Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Go, please, go then and call on the Bols," Kitty said to her husband, when he came in to see her at eleven o'clock before going out. "I know you are dining at the club; papa put down your name. | -- Так заезжай, пожалуйста, к Болям, -- сказала Кити мужу, когда он в одиннадцать часов, пред тем как уехать из дома, зашел к ней. -- Я знаю, что ты обедаешь в клубе, папа тебя записал. |
But what are you going to do in the morning?" | А утро что ты делаешь? |
"I am only going to Katavasov," answered Levin. | -- Я к Катавасову только, -- отвечал Левин. |
"Why so early?" | -- Что же так рано? |
"He promised to introduce me to Metrov. | -- Он обещал меня познакомить с Метровым. |
I wanted to talk to him about my work. He's a distinguished scientific man from Petersburg," said Levin. | Мне хотелось поговорить с ним о моей работе, это известный ученый петербургский, -- сказал Левин. |
"Yes; wasn't it his article you were praising so? | -- Да, это его статью ты так хвалил? |
Well, and after that?" said Kitty. | Ну, а потом? -- сказала Кити. |
"I shall go to the court, perhaps, about my sister's business." | -- Еще в суд, может быть, заеду по делу сестры. |
"And the concert?" she queried. | -- А в концерт? -- спросила она. |
"I shan't go there all alone." | -- Да что я поеду один! |
"No? do go; there are going to be some new things.... | -- Нет, поезжай; там дают эти новые вещи... |
That interested you so. | Это тебя так интересовало. |
I should certainly go." | Я бы непременно поехала. |
"Well, anyway, I shall come home before dinner," he said, looking at his watch. | -- Ну, во всяком случае я заеду домой пред обедом, -- сказал он, глядя на часы. |
"Put on your frock coat, so that you can go straight to call on Countess Bola." | -- Надень же сюртук, чтобы прямо заехать к графине Боль. |
"But is it absolutely necessary?" | -- Да разве это непременно нужно? |
"Oh, absolutely! | -- Ах, непременно! |
He has been to see us. | Он был у нас. |
Come, what is it? | Ну что тебе стоит? |
You go in, sit down, talk for five minutes of the weather, get up and go away." | Заедешь, сядешь, поговоришь пять минут о погоде, встанешь и уедешь. |
"Oh, you wouldn't believe it! I've got so out of the way of all this that it makes me feel positively ashamed. | -- Ну, ты не поверишь, я так от этого отвык, что это-то мне и совестно. |
It's such a horrible thing to do! | Как это? |
A complete outsider walks in, sits down, stays on with nothing to do, wastes their time and worries himself, and walks away!" | Пришел чужой человек, сел, посидел безо всякого дела, им помешал, себя расстроил и ушел. |
Kitty laughed. | Кити засмеялась. |
"Why, I suppose you used to pay calls before you were married, didn't you?" | -- Да ведь ты делал визиты холостым? -- сказала она. |
"Yes, I did, but I always felt ashamed, and now I'm so out of the way of it that, by Jove! I'd sooner go two days running without my dinner than pay this call! | -- Делал, но всегда бывало совестно, а теперь так отвык, что, ей-богу, лучше два дня не обедать вместо этого визита. |
One's so ashamed! | Так совестно! |
I feel all the while that they're annoyed, that they're saying, 'What has he come for?'" | Мне все кажется, что они обидятся, скажут: зачем это ты приходил без дела? |
"No, they won't. | -- Нет, не обидятся. |
I'll answer for that," said Kitty, looking into his face with a laugh. | Уж я за это тебе отвечаю, -- сказала Кити, со смехом глядя на его лицо. |
She took his hand. "Well, good-bye.... | Она взяла его за руку. -- Ну, прощай... |
Do go, please." | Поезжай, пожалуйста. |
He was just going out after kissing his wife's hand, when she stopped him. | Он уже хотел уходить, поцеловав руку жены, когда она остановила его. |
"Kostya, do you know I've only fifty roubles left?" | -- Костя, ты знаешь, что у меня уж остается только пятьдесят рублей. |
"Oh, all right, I'll go to the bank and get some. | -- Ну что ж, я заеду возьму из банка. |
How much?" he said, with the expression of dissatisfaction she knew so well. | Сколько? -- сказал он с знакомым ей выражением неудовольствия. |
"No, wait a minute." She held his hand. "Let's talk about it, it worries me. | -- Нет, ты постой. -- Она удержала его за руку. -Поговорим, меня это беспокоит. |
I seem to spend nothing unnecessary, but money seems to fly away simply. | Я, кажется, ничего лишнего не плачу, а деньги так и плывут. |
We don't manage well, somehow." | Что-нибудь мы не так делаем. |
"Oh, it's all right," he said with a little cough, looking at her from under his brows. | -- Нисколько, -- сказал он, откашливаясь и глядя на нее исподлобья. |
That cough she knew well. | Это откашливанье она знала. |
It was a sign of intense dissatisfaction, not with her, but with himself. | Это был признак его сильного недовольства, не на нее, а на самого себя. |
He certainly was displeased not at so much money being spent, but at being reminded of what he, knowing something was unsatisfactory, wanted to forget. | Он действительно был недоволен, но не тем, что денег вышло много, а что ему напоминают то, о чем он, зная, что в этом что-то неладно, желает забыть. |
"I have told Sokolov to sell the wheat, and to borrow an advance on the mill. | -- Я велел Соколову продать пшеницу и за мельницу взять вперед. |
We shall have money enough in any case." | Деньги будут во всяком случае. |
"Yes, but I'm afraid that altogether..." | -- Нет, но я боюсь, что вообще много... |
"Oh, it's all right, all right," he repeated. "Well, good-bye, darling." | -- Нисколько, нисколько, -- повторял он. -- Ну, прощай, душенька. |
"No, I'm really sorry sometimes that I listened to mamma. | -- Нет, право, я иногда жалею, что послушалась мама. |
How nice it would have been in the country! | Как бы хорошо было в деревне! |
As it is, I'm worrying you all, and we're wasting our money." | А то я вас всех измучала, и деньги мы тратим... |
"Not at all, not at all. | -- Нисколько, нисколько. |
Not once since I've been married have I said that things could have been better than they are...." | Ни разу еще не было с тех пор, как я женат, чтоб я сказал, что лучше было бы иначе, чем как есть. |
"Truly?" she said, looking into his eyes. | -- Правда? -- сказала она, глядя ему в глаза. |
He had said it without thinking, simply to console her. | Он сказал это не думая, только чтоб утешить ее. |
But when he glanced at her and saw those sweet truthful eyes fastened questioningly on him, he repeated it with his whole heart. | Но когда он, взглянув на нее, увидал, что эти правдивые милые глаза вопросительно устремлены на него, он повторил то же уже от всей души. |
"I was positively forgetting her," he thought. | "Я решительно забываю ее", -- подумал он. |
And he remembered what was before them, so soon to come. | И он вспомнил то, что так скоро ожидало их. |
"Will it be soon? | -- А скоро? |
How do you feel?" he whispered, taking her two hands. | Как ты чувствуешь? -- прошептал он, взяв ее за обе руки. |
"I have so often thought so, that now I don't think about it or know anything about it." | -- Я столько раз думала, что теперь ничего не думаю и не знаю. |
"And you're not frightened?" | -- И не страшно? |
She smiled contemptuously. | Она презрительно усмехнулась. |
"Not the least little bit," she said. | -- Ни капельки, -- сказала она. |
"Well, if anything happens, I shall be at Katavasov's." | -- Так если что, я буду у Катавасова. |
"No, nothing will happen, and don't think about it. | -- Нет, ничего не будет, и не думай. |
I'm going for a walk on the boulevard with papa. | Я поеду с папа гулять на бульвар. |
We're going to see Dolly. | Мы заедем к Долли. |
I shall expect you before dinner. | Пред обедом тебя жду. |
Oh, yes! | Ах, да! |
Do you know that Dolly's position is becoming utterly impossible? | Ты знаешь, что положение Долли становится решительно невозможным? |
She's in debt all round; she hasn't a penny. | Она кругом должна, денег у нее нет. |
We were talking yesterday with mamma and Arseny" (this was her sister's husband Lvov), "and we determined to send you with him to talk to Stiva. | Мы вчера говорили с мама и с Арсением (так она звала мужа сестры Львовой) и решили тебя с ним напустить на Стиву. |
It's really unbearable. | Это решительно невозможно. |
One can't speak to papa about it.... | С папа нельзя говорить об этом... |
But if you and he..." | Но если бы ты и он... |
"Why, what can we do?" said Levin. | -- Ну что же мы можем? -- сказал Левин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать