Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"About the divorce?" -- О разводе?
"Yes; but he says he has not been able to come at anything yet. -- Да, но он пишет: ничего еще не мог добиться.
He has promised a decisive answer in a day or two. На днях обещал решительный ответ.
But here it is; read it." Да вот прочти.
With trembling hands Anna took the telegram, and read what Vronsky had told her. Дрожащими руками Анна взяла депешу и прочла то самое, что сказал Вронский.
At the end was added: "Little hope; but I will do everything possible and impossible." В конце еще было прибавлено: надежды мало, но я сделаю все возможное и невозможное.
"I said yesterday that it's absolutely nothing to me when I get, or whether I never get, a divorce," she said, flushing crimson. "There was not the slightest necessity to hide it from me." -- Я вчера сказала, что мне совершенно все равно, когда я получу и даже получу ли развод, -- сказала она покраснев. -- Не было никакой надобности скрывать от меня.
"So he may hide and does hide his correspondence with women from me," she thought. "Так он может скрыть и скрывает от меня свою переписку с женщинами", -- подумала она.
"Yashvin meant to come this morning with Voytov," said Vronsky; "I believe he's won from Pyevtsov all and more than he can pay, about sixty thousand." -- А Яшвин хотел приехать нынче утром с Войтовым, -- сказал Вронский, -- кажется, что он выиграл с Певцова все, и даже больше того, что тот может заплатить, -- около шестидесяти тысяч.
"No," she said, irritated by his so obviously showing by this change of subject that he was irritated, "why did you suppose that this news would affect me so, that you must even try to hide it? -- Нет, -- сказала она, раздражаясь тем, что он так очевидно этой переменой разговора показывал ей, что она раздражена, -- почему же ты думаешь, что это известие так интересует меня, что надо даже скрывать?
I said I don't want to consider it, and I should have liked you to care as little about it as I do." Я сказала, что не хочу об этом думать, и желала бы, чтобы ты этим так же мало интересовался, как и я.
"I care about it because I like definiteness," he said. -- Я интересуюсь потому, что люблю ясность, -сказал он.
"Definiteness is not in the form but the love," she said, more and more irritated, not by his words, but by the tone of cool composure in which he spoke. "What do you want it for?" -- Ясность не в форме, а в любви, -- сказала она, все более и более раздражаясь не словами, а тоном холодного спокойствия, с которым он говорил. -- Для чего ты желаешь этого?
"My God! love again," he thought, frowning. "Боже мой, опять о любви", -- подумал он, морщась.
"Oh, you know what for; for your sake and your children's in the future." -- Ведь ты знаешь для чего: для тебя и для детей, которые будут, -- сказал он.
"There won't be children in the future." -- Детей не будет.
"That's a great pity," he said. -- Это очень жалко, -- сказал он.
"You want it for the children's sake, but you don't think of me?" she said, quite forgetting or not having heard that he had said, "_for your sake_ and the children's." -- Тебе это нужно для детей, а обо мне ты не думаешь? -- сказала она, совершенно забыв и не слыхав, что он сказал: "для тебя и для детей".
The question of the possibility of having children had long been a subject of dispute and irritation to her. Вопрос о возможности иметь детей был давно спорный и раздражавший ее.
His desire to have children she interpreted as a proof he did not prize her beauty. Его желание иметь детей она объясняла себе тем, что он не дорожил ее красотой.
"Oh, I said: for your sake. -- Ах, я сказал: для тебя.
Above all for your sake," he repeated, frowning as though in pain, "because I am certain that the greater part of your irritability comes from the indefiniteness of the position." Более всего для тебя, -- морщась, точно от боли, повторил он, -- потому что я уверен, что бо'льшая доля твоего раздражения происходит от неопределенности положения.
"Yes, now he has laid aside all pretense, and all his cold hatred for me is apparent," she thought, not hearing his words, but watching with terror the cold, cruel judge who looked mocking her out of his eyes. "Да, вот он перестал теперь притворяться, и видна вся его холодная ненависть ко мне", подумала она, не слушая его слов, но с ужасом вглядываясь в того холодного и жестокого судью, который, дразня ее, смотрел из его глаз.
"The cause is not that," she said, "and, indeed, I don't see how the cause of my irritability, as you call it, can be that I am completely in your power. -- Причина не та, -- сказала она, -- и я даже не понимаю, как причиной моего, как ты называешь, раздражения может быть то, что я нахожусь совершенно в твоей власти.
What indefiniteness is there in the position? on the contrary..." Какая же тут неопределенность положения? Напротив.
"I am very sorry that you don't care to understand," he interrupted, obstinately anxious to give utterance to his thought. "The indefiniteness consists in your imagining that I am free." -- Очень жалею, что ты не хочешь понять, -перебил он ее, с упорством желая высказать свою мысль, -- неопределенность состоит в том, что тебе кажется, что я свободен.
"On that score you can set your mind quite at rest," she said, and turning away from him, she began drinking her coffee. -- Насчет этого ты можешь быть совершенно спокоен, -- сказала она и, отвернувшись от него, стала пить кофей.
She lifted her cup, with her little finger held apart, and put it to her lips. Она подняла чашку, отставив мизинец, и поднесла ее ко рту.
After drinking a few sips she glanced at him, and by his expression, she saw clearly that he was repelled by her hand, and her gesture, and the sound made by her lips. Отпив несколько глотков, она взглянула на него и по выражению его лица ясно поняла, что ему противны были рука, и жест, и звук, который она производила губами.
"I don't care in the least what your mother thinks, and what match she wants to make for you," she said, putting the cup down with a shaking hand. -- Мне совершенно все равно, что думает твоя мать и как она хочет женить тебя, -- сказала она, дрожащею рукой ставя чашку.
"But we are not talking about that." -- Но мы не об этом говорим.
"Yes, that's just what we are talking about. -- Нет, об этом самом.
And let me tell you that a heartless woman, whether she's old or not old, your mother or anyone else, is of no consequence to me, and I would not consent to know her." И поверь, что для меня женщина без сердца, будь она старуха или не старуха, твоя мать или чужая, не интересна, и я ее знать не хочу.
"Anna, I beg you not to speak disrespectfully of my mother." -- Анна, я прошу тебя не говорить неуважительно о моей матери.
"A woman whose heart does not tell her where her son's happiness and honor lie has no heart." -- Женшина, которая не угадала сердцем, в чем лежат счастье и честь ее сына, у той нет сердца.
"I repeat my request that you will not speak disrespectfully of my mother, whom I respect," he said, raising his voice and looking sternly at her. -- Я повторяю свою просьбу не говорить неуважительно о матери, которую я уважаю, -сказал он, возвышая голос и строго глядя на нее.
She did not answer. Она не отвечала.
Looking intently at him, at his face, his hands, she recalled all the details of their reconciliation the previous day, and his passionate caresses. Пристально глядя на него, на его лицо, руки, она вспоминала со всеми подробностями сцену вчерашнего примирения и его страстные ласки.
"There, just such caresses he has lavished, and will lavish, and longs to lavish on other women!" she thought. "Эти, точно такие же ласки он расточал и будет и хочет расточать другим женщинам!" -- думала она.
"You don't love your mother. -- Ты не любишь мать.
That's all talk, and talk, and talk!" she said, looking at him with hatred in her eyes. Это все фразы, фразы и фразы!-- с ненавистью глядя на него, сказала она.
"Even if so, you must..." -- А если так, то надо...
"Must decide, and I have decided," she said, and she would have gone away, but at that moment Yashvin walked into the room. -- Надо решиться, и я решилась, -- сказала она и хотела уйти, но в это время в комнату вошел Яшвин.
Anna greeted him and remained. Анна поздоровалась с ним и остановилась.
Why, when there was a tempest in her soul, and she felt she was standing at a turning point in her life, which might have fearful consequences--why, at that minute, she had to keep up appearances before an outsider, who sooner or later must know it all--she did not know. But at once quelling the storm within her, she sat down and began talking to their guest. Зачем, когда в душе у нее была буря и она чувствовала, что стоит на повороте жизни, который может иметь ужасные последствия, зачем ей в эту минуту надо было притворяться пред чужим человеком, который рано или поздно узнает же все, -- она не знала; но, тотчас же смирив в себе внутреннюю бурю, она села и стала говорить с гостем.
"Well, how are you getting on? Has your debt been paid you?" she asked Yashvin. -- Ну, что ваше дело? получили долг? -- спросила она Яшвина.
"Oh, pretty fair; I fancy I shan't get it all, but I shall get a good half. -- Да ничего; кажется, что я не получу всего, а в середу надо ехать.
And when are you off?" said Yashvin, looking at Vronsky, and unmistakably guessing at a quarrel. А вы когда? -- сказал Яшвин, жмурясь поглядывая на Вронского и, очевидно, догадываясь о происшедшей ссоре.
"The day after tomorrow, I think," said Vronsky. -- Кажется, послезавтра, -- сказал Вронский.
"You've been meaning to go so long, though." -- Вы, впрочем, уже давно собираетесь.
"But now it's quite decided," said Anna, looking Vronsky straight in the face with a look which told him not to dream of the possibility of reconciliation. -- Но теперь уже решительно, -- сказала Анна, глядя прямо в глаза Вронскому таким взглядом, который говорил ему, чтобы он и не думал о возмож-- ности примирения.
"Don't you feel sorry for that unlucky Pyevtsov?" she went on, talking to Yashvin. -- Неужели же вам не жалко этого несчастного Певцова? -- продолжала она разговор с Яшвиным.
"I've never asked myself the question, Anna Arkadyevna, whether I'm sorry for him or not. -- Никогда не спрашивал себя, Анна Аркадьевна, жалко или не жалко.
You see, all my fortune's here"--he touched his breast pocket--"and just now I'm a wealthy man. But today I'm going to the club, and I may come out a beggar. Ведь мое все состояние тут, -- он показал на боковой карман, -и теперь я богатый человек; а нынче поеду в клуб и, может быть, выйду нищим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x