Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You see, whoever sits down to play with me--he wants to leave me without a shirt to my back, and so do I him. Ведь кто со мной садится -- тоже хочет оставить меня без рубашки, а я его.
And so we fight it out, and that's the pleasure of it." Ну, и мы боремся, и в этом-то удовольствие.
"Well, but suppose you were married," said Anna, "how would it be for your wife?" -- Ну, а если бы вы были женаты, -- сказала Анна, -- каково бы вашей жене?
Yashvin laughed. Яшвин засмеялся.
"That's why I'm not married, and never mean to be." -- Затем, видно, и не женился и никогда не собирался.
"And Helsingfors?" said Vronsky, entering into the conversation and glancing at Anna's smiling face. -- А Г ельсингфорс? -- сказал Вронский, вступая в разговор, и взглянул на улыбнувшуюся Анну.
Meeting his eyes, Anna's face instantly took a coldly severe expression as though she were saying to him: Встретив его взгляд, лицо Анны вдруг приняло холодно-строгое выражение, как будто она говорила ему:
"It's not forgotten. "Не забыто.
It's all the same." Все то же".
"Were you really in love?" she said to Yashvin. -- Неужели вы были влюблены? -- сказала она Яшвину.
"Oh heavens! ever so many times! -- О господи! сколько раз!
But you see, some men can play but only so that they can always lay down their cards when the hour of a _rendezvous_ comes, while I can take up love, but only so as not to be late for my cards in the evening. Но, понимаете, одному можно сесть за карты, но так, чтобы всегда встать, когда придет время rendez-vous. А мне можно заниматься любовью, но так, чтобы вечером не опоздать к партии.
That's how I manage things." Так я и устраиваю.
"No, I didn't mean that, but the real thing." She would have said _Helsingfors_, but would not repeat the word used by Vronsky. -- Нет, я не про то спрашиваю, а про настоящее. -Она хотела сказать Гельсингфорс; но не хотела сказать слово, сказанное Вронским.
Voytov, who was buying the horse, came in. Anna got up and went out of the room. Приехал Войтов, покупавший жеребца; Анна встала и вышла из комнаты.
Before leaving the house, Vronsky went into her room. Пред тем как уезжать из дома, Вронский вошел к ней.
She would have pretended to be looking for something on the table, but ashamed of making a pretense, she looked straight in his face with cold eyes. Она хотела притвориться, что ищет что-нибудь на столе, но, устыдившись притворства, прямо взглянула ему в лицо холодным взглядом.
"What do you want?" she asked in French. -- Что вам надо? -- отросила она его по-французски.
"To get the guarantee for Gambetta, I've sold him," he said, in a tone which said more clearly than words, -- Взять аттестат на Гамбетту, я продал его, -сказал он таким тоном, который выражал яснее слов:
"I've no time for discussing things, and it would lead to nothing." "Объясняться мне некогда, и ни к чему не поведет".
"I'm not to blame in any way," he thought. "If she will punish herself, _tant pis pour elle._" But as he was going he fancied that she said something, and his heart suddenly ached with pity for her. "Я ни в чем не виноват пред нею, -- думал он. -Если она хочет себя наказывать, tant pis pour elle". Но, выходя, ему показалось, что она сказала что-то, и сердце его вдруг дрогнуло от состраданья к ней.
"Eh, Anna?" he queried. -- Что, Анна? -- спросил он.
"I said nothing," she answered just as coldly and calmly. -- Я ничего, -- отвечала она так же холодно и спокойно.
"Oh, nothing, tant pis then," he thought, feeling cold again, and he turned and went out. "А ничего, так tant pis", -- подумал он, опять похолодев, повернулся и пошел.
As he was going out he caught a glimpse in the looking glass of her face, white, with quivering lips. Выходя, он в зеркало увидал ее лицо, бледное, с дрожащими губами.
He even wanted to stop and to say some comforting word to her, but his legs carried him out of the room before he could think what to say. Он и хотел остановиться и сказать ей утешительное слово, но ноги вынесли его из комнаты, прежде чем он придумал, что сказать.
The whole of that day he spent away from home, and when he came in late in the evening the maid told him that Anna Arkadyevna had a headache and begged him not to go in to her. Целый этот день он провел вне дома, и когда приехал поздно вечером, девушка сказала ему, что у Анны Аркадьевны болит голова и она просила не входить к ней.
Chapter 26 XXVI.
Never before had a day been passed in quarrel. Никогда еще не проходило дня в ссоре.
Today was the first time. Нынче это было в первый раз.
And this was not a quarrel. И это была не ссора.
It was the open acknowledgment of complete coldness. Это было очевидное признание в совершенном охлаждении.
Was it possible to glance at her as he had glanced when he came into the room for the guarantee?--to look at her, see her heart was breaking with despair, and go out without a word with that face of callous composure? Разве можно было взглянуть на нее так, как он взглянул, когда входил в комнату за аттестатом? Посмотреть на нее, видеть, что сердце ее разрывается от отчаяния, и пройти молча с этим равнодушно-спокойным лицом?
He was not merely cold to her, he hated her because he loved another woman--that was clear. Он не то что охладел к ней, но он ненавидел ее, потому что любил другую женщину, -- это было ясно.
And remembering all the cruel words he had said, Anna supplied, too, the words that he had unmistakably wished to say and could have said to her, and she grew more and more exasperated. И, вспоминая все те жестокие слова, которые он сказал, Анна придумывала еще те слова, которые он, очевидно, желал и мог сказать ей, и все более и более раздражалась.
"I won't prevent you," he might say. "You can go where you like. "Я вас не держу, -- мог сказать он. -- Вы можете идти куда хотите.
You were unwilling to be divorced from your husband, no doubt so that you might go back to him. Вы не хотели разводиться с вашим мужем, вероятно, чтобы вернуться к нему.
Go back to him. Вернитесь.
If you want money, I'll give it to you. Если вам нужны деньги, я дам вам.
How many roubles do you want?" Сколько нужно вам рублей?"
All the most cruel words that a brutal man could say, he said to her in her imagination, and she could not forgive him for them, as though he had actually said them. Все самые жестокие слова, которые мог сказать грубый человек, он сказал ей в ее воображении, и она не прощала их ему, как будто он действительно сказал их.
"But didn't he only yesterday swear he loved me, he, a truthful and sincere man? "А разве не вчера только он клялся в любви, он, правдивый и честный человек?
Haven't I despaired for nothing many times already?" she said to herself afterwards. Разве я не отчаивалась напрасно уж много раз?" -вслед за тем говорила она себе.
All that day, except for the visit to Wilson's, which occupied two hours, Anna spent in doubts whether everything were over or whether there were still hope of reconciliation, whether she should go away at once or see him once more. Весь день этот, за исключением поездки к Вильсон, которая заняла у нее два часа, Анна провела в сомнениях о том, все ли кончено, или есть надежда примирения, и надо ли ей сейчас уехать, или еще раз увидать его.
She was expecting him the whole day, and in the evening, as she went to her own room, leaving a message for him that her head ached, she said to herself, Она ждала его целый день и вечером, уходя в свою коммату, приказав передать ему, что у нее голова болит, загадала себе:
"If he comes in spite of what the maid says, it means that he loves me still. "Если он придет, несмотря на слова горничной, то, значит, он еще любит.
If not, it means that all is over, and then I will decide what I'm to do!..." Если же нет, то, значит, все кончено, и тогда я решу, что мне делать!.."
In the evening she heard the rumbling of his carriage stop at the entrance, his ring, his steps and his conversation with the servant; he believed what was told him, did not care to find out more, and went to his own room. Она вечером слышала остановившийся стук его коляски, его звонок, его шаги и разговор с девушкой: он поверил тому, что ему сказали, не хотел больше ничего узнавать и пошел к себе.
So then everything was over. Стало быть, все было кончено.
And death rose clearly and vividly before her mind as the sole means of bringing back love for her in his heart, of punishing him and of gaining the victory in that strife which the evil spirit in possession of her heart was waging with him. И смерть, как единственное средство восстановить в его сердце любовь к ней, наказать его и одержать победу в той борьбе, которую поселившийся в ее сердце злой дух вел с ним, ясно и живо представилась ей.
Now nothing mattered: going or not going to Vozdvizhenskoe, getting or not getting a divorce from her husband--all that did not matter. Теперь было все равно: ехать или не ехать в Воздвиженское, получить или не получить от мужа развод -- все было ненужно.
The one thing that mattered was punishing him. Нужно было одно -- наказать его.
When she poured herself out her usual dose of opium, and thought that she had only to drink off the whole bottle to die, it seemed to her so simple and easy, that she began musing with enjoyment on how he would suffer, and repent and love her memory when it would be too late. Когда она налила себе обычный прием опиума и подумала о том, что стоило только выпить всю склянку, чтобы умереть, ей показалось это так легко и просто, что она опять с наслаждением стала думать о том, как он будет мучаться, раскаиваться и любить ее память, когда уже будет поздно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x