Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But don't tie your own hands." А рук себе не завязывай.
"Perhaps so," said Levin dryly, and he turned on his side. "Tomorrow, early, I want to go shooting, and I won't wake anyone, and shall set off at daybreak." -- Может быть, -- сухо сказал Левин и повернулся на бок. -- Завтра рано надо идти, и я не бужу никого, а иду на рассвете.
"_Messieurs, venez vite!_" they heard the voice of Veslovsky coming back. "_Charmante!_ I've made such a discovery. _Charmante!_ a perfect Gretchen, and I've already made friends with her. -- Messieurs, venez vite! -- послышался голос возвратившегося Весловского. -- Charmante! Это я открыл. Charmante, совершенная Гретхен, и мы с ней уж познакомились.
Really, exceedingly pretty," he declared in a tone of approval, as though she had been made pretty entirely on his account, and he was expressing his satisfaction with the entertainment that had been provided for him. Право, прехорошенькая!-- рассказывал он с таким одобряющим видом, как будто именно для него сделана она была хорошенькою, и он был доволен тем, кто приготовил это для него.
Levin pretended to be asleep, while Oblonsky, putting on his slippers, and lighting a cigar, walked out of the barn, and soon their voices were lost. Левин притворился спящим, а Облонский, надев туфли и закурив сигару, пошел из сарая, и скоро голоса их затихли.
For a long while Levin could not get to sleep. Левин долго не мог спать.
He heard the horses munching hay, then he heard the peasant and his elder boy getting ready for the night, and going off for the night watch with the beasts, then he heard the soldier arranging his bed on the other side of the barn, with his nephew, the younger son of their peasant host. He heard the boy in his shrill little voice telling his uncle what he thought about the dogs, who seemed to him huge and terrible creatures, and asking what the dogs were going to hunt next day, and the soldier in a husky, sleepy voice, telling him the sportsmen were going in the morning to the marsh, and would shoot with their guns; and then, to check the boy's questions, he said, Он слышал, как его лошади жевали сено, потом как хозяин со старшим малым собирался и уехал в ночное; потом слышал, как солдат укладывался спать с другой стороны сарая с племянником, маленьким сыном хозяина; слышал, как мальчик тоненьким голоском сообщил дяде свое впечатление о собаках, которые казались мальчику страшными и огромными; потом как мальчик расспрашивал, кого будут ловить эти собаки, и как солдат хриплым и сонным голосом говорил ему, что завтра охотники пойдут в болото и будут палить из ружей, и как потом, чтоб отделаться от вопросов мальчика, он сказал:
"Go to sleep, Vaska; go to sleep, or you'll catch it," and soon after he began snoring himself, and everything was still. He could only hear the snort of the horses, and the guttural cry of a snipe. "Спи, Васька, спи, а то смотри", и скоро сам захрапел, и все затихло; только слышно было ржание лошадей и каркание бекаса.
"Is it really only negative?" he repeated to himself. "Well, what of it? "Неужели только отрицательно? -- повторил он себе. -- Ну и что ж?
It's not my fault." Я не виноват".
And he began thinking about the next day. И он стал думать о завтрашнем дне.
"Tomorrow I'll go out early, and I'll make a point of keeping cool. "Завтра пойду рано утром и возьму на себя не горячиться.
There are lots of snipe; and there are grouse too. Бекасов пропасть. И дупеля есть.
When I come back there'll be the note from Kitty. А приду домой, записка от Кити.
Yes, Stiva may be right, I'm not manly with her, I'm tied to her apron-strings.... Да, Стива, пожалуй, и прав: я не мужествен с нею, я обабился...
Well, it can't be helped! Но что ж делать!
Negative again...." Опять отрицательно!"
Half asleep, he heard the laughter and mirthful talk of Veslovsky and Stepan Arkadyevitch. Сквозь сон он услыхал смех и веселый говор Весловского и Степана Аркадьича.
For an instant he opened his eyes: the moon was up, and in the open doorway, brightly lighted up by the moonlight, they were standing talking. Он на мгновенье открыл глаза: луна взошла, и в отворенных воротах, ярко освещенные лунным светом, они стояли, разговаривая.
Stepan Arkadyevitch was saying something of the freshness of one girl, comparing her to a freshly peeled nut, and Veslovsky with his infectious laugh was repeating some words, probably said to him by a peasant: Что-то Степан Аркадьич говорил про свежесть девушки, сравнивая ее с только что вылупленным свежим орешком, и что-то Весловский, смеясь своим заразительным смехом, повторял, вероятно сказанные ему мужиком слова:
"Ah, you do your best to get round her!" "Ты своей как можно домогайся!"
Levin, half asleep, said: Левин сквозь сон проговорил:
"Gentlemen, tomorrow before daylight!" and fell asleep. -- Господа, завтра чем свет! -- и заснул.
Chapter 12 XII.
Waking up at earliest dawn, Levin tried to wake his companions. Проснувшись на ранней заре, Левин попробовал будить товарищей.
Vassenka, lying on his stomach, with one leg in a stocking thrust out, was sleeping so soundly that he could elicit no response. Васенька, лежа на животе и вытянув одну ногу в чулке, спал так крепко, что нельзя было от него добиться ответа.
Oblonsky, half asleep, declined to get up so early. Облонский сквозь сон отказался идти так рано.
Even Laska, who was asleep, curled up in the hay, got up unwillingly, and lazily stretched out and straightened her hind legs one after the other. Даже и Ласка, спавшая, свернувшись кольцом, в краю сена, неохотно встала и лениво, одну за другой, вытягивала и расправляла свои задние ноги.
Getting on his boots and stockings, taking his gun, and carefully opening the creaking door of the barn, Levin went out into the road. Обувшись, взяв ружье и осторожно отворив скрипучую дверь сарая, Левин вышел на улицу.
The coachmen were sleeping in their carriages, the horses were dozing. Кучера спали у экипажей, лошади дремали.
Only one was lazily eating oats, dipping its nose into the manger. Одна только лениво ела овес, раскидывая его храпом по колоде.
It was still gray out-of-doors. На дворе еще было серо.
"Why are you up so early, my dear?" the old woman, their hostess, said, coming out of the hut and addressing him affectionately as an old friend. -- Что рано так поднялся, касатик? -- дружелюбно, как к старому доброму знакомому, обратилась к нему вышедшая из избы хозяйка.
"Going shooting, granny. -- Да на охоту, тетушка.
Do I go this way to the marsh?" Тут пройду на болото?
"Straight out at the back; by our threshing floor, my dear, and hemp patches; there's a little footpath." -- Прямо задами; нашими гумнами, милый человек, да коноплями; стежка там.
Stepping carefully with her sunburnt, bare feet, the old woman conducted Levin, and moved back the fence for him by the threshing floor. Осторожно шагая босыми загорелыми ногами, старуха проводила Левина и откинула ему загородку у гумна.
"Straight on and you'll come to the marsh. -- Прямо так и стеганешь в болото.
Our lads drove the cattle there yesterday evening." Наши ребята туда вечор погнали.
Laska ran eagerly forward along the little path. Levin followed her with a light, rapid step, continually looking at the sky. Ласка весело бежала впереди по тропинке; Левин шел за нею быстрым, легким шагом, беспрестанно поглядывая на небо.
He hoped the sun would not be up before he reached the marsh. Ему хотелось, чтобы солнце не взошло прежде, чем он дойдет до болота.
But the sun did not delay. Но солнце не мешкало.
The moon, which had been bright when he went out, by now shone only like a crescent of quicksilver. The pink flush of dawn, which one could not help seeing before, now had to be sought to be discerned at all. What were before undefined, vague blurs in the distant countryside could now be distinctly seen. Месяц, еще светивший, когда он выходил, теперь только блестел, как кусок ртути; утреннюю зарницу, которую прежде нельзя было не видеть, теперь надо было искать; прежде неопределенные пятна на дальнем поле теперь уже ясно были видны.
They were sheaves of rye. Это были ржаные копны.
The dew, not visible till the sun was up, wetted Levin's legs and his blouse above his belt in the high growing, fragrant hemp patch, from which the pollen had already fallen out. Невидная еще без солнечного света роса в душистой высокой конопле, из которой выбраны были уже замашки, мочила ноги и блузу Левина выше пояса.
In the transparent stillness of morning the smallest sounds were audible. В прозрачной тишине утра слышны были малейшие звуки.
A bee flew by Levin's ear with the whizzing sound of a bullet. Пчелка со свистом пули пролетела мимо уха Левина.
He looked carefully, and saw a second and a third. Он пригляделся и увидел еще другую и третью.
They were all flying from the beehives behind the hedge, and they disappeared over the hemp patch in the direction of the marsh. Все они вылетали из-за плетня пчельника и над коноплей скрывались по направлению к болоту.
The path led straight to the marsh. Стежка вывела прямо в болото.
The marsh could be recognized by the mist which rose from it, thicker in one place and thinner in another, so that the reeds and willow bushes swayed like islands in this mist. Болото можно было узнать по пара'м, которые поднимались из него где гуще, где реже, так что осока и ракитовые кустики, как островки, колебались на этом паре.
At the edge of the marsh and the road, peasant boys and men, who had been herding for the night, were lying, and in the dawn all were asleep under their coats. На краю болота и дороги мальчишки и мужики, стерегшие ночное, лежали и пред зарей все спали под кафтанами.
Not far from them were three hobbled horses. Недалеко от них ходили три спутанные лошади.
One of them clanked a chain. Одна из них гремела кандалами.
Laska walked beside her master, pressing a little forward and looking round. Ласка шла рядом с хозяином, просясь вперед и оглядываясь.
Passing the sleeping peasants and reaching the first reeds, Levin examined his pistols and let his dog off. Пройдя спавших мужиков и поравнявшись с первою мочежинкой, Левин осмотрел пистоны и пустил собаку.
One of the horses, a sleek, dark-brown three-year-old, seeing the dog, started away, switched its tail and snorted. Одна из лошадей, сытый бурый третьяк, увидав собаку, шарахнулся и, подняв хвост, фыркнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x