Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did you see us?" said Vassenka Veslovsky, clambering awkwardly into the wagonette with his gun and his peewit in his hands. "How splendidly I shot this bird! Вы видели? -- говорил Васенька Весловский, неловко влезая на катки с ружьем и чибисом в руках. -- Как я славно убил этого!
Didn't I? Не правда ли?
Well, shall we soon be getting to the real place?" Ну, скоро ли мы приедем на настоящее?
The horses started off suddenly, Levin knocked his head against the stock of someone's gun, and there was the report of a shot. Вдруг лошади рванулись, Левин ударился головой о ствол чьего-то ружья, и раздался выстрел.
The gun did actually go off first, but that was how it seemed to Levin. Выстрел, собственно, раздался прежде, но так показалось Левину.
It appeared that Vassenka Veslovsky had pulled only one trigger, and had left the other hammer still cocked. Дело было в том, что Васенька Весловский, спуская курки, жал одну гашетку, а придерживал другой курок.
The charge flew into the ground without doing harm to anyone. Заряд влетел в землю, никому не сделав вреда.
Stepan Arkadyevitch shook his head and laughed reprovingly at Veslovsky. Степан Аркадьич покачал головой и посмеялся укоризненно Весловскому.
But Levin had not the heart to reprove him. Но Левин не имел духа выговорить ему.
In the first place, any reproach would have seemed to be called forth by the danger he had incurred and the bump that had come up on Levin's forehead. And besides, Veslovsky was at first so na?vely distressed, and then laughed so good-humoredly and infectiously at their general dismay, that one could not but laugh with him. Во-первых, всякий упрек показался бы вызванным миновавшею опасностью и шишкой, которая вскочила на лбу у Левина; а во-вторых, Весловский был так наивно огорчен сначала и потом так смеялся добродушно и увлекательно их общему переполоху, что нельзя было самому не смеяться.
When they reached the second marsh, which was fairly large, and would inevitably take some time to shoot over, Levin tried to persuade them to pass it by. Когда они подъехали ко второму болоту, которое было довольно велико и должно было взять много времени, Левин уговаривал не выходить.
But Veslovsky again overpersuaded him. Но Весловский опять упросил его.
Again, as the marsh was narrow, Levin, like a good host, remained with the carriage. Опять, так как болото было узко, Левин, как гостеприимный хозяин, остался у экипажей.
Krak made straight for some clumps of sedge. Прямо с прихода Крак потянул к кочкам.
Vassenka Veslovsky was the first to run after the dog. Васенька Весловский первый побежал за собакой.
Before Stepan Arkadyevitch had time to come up, a grouse flew out. И не успел Степан Аркадьич подойти, как уж вылетел дупель.
Veslovsky missed it and it flew into an unmown meadow. Весловский сделал промах, и дупель пересел в некошеный луг.
This grouse was left for Veslovsky to follow up. Весловскому предоставлен был этот дупель.
Krak found it again and pointed, and Veslovsky shot it and went back to the carriage. Крак опять нашел его, стал, и Весловский убил его и вернулся к экипажам.
"Now you go and I'll stay with the horses," he said. -- Теперь идите вы, а я побуду с лошадьми, -сказал он.
Levin had begun to feel the pangs of a sportsman's envy. Левина начинала разбирать охотничья зависть.
He handed the reins to Veslovsky and walked into the marsh. Он передал вожжи Весловскому и пошел в болото.
Laska, who had been plaintively whining and fretting against the injustice of her treatment, flew straight ahead to a hopeful place that Levin knew well, and that Krak had not yet come upon. Ласка, уже давно жалобно визжавшая и жаловавшаяся на несправедливость, понеслась вперед прямо к надежному, знакомому Левину кочкарнику, в который не заходил Крак.
"Why don't you stop her?" shouted Stepan Arkadyevitch. -- Что ж ты ее не остановишь? -- крикнул Степан Аркадьич.
"She won't scare them," answered Levin, sympathizing with his bitch's pleasure and hurrying after her. -- Она не спугнет, -- отвечал Левин, радуясь на собаку и спеша за нею.
As she came nearer and nearer to the familiar breeding places there was more and more earnestness in Laska's exploration. В поиске Ласки, чем ближе и ближе она подходила к знакомым кочкам, становилось больше и больше серьезности.
A little marsh bird did not divert her attention for more than an instant. Маленькая болотная птичка только на мгновенье развлекла ее.
She made one circuit round the clump of reeds, was beginning a second, and suddenly quivered with excitement and became motionless. Она сделала один круг пред кочками, начала другой и вдруг вздрогнула и замерла.
"Come, come, Stiva!" shouted Levin, feeling his heart beginning to beat more violently; and all of a sudden, as though some sort of shutter had been drawn back from his straining ears, all sounds, confused but loud, began to beat on his hearing, losing all sense of distance. -- Иди, иди, Стива! -- крикнул Левин, чувствуя, как сердце у него начинает сильнее биться и как вдруг, как будто какая-то задвижка отодвинулась в его напряженном слухе, все звуки, потеряв меру расстояния, беспорядочно, но ярко стали поражать его.
He heard the steps of Stepan Arkadyevitch, mistaking them for the tramp of the horses in the distance; he heard the brittle sound of the twigs on which he had trodden, taking this sound for the flying of a grouse. Он слышал шаги Степана Аркадьича, принимая их за дальний топот лошадей, слышал хрупкий звук оторвавшегося с кореньями угла кочки, на которую он наступил, принимая этот звук за полет дупеля.
He heard too, not far behind him, a splashing in the water, which he could not explain to himself. Слышал тоже сзади недалеко какое-то шлепанье по воде, в котором он не мог дать себе отчета.
Picking his steps, he moved up to the dog. Выбирая место для ноги, он подвигался к собаке.
"Fetch it!" -- Пиль!
Not a grouse but a snipe flew up from beside the dog. Не дупель, а бекас вырвался из-под собаки.
Levin had lifted his gun, but at the very instant when he was taking aim, the sound of splashing grew louder, came closer, and was joined with the sound of Veslovsky's voice, shouting something with strange loudness. Левин повел ружьем, но в то самое время как он целился, тот самый звук шлепанья по воде усилился, приблизился, к к нему присоединился голос Весловского, что-то странно громко кричавшего.
Levin saw he had his gun pointed behind the snipe, but still he fired. Левин видел, что он берет ружьем сзади бекаса, но все-таки выстрелил.
When he had made sure he had missed, Levin looked round and saw the horses and the wagonette not on the road but in the marsh. Убедившись в том, что сделан промах, Левин оглянулся и увидал, что лошади с катками уже не на дороге, а в болоте.
Veslovsky, eager to see the shooting, had driven into the marsh, and got the horses stuck in the mud. Весловский, желая видеть стрельбу, заехал в болото и увязил лошадей.
"Damn the fellow!" Levin said to himself, as he went back to the carriage that had sunk in the mire. "What did you drive in for?" he said to him dryly, and calling the coachman, he began pulling the horses out. -- И черт его носит! -- проговорил про себя Левин, возвращаясь к завязшему экипажу. -- Зачем вы поехали? -- сухо сказал он ему и, кликнув кучера, принялся выпрастывать лошадей.
Levin was vexed both at being hindered from shooting and at his horses getting stuck in the mud, and still more at the fact that neither Stepan Arkadyevitch nor Veslovsky helped him and the coachman to unharness the horses and get them out, since neither of them had the slightest notion of harnessing. Левину было досадно и то, что ему помешали стрелять, и то, что увязили его лошадей, и то, главное, что, для того чтобы выпростать лошадей, отпрячь их, ни Степан Аркадьич, ни Весловский не помогали ему и кучеру, так как не имели ни тот, ни другой ни малейшего понятия, в чем состоит запряжка.
Without vouchsafing a syllable in reply to Vassenka's protestations that it had been quite dry there, Levin worked in silence with the coachman at extricating the horses. Ни слова не отвечая Васеньке на его уверения, что тут было совсем сухо, Левин молча работал с кучером, чтобы выпростать лошадей.
But then, as he got warm at the work and saw how assiduously Veslovsky was tugging at the wagonette by one of the mud-guards, so that he broke it indeed, Levin blamed himself for having under the influence of yesterday's feelings been too cold to Veslovsky, and tried to be particularly genial so as to smooth over his chilliness. Но потом, разгоревшись работой и увидав, как старательно усердно Весловский тащил катки за крыло, так что даже отломил его, Левин упрекнул себя за то, что он под влиянием вчерашнего чувства был слишком холоден к Весловскому, и постарался особенною любезностью загладить свою сухость.
When everything had been put right, and the carriage had been brought back to the road, Levin had the lunch served. Когда все было приведено в порядок и экипажи выведены на дорогу, Левин велел достать завтрак.
"_Bon app?tit--bonne conscience! -- Bonne appetit -- bonne conscience!
Ce poulet va tomber jusqu'au fond de mes bottes_," Vassenka, who had recovered his spirits, quoted the French saying as he finished his second chicken. "Well, now our troubles are over, now everything's going to go well. Ce poulet va tomber jusqu'au fond de mes bottes, -говорил французскую прибауточку опять повеселевший Васенька, доедая второго цыпленка. -- Ну, теперь бедствия наши кончились; теперь пойдет все благополучно.
Only, to atone for my sins, I'm bound to sit on the box. Только я за свою вину обязан сидеть на козлах.
That's so? eh? Не правда ли? А?
No, no! I'll be your Automedon. Нет, нет, я Автомедон.
You shall see how I'll get you along," he answered, not letting go the rein, when Levin begged him to let the coachman drive. "No, I must atone for my sins, and I'm very comfortable on the box." And he drove. Посмотрите, как я вас довезу!-- отвечал он, не пуская вожжи, когда Левин просил его пустить кучера. -- Нет, я должен свою вину искупить, и мне прекрасно на козлах. -- И он поехал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x