Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The count had driven off on the lower city road." | Они уехали на Нижегородскую дорогу. |
"What do you say? | -- Что тебе? |
What!..." she said to the rosy, good-humored Mihail, as he handed her back her note. | Что?.. -- обратилась она к румяному, веселому Михайле, подававшему ей назад ее записку. |
"Why, then, he has never received it!" she thought. | "Да ведь он не получил ее", -- вспомнила она. |
"Go with this note to Countess Vronskaya's place, you know? and bring an answer back immediately," she said to the messenger. | -- Поезжай с этой же запиской в деревню к графине Вронской, знаешь? И тотчас же привеэи ответ, -- сказала она посланному. |
"And I, what am I going to do?" she thought. "Yes, I'm going to Dolly's, that's true or else I shall go out of my mind. | "А я сама, что же я буду делать? -- подумала она. -- Да, я поеду к Долли, это правда, а то я с ума сойду. |
Yes, and I can telegraph, too." | Да, я могу еще телеграфировать". |
And she wrote a telegram. | И она написала депешу: |
"I absolutely must talk to you; come at once." | "Мне необходимо переговорить, сейчас приезжайте". |
After sending off the telegram, she went to dress. | Отослав телеграмму, она пошла одеваться. |
When she was dressed and in her hat, she glanced again into the eyes of the plump, comfortable-looking Annushka. | Уже одетая и в шляпе, она опять взглянула в глаза потолстевшей, спокойной Аннушки. |
There was unmistakable sympathy in those good-natured little gray eyes. | Явное сострадание было видно в этих маленьких добрых серых глазах. |
"Annushka, dear, what am I to do?" said Anna, sobbing and sinking helplessly into a chair. | -- Аннушка, милая, что мне делать? -- рыдая, проговорила Анна, беспомощно опускаясь на кресло. |
"Why fret yourself so, Anna Arkadyevna? | -- Что же так беспокоиться, Анна Аркадьевна! |
Why, there's nothing out of the way. | Ведь это бывает. |
You drive out a little, and it'll cheer you up," said the maid. | Вы поезжайте, рассеетесь, -- сказала горничная. |
"Yes, I'm going," said Anna, rousing herself and getting up. "And if there's a telegram while I'm away, send it on to Darya Alexandrovna's...but no, I shall be back myself." | -- Да, я поеду, -- опоминаясь и вставая, сказала Анна. -- А если без меня будет телеграмма, прислать к Дарье Александровне... Нет, я сама вернусь. |
"Yes, I mustn't think, I must do something, drive somewhere, and most of all, get out of this house," she said, feeling with terror the strange turmoil going on in her own heart, and she made haste to go out and get into the carriage. | "Да, не надо думать, надо делать что-нибудь, ехать, главное -- уехать из этого дома", -- сказала она, с ужасом прислушиваясь к страшному клокотанью, происходившему в ее сердце, и поспешно вышла и села в коляску. |
"Where to?" asked Pyotr before getting onto the box. | -- Куда прикажете? -- спросил Петр, пред тем как садиться на козлы. |
"To Znamenka, the Oblonskys'." | -- На Знаменку, к Облонским. |
Chapter 28 | XXVIII. |
It was bright and sunny. | Погода была ясная. |
A fine rain had been falling all the morning, and now it had not long cleared up. | Все утро шел частый, мелкий дождик, и теперь недавно прояснило. |
The iron roofs, the flags of the roads, the flints of the pavements, the wheels and leather, the brass and the tinplate of the carriages--all glistened brightly in the May sunshine. | Железные кровли, плиты тротуаров, голыши мостовой, колеса и кожи, медь и жесть экипажей -- все ярко блестело на майском солнце. |
It was three o'clock, and the very liveliest time in the streets. | Было три часа и самое оживленное время на улицах. |
As she sat in a corner of the comfortable carriage, that hardly swayed on its supple springs, while the grays trotted swiftly, in the midst of the unceasing rattle of wheels and the changing impressions in the pure air, Anna ran over the events of the last days, and she saw her position quite differently from how it had seemed at home. | Сидя в углу покойной коляски, чуть покачивавшейся своими упругими рессорами на быстром ходу серых, Анна, при несмолкаемом грохоте колес и быстро сменяющихся впечатлениях на чистом воздухе, вновь перебирая события последних дней, увидала свое положение совсем иным, чем каким оно казалось ей дома. |
Now the thought of death seemed no longer so terrible and so clear to her, and death itself no longer seemed so inevitable. | Теперь и мысль о смерти не казалась ей более так страшна и ясна, и самая смерть не представлялась более неизбежною. |
Now she blamed herself for the humiliation to which she had lowered herself. | Теперь она упрекала себя за то унижение, до которого она спустилась. |
"I entreat him to forgive me. | "Я умоляю его простить меня. |
I have given in to him. | Я покорилась ему. |
I have owned myself in fault. | Признала себя виноватою. |
What for? | Зачем? |
Can't I live without him?" | Разве я не могу жить без него?" |
And leaving unanswered the question how she was going to live without him, she fell to reading the signs on the shops. | И, не отвечая на вопрос, как она будет жить без него, она стала читать вывески. |
"Office and warehouse. | "Контора и склад. |
Dental surgeon. | Зубной врач. |
Yes, I'll tell Dolly all about it. | Да, я скажу Долли все. |
She doesn't like Vronsky. | Она не любит Вронского. |
I shall be sick and ashamed, but I'll tell her. | Будет стыдно, больно, но я все скажу ей. |
She loves me, and I'll follow her advice. | Она любит меня, и я последую ее совету. |
I won't give in to him; I won't let him train me as he pleases. | Я не покорюсь ему; я не позволю ему воспитывать себя. |
Filippov, bun shop. | Филиппов, калачи. |
They say they send their dough to Petersburg. | Говорят, что они возят тесто в Петербург. |
The Moscow water is so good for it. | Вода московская так хороша. |
Ah, the springs at Mitishtchen, and the pancakes!" | А мытищинские колодцы и блины". |
And she remembered how, long, long ago, when she was a girl of seventeen, she had gone with her aunt to Troitsa. | И она вспомнила, как давно, давно, когда ей было еще семнадцать лет, она ездила с теткой к Троице. |
"Riding, too. | "На лошадях еще. |
Was that really me, with red hands? | Неужели это была я, с красными руками? |
How much that seemed to me then splendid and out of reach has become worthless, while what I had then has gone out of my reach forever! | Как многое из того, что тогда мне казалось так прекрасно и недоступно, стало ничтожно, а то, что было тогда, теперь навеки недоступно. |
Could I ever have believed then that I could come to such humiliation? | Поверила ли бы я тогда, что я могу дойти до такого унижения? |
How conceited and self-satisfied he will be when he gets my note! | Как он будет горд и доволен, получив мою записку! |
But I will show him.... | Но я докажу ему... |
How horrid that paint smells! | Как дурно пахнет эта краска. |
Why is it they're always painting and building? _Modes et robes,_" she read. | Зачем они все красят и строят? Моды и уборы", -читала она. |
A man bowed to her. | Мужчина поклонился ей. |
It was Annushka's husband. | Это был муж Аннушки. |
"Our parasites"; she remembered how Vronsky had said that. "Our? Why our? | "Наши паразиты, -- вспомнила она, как это говорил Вронский. -- Наши? почему наши? |
What's so awful is that one can't tear up the past by its roots. | Ужасно то, что нельзя вырвать с корнем прошедшего. |
One can't tear it out, but one can hide one's memory of it. | Нельзя вырвать, но можно скрыть память о нем. |
And I'll hide it." | И я скрою". |
And then she thought of her past with Alexey Alexandrovitch, of how she had blotted the memory of it out of her life. | И тут она вспомнила о прошедшем с Алексеем Александровичем, о том, как она изгладила его из своей памяти. |
"Dolly will think I'm leaving my second husband, and so I certainly must be in the wrong. | "Долли подумает, что я оставляю второго мужа и что я поэтому, наверное, неправа. |
As if I cared to be right! | Разве я хочу быть правой! |
I can't help it!" she said, and she wanted to cry. | Я не могу!" -- проговорила она, и ей захотелось плакать. |
But at once she fell to wondering what those two girls could be smiling about. | Но она тотчас же стала думать о том, чему могли так улыбаться эти две девушки. |
"Love, most likely. | "Верно, о любви? |
They don't know how dreary it is, how low.... | Они не знают, как это невесело, как низко... |
The boulevard and the children. | Бульвар и дети. |
Three boys running, playing at horses. | Три мальчика бегут, играя в лошадки. |
Seryozha! | Сережа! |
And I'm losing everything and not getting him back. | И я все потеряю, и не возвращу его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать