Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't disturb yourself." | -- Не беспокойтесь. |
"The train is at three?" queried the German. "I mustn't be late." | -- Поезд в три? -- спросил немец. -- Как бы не опоздать. |
Levin did not answer him, but walked out himself with his wife. | Левин не ответил ему и сам вышел с женой. |
"Well, what have you to say to me?" he said to her in French. | -- Ну, что вы мне имеете сказать? -- проговорил он по-французски. |
He did not look her in the face, and did not care to see that she in her condition was trembling all over, and had a piteous, crushed look. | Он не смотрел на ее лицо и не хотел видеть, что она, в ее положении, дрожала всем лицом и имела жалкий, уничтоженный вид. |
"I...I want to say that we can't go on like this; that this is misery..." she said. | -- Я... я хочу сказать, что так нельзя жить, что это мученье... -- проговорила она. |
"The servants are here at the sideboard," he said angrily; "don't make a scene." | -- Люди тут в буфете, -- сказал он сердито, -- не делайте сцен. |
"Well, let's go in here!" | -- Ну, пойдем сюда! |
They were standing in the passage. | Они стояли в проходной комнате. |
Kitty would have gone into the next room, but there the English governess was giving Tanya a lesson. | Кити хотела войти в соседнюю. Но там англичанка учила Таню. |
"Well, come into the garden." | -- Ну, пойдем в сад! |
In the garden they came upon a peasant weeding the path. | В саду они наткнулись на мужика, чистившего дорожку. |
And no longer considering that the peasant could see her tear-stained and his agitated face, that they looked like people fleeing from some disaster, they went on with rapid steps, feeling that they must speak out and clear up misunderstandings, must be alone together, and so get rid of the misery they were both feeling. | И уже не думая о том, что мужик видит ее заплаканное, а его взволнованное лицо, не думая о том, что они имеют вид людей, убегающих от какого-то несчастья, они быстрыми шагами шли вперед, чувствуя, что им надо высказаться и разубедить друг друга, побыть одним вместе и избавиться этим от того мучения, которое оба испытывали. |
"We can't go on like this! | -- Так нельзя жить! |
It's misery! | Это мученье! |
I am wretched; you are wretched. | Я страдаю, ты страдаешь. |
What for?" she said, when they had at last reached a solitary garden seat at a turn in the lime tree avenue. | За что? -- сказала она, когда они добрались, наконец, до уединенной лавочки на углу липовой аллеи. |
"But tell me one thing: was there in his tone anything unseemly, not nice, humiliatingly horrible?" he said, standing before her again in the same position with his clenched fists on his chest, as he had stood before her that night. | -- Но ты одно скажи мне: было в его тоне неприличное, нечистое, унизительно-ужасное? -говорил он, становясь пред ней опять в ту же позу, с кулаками пред грудью, как он тогда ночью стоял пред ней. |
"Yes," she said in a shaking voice; "but, Kostya, surely you see I'm not to blame? | -- Было, -- сказала она дрожащим голосом. -- Но, Костя, ты не видишь разве, что не я виновата? |
All the morning I've been trying to take a tone...but such people ...Why did he come? | Я с утра хотела такой тон взять, но эти люди... Зачем он приехал? |
How happy we were!" she said, breathless with the sobs that shook her. | Как мы счастливы были! -- говорила она, задыхаясь от рыданий, которые поднимали все ее пополневшее тело. |
Although nothing had been pursuing them, and there was nothing to run away from, and they could not possibly have found anything very delightful on that garden seat, the gardener saw with astonishment that they passed him on their way home with comforted and radiant faces. | Садовник с удивлением видел, несмотря на то, что ничего не гналось за ними и что бежать не от чего было, и что ничего они особенно радостного не могли найти на лавочке, -- садовник видел, что они вернулись домой мимо него с успокоенными, сияющими лицами. |
Chapter 15 | XV. |
After escorting his wife upstairs, Levin went to Dolly's part of the house. | Проводив жену наверх, Левин пошел на половину Долли. |
Darya Alexandrovna, for her part, was in great distress too that day. | Дарья Александровна с своей стороны была в этот день в большом огорчении. |
She was walking about the room, talking angrily to a little girl, who stood in the corner roaring. | Она ходила по комнате и сердито говорила стоявшей в углу и ревущей девочке: |
"And you shall stand all day in the corner, and have your dinner all alone, and not see one of your dolls, and I won't make you a new frock," she said, not knowing how to punish her. | -- И будешь стоять весь день в углу, и обедать будешь одна, и ни одной куклы не увидишь, и платья тебе нового не сошью, -- говорила она, не зная уже, чем наказать ее. |
"Oh, she is a disgusting child!" she turned to Levin. "Where does she get such wicked propensities?" | -- Нет, это гадкая девочка! -- обратилась она к Левину. -- Откуда берутся у нее эти мерзкие наклонности? |
"Why, what has she done?" Levin said without much interest, for he had wanted to ask her advice, and so was annoyed that he had come at an unlucky moment. | -- Да что же она сделала? -- довольно равнодушно сказал Левин, которому хотелось посоветоваться о своем деле и поэтому досадно было, что он попал некстати. |
"Grisha and she went into the raspberries, and there...I can't tell you really what she did. | -- Они с Гришей ходили в малину и там... я не могу даже сказать, что она делала. Вот какие гадости. |
It's a thousand pities Miss Elliot's not with us. | Тысячу раз пожалеешь miss Elliot. |
This one sees to nothing--she's a machine.... _Figurez-vous que la petite_?..." | Эта ни за чем не смотрит, машина... Figurez vous, qu'elle... |
And Darya Alexandrovna described Masha's crime. | И Дарья Александровна рассказала преступление Маши. |
"That proves nothing; it's not a question of evil propensities at all, it's simply mischief," Levin assured her. | -- Это ничего не доказывает, это совсем не гадкие наклонности, это просто шалость, -- успокоивал ее Левин. |
"But you are upset about something? | -- Но ты что-то расстроен? |
What have you come for?" asked Dolly. "What's going on there?" | Ты зачем пришел? -- спросила Долли. -- Что там делается? |
And in the tone of her question Levin heard that it would be easy for him to say what he had meant to say. | И в тоне этого вопроса Левин слышал, что ему легко будет сказать то, что он был намерен сказать. |
"I've not been in there, I've been alone in the garden with Kitty. | -- Я не был там, я был один в саду с Кити. |
We've had a quarrel for the second time since...Stiva came." | Мы поссорились второй раз с тех пор, как... Стива приехал. |
Dolly looked at him with her shrewd, comprehending eyes. | Долли смотрела на него умными, понимающими глазами. |
"Come, tell me, honor bright, has there been...not in Kitty, but in that gentleman's behavior, a tone which might be unpleasant-- not unpleasant, but horrible, offensive to a husband?" | -- Ну скажи, руку на сердце, был ли... не в Кити, а в этом господине такой тон, который может быть неприятен, не неприятен, но ужасен, оскорбителен для мужа? |
"You mean, how shall I say.... | -- То есть как тебе сказать... |
Stay, stay in the corner!" she said to Masha, who, detecting a faint smile in her mother's face, had been turning round. "The opinion of the world would be that he is behaving as young men do behave. _Il fait la cour ? une jeune et jolie femme_, and a husband who's a man of the world should only be flattered by it." | Стой, стой в углу! -- обратилась она к Маше, которая, увидав чуть заметную улыбку на лице матери, повернулась было. -- Светское мнение было бы то, что он ведет себя, как ведут себя все молодые люди. Il fait la cour a une jeune et jolie femme, а муж светский должен быть только польщен этим. |
"Yes, yes," said Levin gloomily; "but you noticed it?" | -- Да, да, -- мрачно сказал Левин, -- но ты заметила? |
"Not only I, but Stiva noticed it. | -- Не только я, но Стива заметил. |
Just after breakfast he said to me in so many words, Je crois que Veslovsky fait un petit brin de cour ? Kitty_." | Он прямо после чая мне сказал: je crois que Весловский fait un petit brin de cour a Кити. |
"Well, that's all right then; now I'm satisfied. | -- Ну и прекрасно, теперь я спокоен. |
I'll send him away," said Levin. | Я прогоню его, -- сказал Левин. |
"What do you mean! Are you crazy?" Dolly cried in horror; "nonsense, Kostya, only think!" she said, laughing. "You can go now to Fanny," she said to Masha. "No, if you wish it, I'll speak to Stiva. | -- Что ты, с ума сошел? -- с ужасом вскрикнула Долли. -- Что ты, Костя, опомнись! -- смеясь, сказала она. -- Ну, можешь идти теперь к Фанни, -- сказала она Маше. -- Нет, уж если хочешь ты, то я скажу Стиве. |
He'll take him away. | Он увезет его. |
He can say you're expecting visitors. | Можно сказать, что ты ждешь гостей. |
Altogether he doesn't fit into the house." | Вообще он нам не к дому. |
"No, no, I'll do it myself." | -- Нет, нет, я сам. |
"But you'll quarrel with him?" | -- Но ты поссоришься?.. |
"Not a bit. | -- Нисколько. |
I shall so enjoy it," Levin said, his eyes flashing with real enjoyment. "Come, forgive her, Dolly, she won't do it again," he said of the little sinner, who had not gone to Fanny, but was standing irresolutely before her mother, waiting and looking up from under her brows to catch her mother's eye. | Мне так это весело будет, -- действительно весело блестя глазами, сказал Левин. -- Ну, прости ее, Долли! Она не будет, -- сказал он про маленькую преступницу, которая не шла к Фанни и нерешительно стояла против матери, исподлобья ожидая и ища ее взгляда. |
The mother glanced at her. | Мать взглянула на нее. |
The child broke into sobs, hid her face on her mother's lap, and Dolly laid her thin, tender hand on her head. | Девочка разрыдалась, зарылась лицом в коленях матери, и Долли положила ей на голову свою худую нежную руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать