Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suppose I am divorced, and Alexey Alexandrovitch lets me have Seryozha, and I marry Vronsky." | Я получаю развод, Алексей Александрович отдает мне Сережу, и я выхожу замуж за Вронского". |
Thinking of Alexey Alexandrovitch, she at once pictured him with extraordinary vividness as though he were alive before her, with his mild, lifeless, dull eyes, the blue veins in his white hands, his intonations and the cracking of his fingers, and remembering the feeling which had existed between them, and which was also called love, she shuddered with loathing. | Вспомнив об Алексее Александровиче, она тотчас с необыкновенною живостью представила себе его, как живого, пред собой, с его кроткими, безжизненными, потухшими глазами, синими жилами на белых руках, интонациями и треском пальцев, и, вспомнив то чувство, которое было между ними и которое тоже называлось любовью, вздрогнула от отвращения. |
"Well, I'm divorced, and become Vronsky's wife. | "Ну, я получу развод и буду женой Вронского. |
Well, will Kitty cease looking at me as she looked at me today? | Что же, Кити перестанет так смотреть на меня, как она смотрела нынче? |
No. | Нет. |
And will Seryozha leave off asking and wondering about my two husbands? | Сережа перестанет спрашивать или думать о моих двух мужьях? |
And is there any new feeling I can awaken between Vronsky and me? | А между мною и Вронским какое же я придумаю новое чувство? |
Is there possible, if not happiness, some sort of ease from misery? | Возможно ли какое-нибудь не счастье уже, а только не мученье? |
No, no!" she answered now without the slightest hesitation. "Impossible! | Нет и нет!-- ответила она себе теперь без малейшего колебания. -- Невозможно! |
We are drawn apart by life, and I make his unhappiness, and he mine, and there's no altering him or me. | Мы жизнью расходимся, и я делаю его несчастье, он мое, и переделать ни его, ни меня нельзя. |
Every attempt has been made, the screw has come unscrewed. | Все попытки были сделаны, винт свинтился. |
Oh, a beggar woman with a baby. | Да, нищая с ребенком. |
She thinks I'm sorry for her. | Она думает, что жалко ее. |
Aren't we all flung into the world only to hate each other, and so to torture ourselves and each other? | Разве все мы не брошены на свет затем только, чтобы ненавидеть друг друга и потому мучать себя и других? |
Schoolboys coming--laughing Seryozha?" she thought. "I thought, too, that I loved him, and used to be touched by my own tenderness. | Гимназисты идут, смеются. Сережа? -- вспомнила она. -- Я тоже думала, что любила его, и умилялась над своею нежностью. |
But I have lived without him, I gave him up for another love, and did not regret the exchange till that love was satisfied." | А жила же я без него, променяла же его на другую любовь и не жаловалась на этот промен, пока удовлетворялась той любовью". |
And with loathing she thought of what she meant by that love. | И она с отвращением вспомнила про то, что называла той любовью. |
And the clearness with which she saw life now, her own and all men's, was a pleasure to her. | И ясность, с которою она видела теперь свою и всех людей жизнь, радовала ее. |
"It's so with me and Pyotr, and the coachman, Fyodor, and that merchant, and all the people living along the Volga, where those placards invite one to go, and everywhere and always," she thought when she had driven under the low-pitched roof of the Nizhigorod station, and the porters ran to meet her. | "Так и я, и Петр, и кучер Федор, и этот купец, и все те люди, которые живут там по Волге, куда приглашают эти объявления, и везде, и всегда", -думала она, когда уже подъехала к низкому строению Нижегородской станции и к ней навстречу выбежали артельщики. |
"A ticket to Obiralovka?" said Pyotr. | -- Прикажете до Обираловки? -- сказал Петр. |
She had utterly forgotten where and why she was going, and only by a great effort she understood the question. | Она совсем забыла, куда и зачем она ехала, и только с большим усилием могла понять вопрос. |
"Yes," she said, handing him her purse, and taking a little red bag in her hand, she got out of the carriage. | -- Да, -- сказала она ему, подавая кошелек с деньгами, и, взяв в руку маленький красный мешочек, вышла из коляски. |
Making her way through the crowd to the first-class waiting-room, she gradually recollected all the details of her position, and the plans between which she was hesitating. | Направляясь между толпой в залу первого класса, она понемногу припоминала все подробности своего положения и те решения, между которыми она колебалась. |
And again at the old sore places, hope and then despair poisoned the wounds of her tortured, fearfully throbbing heart. | И опять то надежда, то отчаяние по старым наболевшим местам стали растравлять раны ее измученного, страшно трепетавшего сердца. |
As she sat on the star-shaped sofa waiting for the train, she gazed with aversion at the people coming and going (they were all hateful to her), and thought how she would arrive at the station, would write him a note, and what she would write to him, and how he was at this moment complaining to his mother of his position, not understanding her sufferings, and how she would go into the room, and what she would say to him. | Сидя на звездообразном диване в ожидании поезда, она, с отвращением глядя на входивших и выходивших (все они были противны ей), думала то о том, как она приедет на станцию, напишет ему записку и что она напишет ему, то о том, как он теперь жалуется матери (не понимая ее страданий) на свое положение, и как она войдет в комнату, и что она скажет ему. |
Then she thought that life might still be happy, and how miserably she loved and hated him, and how fearfully her heart was beating. | То она думала о том, как жизнь могла бы быть еще счастлива, и как мучительно она любит и ненавидит его, и как страшно бьется ее сердце. |
Chapter 31 | XXXI. |
A bell rang, some young men, ugly and impudent, and at the same time careful of the impression they were making, hurried by. Pyotr, too, crossed the room in his livery and top-boots, with his dull, animal face, and came up to her to take her to the train. | Раздался звонок, прошли какие-то молодые мужчины, уродливые, наглые и торопливые и вместе внимательные к тому впечатлению, которое они производили; прошел и Петр через залу в своей ливрее и штиблетах, с тупым животным лицом, и подошел к ней, чтобы проводить ее до вагона. |
Some noisy men were quiet as she passed them on the platform, and one whispered something about her to another-- something vile, no doubt. | Шумные мужчины затихли, когда она проходила мимо их по платформе, и один что-то шепнул об ней другому, разумеется что-нибудь гадкое. |
She stepped up on the high step, and sat down in a carriage by herself on a dirty seat that had been white. | Она поднялась на высокую ступеньку и села одна в купе на пружинный испачканный, когда-то белый диван. |
Her bag lay beside her, shaken up and down by the springiness of the seat. | Мешок, вздрогнув на пружинах, улегся. |
With a foolish smile Pyotr raised his hat, with its colored band, at the window, in token of farewell; an impudent conductor slammed the door and the latch. | Петр с дурацкой улыбкой приподнял у окна в знак прощания свою шляпу с галуном, наглый кондуктор захлопнул дверь и щеколду. |
A grotesque-looking lady wearing a bustle (Anna mentally undressed the woman, and was appalled at her hideousness), and a little girl laughing affectedly ran down the platform. | Дама, уродливая, с турнюром (Анна мысленно раздела эту женщину и ужаснулась на ее безобразие), и девочка ненатурально смеясь, пробежали внизу. |
"Katerina Andreevna, she's got them all, _ma tante!_" cried the girl. | -- У Катерины Андреевны, все у нее, ma tante! -прокричала девочка. |
"Even the child's hideous and affected," thought Anna. | "Девочка -- и та изуродована и кривляется", -подумала Анна. |
To avoid seeing anyone, she got up quickly and seated herself at the opposite window of the empty carriage. | Чтобы не видать никого, она быстро встала и села к противоположному окну в пустом вагоне. |
A misshapen-looking peasant covered with dirt, in a cap from which his tangled hair stuck out all round, passed by that window, stooping down to the carriage wheels. | Испачканный уродливый мужик в фуражке, из-под которой торчали спутанные волосы, прошел мимо этого окна, нагибаясь к колесам вагона. |
"There's something familiar about that hideous peasant," thought Anna. | "Что-то знакомое в этом безобразном мужике", -подумала Анна. |
And remembering her dream, she moved away to the opposite door, shaking with terror. | И, вспомнив свой сон, она, дрожа от страха, отошла к противоположной двери. |
The conductor opened the door and let in a man and his wife. | Кондуктор отворял дверь, впуская мужа с женой. |
"Do you wish to get out?" | -- Вам выйти угодно? |
Anna made no answer. | Анна не отвечала. |
The conductor and her two fellow-passengers did not notice under her veil her panic-stricken face. | Кондуктор и входившие не заметили под вуалем ужаса на ее лице. |
She went back to her corner and sat down. | Она вернулась в свой угол и села. |
The couple seated themselves on the opposite side, and intently but surreptitiously scrutinized her clothes. | Чета села с противоположной стороны, внимательно, но скрытно оглядывая ее платье. |
Both husband and wife seemed repulsive to Anna. | И муж, и жена казались отвратительны Анне. |
The husband asked, would she allow him to smoke, obviously not with a view to smoking but to getting into conversation with her. | Муж спросил: позволит ли она курить, очевидно не для того, чтобы курить, но чтобы заговорить с нею. |
Receiving her assent, he said to his wife in French something about caring less to smoke than to talk. | Получив ее согласие, он заговорил с женой по-французски о том, что ему еще менее, чем курить, нужно было говорить. |
They made inane and affected remarks to one another, entirely for her benefit. | Они говорили, притворяясь, глупости, только для того, чтобы она слыхала. |
Anna saw clearly that they were sick of each other, and hated each other. | Анна ясно видела, как они надоели друг другу и как ненавидят друг друга. |
And no one could have helped hating such miserable monstrosities. | И нельзя было не ненавидеть таких жалких уродов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать