Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll be sure to!" Kitty said na?vely, looking compassionately into her eyes. | -- Непременно!-- наивно повторила Кити, соболезнующе глядя ей в глаза. |
"So good-bye, Dolly." And kissing Dolly and shaking hands with Kitty, Anna went out hurriedly. | -- Так прощай, Долли!-- И, поцеловав Долли и пожав руку Кити, Анна поспешно вышла. |
"She's just the same and just as charming! | -- Все такая же и так же привлекательна. |
She's very lovely!" said Kitty, when she was alone with her sister. "But there's something piteous about her. | Очень хороша!-- сказала Кити, оставшись одна с сестрой. -- Но что-то жалкое есть в ней! |
Awfully piteous!" | Ужасно жалкое! |
"Yes, there's something unusual about her today," said Dolly. "When I went with her into the hall, I fancied she was almost crying." | -- Нет, нынче в ней что-то особенное, -- сказала Долли. -- Когда я ее провожала в передней, мне показалось, что она хочет плакать. |
Chapter 29 | XXIX. |
Anna got into the carriage again in an even worse frame of mind than when she set out from home. | Анна села в коляску в еще худшем состоянии, чем то, в каком она была, уезжая из дома. |
To her previous tortures was added now that sense of mortification and of being an outcast which she had felt so distinctly on meeting Kitty. | К прежним мучениям присоединилось теперь чувство оскорбления и отверженности, которое она ясно почувствовала при встрече с Кити. |
"Where to? | -- Куда прикажете? |
Home?" asked Pyotr. | Домой? -- спросил Петр. |
"Yes, home," she said, not even thinking now where she was going. | -- Да, домой, -- сказала она, теперь и не думая о том, куда она едет. |
"How they looked at me as something dreadful, incomprehensible, and curious! | "Как они, как на что-то страшное, непонятное и любопытное, смотрели на меня. |
What can he be telling the other with such warmth?" she thought, staring at two men who walked by. "Can one ever tell anyone what one is feeling? | О чем он может с таким жаром рассказывать другому? -- думала она, глядя на двух пешеходов. -- Разве можно другому рассказывать то, что чувствуешь? |
I meant to tell Dolly, and it's a good thing I didn't tell her. | Я хотела рассказывать Долли, и хорошо, что не рассказала. |
How pleased she would have been at my misery! | Как бы она рада была моему несчастью! |
She would have concealed it, but her chief feeling would have been delight at my being punished for the happiness she envied me for. | Она бы скрыла это; но главное чувство было бы радость о том, что я наказана за те удовольствия, в которых она завидовала мне. |
Kitty, she would have been even more pleased. | Кити, та еще бы более была рада. |
How I can see through her! | Как я ее всю вижу насквозь! |
She knows I was more than usually sweet to her husband. | Она знает, что я больше, чем обыкновенно, любезна была к ее мужу. |
And she's jealous and hates me. | И она ревнует и ненавидит меня. |
And she despises me. | И презирает еще. |
In her eyes I'm an immoral woman. | В ее глазах я безнравственная женщина. |
If I were an immoral woman I could have made her husband fall in love with me ...if I'd cared to. | Если б я была безнравственная женщина, я бы могла влюбить в себя ее мужа... если бы хотела. |
And, indeed, I did care to. | Да я и хотела. |
There's someone who's pleased with himself," she thought, as she saw a fat, rubicund gentleman coming towards her. He took her for an acquaintance, and lifted his glossy hat above his bald, glossy head, and then perceived his mistake. "He thought he knew me. | Вот этот доволен собой, -- подумала она о толстом, румяном господине, проехавшем навстречу, принявшем ее за знакомую и приподнявшем лоснящуюся шляпу над лысою лоснящеюся головой и потом убедившемся, что он ошибся. -- Он думал, что он меня знает. |
Well, he knows me as well as anyone in the world knows me. | А он знает меня так же мало, как кто бы то ни было на свете знает меня. |
I don't know myself. | Я сама не знаю. |
I know my appetites, as the French say. | Я знаю свои аппетиты, как говорят французы. |
They want that dirty ice cream, that they do know for certain," she thought, looking at two boys stopping an ice cream seller, who took a barrel off his head and began wiping his perspiring face with a towel. "We all want what is sweet and nice. | Вот им хочется этого грязного мороженого. Это они знают наверное, -- думала она, глядя на двух мальчиков, остановивших мороженника, который снимал с головы кадку и утирал концом полотенца потное лицо. -- Всем нам хочется сладкого, вкусного. |
If not sweetmeats, then a dirty ice. | Нет конфет, то грязного мороженого. |
And Kitty's the same--if not Vronsky, then Levin. | И Кити так же: не Вронский, то Левин. |
And she envies me, and hates me. | И она завидует мне. И ненавидит меня. |
And we all hate each other. | И все мы ненавидим друг друга. |
I Kitty, Kitty me. | Я Кити, Кити меня. |
Yes, that's the truth. | Вот это правда. |
_'Tiutkin, coiffeur.' | Тютькин, coiffeur. |
Je me fais coiffer par Tiutkin.... I'll tell him that when he comes," she thought and smiled. | Je me fais coiffer par Тютькин... Я это скажу ему, когда он приедет, -- подумала она и улыбнулась. |
But the same instant she remembered that she had no one now to tell anything amusing to. "And there's nothing amusing, nothing mirthful, really. | Но в ту же минуту она вспомнила, что ей некому теперь говорить ничего смешного. -- Да и ничего смешного, веселого нет. |
It's all hateful. | Все гадко. |
They're singing for vespers, and how carefully that merchant crosses himself! as if he were afraid of missing something. | Звонят к вечерне, и купец этот как аккуратно крестится! -- точно боится выронить что-то. |
Why these churches and this singing and this humbug? | Зачем эти церкви, этот звон и эта ложь? |
Simply to conceal that we all hate each other like these cab drivers who are abusing each other so angrily. | Только для того, чтобы скрыть, что мы все ненавидим друг друга, как эти извозчики, которые так злобно бранятся. |
Yashvin says, 'He wants to strip me of my shirt, and I him of his.' | Яшвин говорит: он хочет меня оставить без рубашки, а я его. |
Yes, that's the truth!" | Вот это правда!" |
She was plunged in these thoughts, which so engrossed her that she left off thinking of her own position, when the carriage drew up at the steps of her house. | На этих мыслях, которые завлекли ее так, что она перестала даже думать о своем положении, ее застала остановка у крыльца своего дома. |
It was only when she saw the porter running out to meet her that she remembered she had sent the note and the telegram. | Увидав вышедшего ей навстречу швейцара, она только вспомнила, что посылала записку и телеграмму. |
"Is there an answer?" she inquired. | -- Ответ есть? -- спросила она. |
"I'll see this minute," answered the porter, and glancing into his room, he took out and gave her the thin square envelope of a telegram. | -- Сейчас посмотрю, -- отвечал швейцар и, взглянув на конторке, достал и подал ей квадратный тонкий конверт телеграммы. |
"I can't come before ten o'clock.--Vronsky," she read. | "Я не могу приехать раньше десяти часов. Вронский", прочла она. |
"And hasn't the messenger come back?" | -- А посланный не возвращался? |
"No," answered the porter. | -- Никак нет, -- отвечал швейцар. |
"Then, since it's so, I know what I must do," she said, and feeling a vague fury and craving for revenge rising up within her, she ran upstairs. "I'll go to him myself. | "А, если так, то я знаю, что мне делать, -- сказала она, и, чувствуя поднимающийся в себе неопределенный гнев и потребность мести, она взбежала наверх. -- Я сама поеду к нему. |
Before going away forever, I'll tell him all. | Прежде чем навсегда уехать, я скажу ему все. |
Never have I hated anyone as I hate that man!" she thought. | Никогда никого не ненавидела так, как этого человека!" -- думала она. |
Seeing his hat on the rack, she shuddered with aversion. | Увидав его шляпу на вешалке, она содрогнулась от отвращения. |
She did not consider that his telegram was an answer to her telegram and that he had not yet received her note. | Она не соображала того, что его телеграмма была ответ на ее телеграмму и что он не получал еще ее записки. |
She pictured him to herself as talking calmly to his mother and Princess Sorokina and rejoicing at her sufferings. | Она представляла его себе теперь спокойно разговаривающим с матерью и с Сорокиной и радующимся ее страданиям. |
"Yes, I must go quickly," she said, not knowing yet where she was going. | "Да, надобно ехать скорее", -- сказала она себе, еще не зная, куда ехать. |
She longed to get away as quickly as possible from the feelings she had gone through in that awful house. | Ей хотелось поскорее уйти от тех чувств, которые она испытывала в этом ужасном доме. |
The servants, the walls, the things in that house--all aroused repulsion and hatred in her and lay like a weight upon her. | Прислуга, стены, вещи в этом доме -- все вызывало в ней отвращение и злобу и давило ее какою-то тяжестью. |
"Yes, I must go to the railway station, and if he's not there, then go there and catch him." | "Да, надо ехать на станцию железной дороги, а если нет, то поехать туда и уличить его". |
Anna looked at the railway timetable in the newspapers. | Анна посмотрела в газетах расписание поездов. |
An evening train went at two minutes past eight. | Вечером отходит в восемь часов две минуты. |
"Yes, I shall be in time." | "Да, я поспею". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать