по-французски. |
"No, I'm going away myself, princess. | -- Нет, я сам еду, княгиня. |
To my brother's for a holiday. | Отдохнуть к брату. |
Do you always see them off?" said Sergey Ivanovitch with a hardly perceptible smile. | А вы всегда провожаете? -- с чуть заметной улыбкой сказал Сергей Иванович. |
"Oh, that would be impossible!" answered the princess. "Is it true that eight hundred have been sent from us already? | -- Да нельзя же! -- отвечала княгиня. -- Правда, что от нас отправлено уже восемьсот? |
Malvinsky wouldn't believe me." | Мне не верил Мальвинский. |
"More than eight hundred. | -- Больше восьмисот. |
If you reckon those who have been sent not directly from Moscow, over a thousand," answered Sergey Ivanovitch. | Если считать тех, которые отправлены не прямо из Москвы, уже более тысячи, -- сказал Сергей Иваныч. |
"There! | -- Ну вот. |
That's just what I said!" exclaimed the lady. "And it's true too, I suppose, that more than a million has been subscribed?" | Я и говорила!-- радостно подхватила дама. -- И ведь правда, что пожертвовано теперь около миллиона? |
"Yes, princess." | -- Больше, княгиня. |
"What do you say to today's telegram? | -- А какова нынешняя телеграмма? |
Beaten the Turks again." | Опять разбили турок. |
"Yes, so I saw," answered Sergey Ivanovitch. | -- Да, я читал, -- отвечал Сергей Иваныч. |
They were speaking of the last telegram stating that the Turks had been for three days in succession beaten at all points and put to flight, and that tomorrow a decisive engagement was expected. | Они говорили о последней телеграмме, подтверждавшей то, что три дня сряду турки были разбиты на всех пунктах и бежали и что назавтра ожидалось решительное сражение. |
"Ah, by the way, a splendid young fellow has asked leave to go, and they've made some difficulty, I don't know why. | -- Ах, да, знаете, один молодой человек, прекрасный, просился. Не знаю, почему сделали затруднение. |
I meant to ask you; I know him; please write a note about his case. | Я хотела просить вас, я его знаю, напишите, пожалуйста, записку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать