Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The snipe were floating continually in the air over the reeds. | Бекасы не переставая вились в воздухе над осокой. |
Their whirring wings close to the earth, and their harsh cries high in the air, could be heard on all sides; the snipe that had risen first and flown up into the air, settled again before the sportsmen. | Чмоканье по земле и карканье в вышине не умолкая были слышны со всех сторон; поднятые прежде и носившиеся в воздухе бекасы садились пред охотниками. |
Instead of two hawks there were now dozens of them hovering with shrill cries over the marsh. | Вместо двух ястребов теперь десятки их с писком вились над болотом. |
After walking through the larger half of the marsh, Levin and Veslovsky reached the place where the peasants' mowing-grass was divided into long strips reaching to the reeds, marked off in one place by the trampled grass, in another by a path mown through it. | Пройдя бо'льшую половину болота, Левин с Весловским добрались до того места, по которому длинными полосками, упирающимися в осоку, был разделен мужицкий покос, отмеченный где протоптанными полосками, где прокошенным рядком. |
Half of these strips had already been mown. | Половина из этих полос была уже скошена. |
Though there was not so much hope of finding birds in the uncut part as the cut part, Levin had promised Stepan Arkadyevitch to meet him, and so he walked on with his companion through the cut and uncut patches. | Хотя по нескошенному было мало надежды найти столько же, сколько по скошенному, Левин обещал Степану Аркадьичу сойтись с ним и пошел со своим спутником дальше по прокошенным и непрокошенным полосам. |
"Hi, sportsmen!" shouted one of a group of peasants, sitting on an unharnessed cart; "come and have some lunch with us! | -- Эй, охотники! -- прокричал им один из мужиков, сидевших у отпряженной телеги, -- иди с нами полудновать! |
Have a drop of wine!" | Вино пить! |
Levin looked round. | Левин оглянулся. |
"Come along, it's all right!" shouted a good-humored-looking bearded peasant with a red face, showing his white teeth in a grin, and holding up a greenish bottle that flashed in the sunlight. | -- Иди, ничаво! -- прокричал с красным лицом веселый бородатый мужик, осклабляя белые зубы и поднимая зеленоватый, блестящий на солнце штоф. |
"_Qu'est-ce qu'ils disent_?" asked Veslovsky. | -- Qu'est ce qu'ils disent? -- спросил Весловский. |
"They invite you to have some vodka. | -- Зовут водку пить. |
Most likely they've been dividing the meadow into lots. | Они, верно, луга делили. |
I should have some," said Levin, not without some guile, hoping Veslovsky would be tempted by the vodka, and would go away to them. | Я бы выпил, -- не без хитрости сказал Левин, надеясь, что Весловский соблазнится водкой и уйдет к ним. |
"Why do they offer it?" | -- Зачем же они угощают? |
"Oh, they're merry-making. | -- Так, веселятся. |
Really, you should join them. | Право, подойдите к ним. |
You would be interested." | Вам интересно. |
"_Allons, c'est curieux_." | -- Allons, c'est curieux. |
"You go, you go, you'll find the way to the mill!" cried Levin, and looking round he perceived with satisfaction that Veslovsky, bent and stumbling with weariness, holding his gun out at arm's length, was making his way out of the marsh towards the peasants. | -- Идите, идите, вы найдете дорогу на мельницу! -- крикнул Левин и, оглянувшись, с удовольствием увидел, что Весловский, нагнувшись и спотыкаясь усталыми ногами и держа ружье в вытянутой руке, выбирался из болота к мужикам. |
"You come too!" the peasants shouted to Levin. "Never fear! | -- Иди и ты!-- кричал мужик на Левина. -- Нябось! |
You taste our cake!" | Закусишь пирожка! Во! |
Levin felt a strong inclination to drink a little vodka and to eat some bread. | Левину сильно хотелось выпить водки и съесть кусок хлеба. |
He was exhausted, and felt it a great effort to drag his staggering legs out of the mire, and for a minute he hesitated. | Он ослабел и чувствовал, что насилу выдирает заплетающиеся ноги из трясины, и он на минуту был в сомненье. |
But Laska was setting. | Но собака стала. |
And immediately all his weariness vanished, and he walked lightly through the swamp towards the dog. | И тотчас вся усталость исчезла, и он легко пошел по трясине к собаке. |
A snipe flew up at his feet; he fired and killed it. Laska still pointed.--"Fetch it!" | Из-под ног его вылетел бекас; он ударил и убил, -собака продолжала стоять. "Пиль!" |
Another bird flew up close to the dog. | Из-под собаки поднялся другой. |
Levin fired. | Левин выстрелил. |
But it was an unlucky day for him; he missed it, and when he went to look for the one he had shot, he could not find that either. | Но день был несчастный; он промахнулся, и когда пошел искать убитого, то не нашел и его. |
He wandered all about the reeds, but Laska did not believe he had shot it, and when he sent her to find it, she pretended to hunt for it, but did not really. | Он излазил всю осоку, но Ласка не верила, что он убил, и, когда он посылал ее искать, притворялась, что ищет, но не искала. |
And in the absence of Vassenka, on whom Levin threw the blame of his failure, things went no better. | И без Васеньки, которого Левин упрекал в своей неудаче, дело не поправилось. |
There were plenty of snipe still, but Levin made one miss after another. | Бекасов было много и тут, но Левин делал промах за промахом. |
The slanting rays of the sun were still hot; his clothes, soaked through with perspiration, stuck to his body; his left boot full of water weighed heavily on his leg and squeaked at every step; the sweat ran in drops down his powder-grimed face, his mouth was full of the bitter taste, his nose of the smell of powder and stagnant water, his ears were ringing with the incessant whir of the snipe; he could not touch the stock of his gun, it was so hot; his heart beat with short, rapid throbs; his hands shook with excitement, and his weary legs stumbled and staggered over the hillocks and in the swamp, but still he walked on and still he shot. | Косые лучи солнца были еще жарки; платье, насквозь промокшее от пота, липло к телу; левый сапог, полный воды, был тяжел и чмокал; по испачканному пороховым осадком лицу каплями скатывался пот; во рту была горечь, в носу запах пороха и ржавчины, в ушах неперестающее чмоканье бекасов; до стволов нельзя было дотронуться, так они разгорелись; сердце стучало быстро и коротко; руки тряслись от волнения, и усталые ноги спотыкались и переплетались по кочкам и трясине; но он все ходил и стрелял. |
At last, after a disgraceful miss, he flung his gun and his hat on the ground. | Наконец, сделав постыдный промах, он бросил наземь ружье и шляпу. |
"No, I must control myself," he said to himself. | "Нет, надо опомниться!" -- сказал он себе. |
Picking up his gun and his hat, he called Laska, and went out of the swamp. | Он поднял ружье и шляпу, подозвал к ногам Ласку и вышел из болота. |
When he got on to dry ground he sat down, pulled off his boot and emptied it, then walked to the marsh, drank some stagnant-tasting water, moistened his burning hot gun, and washed his face and hands. | Выйдя на сухое, он сел на кочку, разулся, вылил воду из сапога, потом подошел к болоту, напился со ржавым вкусом воды, намочил разгоревшиеся стволы и обмыл себе лицо и руки. |
Feeling refreshed, he went back to the spot where a snipe had settled, firmly resolved to keep cool. | Освежившись, он двинулся опять к тому месту, куда пересел бекас, с твердым намерением не горячиться. |
He tried to be calm, but it was the same again. | Он хотел быть спокойным, но было то же. |
His finger pressed the cock before he had taken a good aim at the bird. | Палец его прижимал гашетку прежде, чем он брал на цель птицу. |
It got worse and worse. | Все шло хуже и хуже. |
He had only five birds in his game-bag when he walked out of the marsh towards the alders where he was to rejoin Stepan Arkadyevitch. | У него было только пять штук в ягдташе, когда он вышел из болота к ольшанику, где должен был сойтись со Степаном Аркадьичем. |
Before he caught sight of Stepan Arkadyevitch he saw his dog. | Прежде чем увидать Степана Аркадьича, он увидал его собаку. |
Krak darted out from behind the twisted root of an alder, black all over with the stinking mire of the marsh, and with the air of a conqueror sniffed at Laska. | Из-под вывороченного корня ольхи выскочил Крак, весь черный от вонючей болотной тины, и с видом победителя обнюхался с Лаской. |
Behind Krak there came into view in the shade of the alder tree the shapely figure of Stepan Arkadyevitch. | За Краком показалась в тени ольх и статная фигура Степана Аркадьича. |
He came to meet him, red and perspiring, with unbuttoned neckband, still limping in the same way. | Он шел навстречу красный, распотевший, с расстегнутым воротом, все так же прихрамывая. |
"Well? | -- Ну, что? |
You have been popping away!" he said, smiling good-humoredly. | Вы палили много! -- сказал он, весело улыбаясь. |
"How have you got on?" queried Levin. | -- А ты? -- спросил Левин. |
But there was no need to ask, for he had already seen the full game bag. | Но спрашивать было не нужно, потому что он уже видел полный ягдташ. |
"Oh, pretty fair." | -- Да ничего. |
He had fourteen birds. | У него было четырнадцать штук. |
"A splendid marsh! | -- Славное болото. |
I've no doubt Veslovsky got in your way. | Тебе, верно, Весловский мешал. |
It's awkward too, shooting with one dog," said Stepan Arkadyevitch, to soften his triumph. | Двум с одною собакой неловко, -- сказал Степан Аркадьич, смягчая свое торжество. |
Chapter 11 | XI. |
When Levin and Stepan Arkadyevitch reached the peasant's hut where Levin always used to stay, Veslovsky was already there. | Когда Левин со Степаном Аркадьичем пришли в избу мужика, у которого всегда останавливался Левин, Весловский уже был там. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать