Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A second bell sounded, and was followed by moving of luggage, noise, shouting and laughter. Послышался второй звонок и вслед за ним передвижение багажа, шум, крик и смех.
It was so clear to Anna that there was nothing for anyone to be glad of, that this laughter irritated her agonizingly, and she would have liked to stop up her ears not to hear it. Анне было так ясно, что никому нечему было радоваться, что этот смех раздражил ее до боли, и ей хотелось заткнуть уши, чтобы не слыхать его.
At last the third bell rang, there was a whistle and a hiss of steam, and a clank of chains, and the man in her carriage crossed himself. Наконец прозвенел третий звонок, раздался свисток, визг паровика, рванулась цепь, и муж перекрестился.
"It would be interesting to ask him what meaning he attaches to that," thought Anna, looking angrily at him. "Интересно бы спросить у него, что он подразумевает под этим", -- с злобой взглянув на него, подумала Анна.
She looked past the lady out of the window at the people who seemed whirling by as they ran beside the train or stood on the platform. Она смотрела мимо дамы в окно на точно как будто катившихся назад людей, провожавших поезд и стоявших на платформе.
The train, jerking at regular intervals at the junctions of the rails, rolled by the platform, past a stone wall, a signal-box, past other trains; the wheels, moving more smoothly and evenly, resounded with a slight clang on the rails. The window was lighted up by the bright evening sun, and a slight breeze fluttered the curtain. Равномерно вздрагивая на стычках рельсов, вагон, в котором сидела Анна, прокатился мимо платформы, каменной стены, диска, мимо других вагонов; колеса плавнее и маслянее, с легким звоном зазвучали по рельсам, окно осветилось ярким вечерним солнцем, и ветерок заиграл занавеской.
Anna forgot her fellow passengers, and to the light swaying of the train she fell to thinking again, as she breathed the fresh air. Анна забыла о своих соседях в вагоне и, на легкой качке езды вдыхая в себя свежий воздух, опять стала думать.
"Yes, what did I stop at? "Да, на чем я остановилась?
That I couldn't conceive a position in which life would not be a misery, that we are all created to be miserable, and that we all know it, and all invent means of deceiving each other. На том, что я не могу придумать положения, в котором жизнь не была бы мученьем, что все мы созданы затем, чтобы мучаться, и что мы все знаем это и все придумываем средства, как бы обмануть себя.
And when one sees the truth, what is one to do?" А когда видишь правду, что же делать?"
"That's what reason is given man for, to escape from what worries him," said the lady in French, lisping affectedly, and obviously pleased with her phrase. -- На то дан человеку разум, чтобы избавиться оттого, что его беспокоит, -- сказала по-французски дама, очевидно довольная своею фразой и гримасничая языком.
The words seemed an answer to Anna's thoughts. Эти слова как будто ответили на мысль Анны.
"To escape from what worries him," repeated Anna. "Избавиться от того, что беспокоит", -- повторяла Анна.
And glancing at the red-cheeked husband and the thin wife, she saw that the sickly wife considered herself misunderstood, and the husband deceived her and encouraged her in that idea of herself. И, взглянув на краснощекого мужа и худую жену, она поняла, что болезненная жена считает себя непонятою женщиной и муж обманывает ее и поддерживает в ней это мнение о себе.
Anna seemed to see all their history and all the crannies of their souls, as it were turning a light upon them. Анна как будто видела их историю и все закоулки их души, перенеся свет на них.
But there was nothing interesting in them, and she pursued her thought. Но интересного тут ничего не было, и она продолжала свою мысль.
"Yes, I'm very much worried, and that's what reason was given me for, to escape; so then one must escape: why not put out the light when there's nothing more to look at, when it's sickening to look at it all? "Да, очень беспокоит меня, и на то дан разум, чтоб избавиться; стало быть, надо избавиться. Отчего же не потушить свечу, когда смотреть больше не на что, когда гадко смотреть на все это?
But how? Но как?
Why did the conductor run along the footboard, why are they shrieking, those young men in that train? why are they talking, why are they laughing? Зачем этот кондуктор пробежал по жердочке, зачем они кричат, эти молодые люди в том вагоне? Зачем они говорят, зачем они смеются?
It's all falsehood, all lying, all humbug, all cruelty!..." Все неправда, все ложь, все обман, все зло!.."
When the train came into the station, Anna got out into the crowd of passengers, and moving apart from them as if they were lepers, she stood on the platform, trying to think what she had come here for, and what she meant to do. Когда поезд подошел к станции, Анна вышла в толпе других пассажиров и, как от прокаженных, сторонясь от них, остановилась на платформе, стараясь вспомнить, зачем она сюда приехала и что намерена была делать.
Everything that had seemed to her possible before was now so difficult to consider, especially in this noisy crowd of hideous people who would not leave her alone. Все, что ей казалось возможно прежде, теперь так трудно было сообразить, особенно в шумящей толпе всех этих безобразных людей, не оставлявших ее в покое.
One moment porters ran up to her proffering their services, then young men, clacking their heels on the planks of the platform and talking loudly, stared at her; people meeting her dodged past on the wrong side. То артельщики подбегали к ней, предлагая ей свои услуги; то молодые люди, стуча каблуками по доскам платформы и громко разговаривая, оглядывали ее, то встречные сторонились не в ту сторону.
Remembering that she had meant to go on further if there were no answer, she stopped a porter and asked if her coachman were not here with a note from Count Vronsky. Вспомнив, что она хотела ехать дальше, если нет ответа, она остановила одного артельщика и спросила, нет ли тут кучера с запиской к графу Вронскому.
"Count Vronsky? -- Граф Вронский?
They sent up here from the Vronskys just this minute, to meet Princess Sorokina and her daughter. От них сейчас тут были. Встречали княгиню Сорокину с дочерью.
And what is the coachman like?" А кучер какой из себя?
Just as she was talking to the porter, the coachman Mihail, red and cheerful in his smart blue coat and chain, evidently proud of having so successfully performed his commission, came up to her and gave her a letter. В то время как она говорила с артельщиком, кучер Михайла, румяный, веселый, в синей щегольской поддевке и цепочке, очевидно гордый тем, что он так хорошо исполнил поручение, подошел к ней и подал записку.
She broke it open, and her heart ached before she had read it. Она распечатала, и сердце ее сжалось еще прежде, чем она прочла.
"I am very sorry your note did not reach me. "Очень жалею, что записка не застала меня.
I will be home at ten," Vronsky had written carelessly.... Я буду в десять часов", -- небрежным почерком писал Вронский.
"Yes, that's what I expected!" she said to herself with an evil smile. "Так! Я этого ждала!" -- сказала она себе с злою усмешкой.
"Very good, you can go home then," she said softly, addressing Mihail. -- Хорошо, так поезжай домой, -- тихо проговорила она, обращаясь к Михайле.
She spoke softly because the rapidity of her heart's beating hindered her breathing. Она говорила тихо, потому что быстрота биения сердца мешала ей дышать.
"No, I won't let you make me miserable," she thought menacingly, addressing not him, not herself, but the power that made her suffer, and she walked along the platform. "Нет, я не дам тебе мучать себя", -- подумала она, обращаясь с угрозой не к нему, не к самой себе, а к тому, кто заставлял ее мучаться, и пошла по платформе мимо станции.
Two maidservants walking along the platform turned their heads, staring at her and making some remarks about her dress. Две горничные, ходившие по платформе, загнули назад головы, глядя на нее, что-то соображая вслух о ее туалете:
"Real," they said of the lace she was wearing. "Настоящие", -- сказали они о кружеве, которое было на ней.
The young men would not leave her in peace. Молодые люди не оставляли ее в покое.
Again they passed by, peering into her face, and with a laugh shouting something in an unnatural voice. Они опять, заглядывая ей в лицо и со смехом крича что-то ненатуральным голосом, прошли мимо.
The station-master coming up asked her whether she was going by train. Начальник станции, проходя, спросил, едет ли она.
A boy selling kvas never took his eyes off her. Мальчик, продавец квасу, не спускал с нее глаз.
"My God! where am I to go?" she thought, going farther and farther along the platform. "Боже мой, куда мне?" -- все дальше и дальше уходя по платформе, думала она.
At the end she stopped. У конца она остановилась.
Some ladies and children, who had come to meet a gentleman in spectacles, paused in their loud laughter and talking, and stared at her as she reached them. Дамы и дети, встретившие господина в очках и громко смеявшиеся и говорившие, замолкли, оглядывая ее, когда она поравнялась с ними.
She quickened her pace and walked away from them to the edge of the platform. Она ускорила шаг и отошла от них к краю платформы.
A luggage train was coming in. Подходил товарный поезд.
The platform began to sway, and she fancied she was in the train again. Платформа затряслась, и ей показалось, что она едет опять.
And all at once she thought of the man crushed by the train the day she had first met Vronsky, and she knew what she had to do. И вдруг, вспомнив о раздавленном человеке в день ее первой встречи с Вронским, она поняла, что ей надо делать.
With a rapid, light step she went down the steps that led from the tank to the rails and stopped quite near the approaching train. Быстрым, легким шагом спустившись по ступенькам, которые шли от водокачки к рельсам, она остановилась подле вплоть мимо ее проходящего поезда.
She looked at the lower part of the carriages, at the screws and chains and the tall cast-iron wheel of the first carriage slowly moving up, and trying to measure the middle between the front and back wheels, and the very minute when that middle point would be opposite her. Она смотрела на низ вагонов, на винты и цепи и на высокие чугунные колеса медленно катившегося первого вагона и глазомером старалась определить середину между передними и задними колесами и ту минуту, когда середина эта будет против нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x