Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How mad I am!... Что я? Сумасшедший...
But why make you miserable? А тебя за что?
It's awful to think that any outsider can shatter our happiness." Это ужасно думать, что всякий человек чужой может расстроить наше счастье.
"It's humiliating too, of course." -- Разумеется, это-то и оскорбительно...
"Oh, then I'll keep him here all the summer, and will overwhelm him with civility," said Levin, kissing her hands. "You shall see. -- Нет, так я, напротив, оставлю его нарочно у нас все лето и буду рассыпаться с ним в любезностях, -- говорил Левин, целуя ее руки. -- Вот увидишь.
Tomorrow.... Завтра...
Oh, yes, we are going tomorrow." Да, правда, завтра мы едем.
Chapter 8 VIII.
Next day, before the ladies were up, the wagonette and a trap for the shooting party were at the door, and Laska, aware since early morning that they were going shooting, after much whining and darting to and fro, had sat herself down in the wagonette beside the coachman, and, disapproving of the delay, was excitedly watching the door from which the sportsmen still did not come out. На другой день, дамы еще не вставали, как охотничьи экипажи, катки и тележка стояли у подъезда, и Ласка, еще с утра понявшая, что едут на охоту, навизжавшись и напрыгавшись досыта, сидела на катках подле кучера, взволнованно и неодобрительно за промедление глядя на дверь, из которой все еще не выходили охотники.
The first to come out was Vassenka Veslovsky, in new high boots that reached half-way up his thick thighs, in a green blouse, with a new Russian leather cartridge-belt, and in his Scotch cap with ribbons, with a brand-new English gun without a sling. Первый вышел Васенька Весловский в больших новых сапогах, доходивших до половины толстых ляжек, в зеленой блузе, подпоясанной новым, пахнущим кожей патронташем, и в своем колпачке с лентами, и с английским новеньким ружьем без антапок и перевязи.
Laska flew up to him, welcomed him, and jumping up, asked him in her own way whether the others were coming soon, but getting no answer from him, she returned to her post of observation and sank into repose again, her head on one side, and one ear pricked up to listen. Ласка подскочила к нему, поприветствовала его, попрыгав, спросила у него по-своему, скоро ли выйдут те, но, не получив от него ответа, вернулась на свой пост ожидания и опять замерла, повернув набок голову и насторожив одно ухо.
At last the door opened with a creak, and Stepan Arkadyevitch's spot-and-tan pointer Krak flew out, running round and round and turning over in the air. Stepan Arkadyevitch himself followed with a gun in his hand and a cigar in his mouth. Наконец дверь с грохотом отворилась, вылетел, кружась и повертываясь на воздухе, Крак, половопегий пойнтер Степана Аркадьича, и вышел сам Степан Аркадьич с ружьем в руках и с сигарой во рту.
"Good dog, good dog, Krak!" he cried encouragingly to the dog, who put his paws up on his chest, catching at his game bag. "Тубо, тубо, Крак!" -- покрикивал он ласково на собаку, которая вскидывала ему лапы на живот и грудь, цепляясь ими за ягдташ.
Stepan Arkadyevitch was dressed in rough leggings and spats, in torn trousers and a short coat. Степан Аркадьич был одет в поршни и подвертки, в оборванные панталоны и короткое пальто.
On his head there was a wreck of a hat of indefinite form, but his gun of a new patent was a perfect gem, and his game bag and cartridge belt, though worn, were of the very best quality. На голове была развалина какой-то шляпы, но ружье новой системы было игрушечка, и ягдташ и патронташ, хотя истасканные, были наилучшей доброты.
Vassenka Veslovsky had had no notion before that it was truly _chic_ for a sportsman to be in tatters, but to have his shooting outfit of the best quality. Васенька Весловский не понимал прежде этого настоящего охотничьего щегольства -- быть в отрепках, но иметь охотничью снасть самого лучшего качества.
He saw it now as he looked at Stepan Arkadyevitch, radiant in his rags, graceful, well-fed, and joyous, a typical Russian nobleman. And he made up his mind that next time he went shooting he would certainly adopt the same get-up. Он понял это теперь, глядя на Степана Аркадьича, в этих отрепках сиявшего своею элегантною, откормленною и веселою барскою фигурой, и решил, что он к следующей охоте непременно так устроится.
"Well, and what about our host?" he asked. -- Ну, а хозяин наш что? -- спросил он.
"A young wife," said Stepan Arkadyevitch, smiling. -- Молодая жена, -- улыбаясь, сказал Степан Аркадьич.
"Yes, and such a charming one!" -- Да, и такая прелестная.
"He came down dressed. -- Он уже был одет.
No doubt he's run up to her again." Верно, опять побежал к ней.
Stepan Arkadyevitch guessed right. Степан Аркадьич угадал.
Levin had run up again to his wife to ask her once more if she forgave him for his idiocy yesterday, and, moreover, to beg her for Christ's sake to be more careful. Левин забежал опять к жене спросить у нее еще раз, простила ли она его за вчерашнюю глупость, и еще затем, чтобы попросить ее, чтобы она, ради Христа, была осторожнее.
The great thing was for her to keep away from the children--they might any minute push against her. Главное, от детей была бы дальше, -- они всегда могут толкнуть.
Then he had once more to hear her declare that she was not angry with him for going away for two days, and to beg her to be sure to send him a note next morning by a servant on horseback, to write him, if it were but two words only, to let him know that all was well with her. Потом надо было еще раз получить от нее подтверждение, что она не сердится на него за то, что он уезжает на два дня, и еще просить ее непременно прислать ему записку завтра утром с верховым, написать хоть только два слова, только чтоб он мог знать, что она благополучна.
Kitty was distressed, as she always was, at parting for a couple of days from her husband, but when she saw his eager figure, looking big and strong in his shooting-boots and his white blouse, and a sort of sportsman elation and excitement incomprehensible to her, she forgot her own chagrin for the sake of his pleasure, and said good-bye to him cheerfully. Кити, как всегда, больно было на два дня расставаться с мужем, но, увидав его оживленную фигуру, казавшуюся особенно большою и сильною в охотничьих сапогах и белой блузе, и какое-то непонятное ей сияние охотничьего возбуждения, она из-за его радости забыла свое огорчение и весе-- ло простилась с ним.
"Pardon, gentlemen!" he said, running out onto the steps. "Have you put the lunch in? -- Виноват, господа! -- сказал он, выбегая на крыльцо. -- Завтрак положили?
Why is the chestnut on the right? Зачем рыжего направо?
Well, it doesn't matter. Ну, все равно.
Laska, down; go and lie down!" Ласка, брось, пошла сидеть!
"Put it with the herd of oxen," he said to the herdsman, who was waiting for him at the steps with some question. "Excuse me, here comes another villain." -- Пусти в холостое стадо, -- обратился он к скотнику, дожидавшемуся его у крыльца с вопросом о валушках. -- Виноват, вот еще злодей идет.
Levin jumped out of the wagonette, in which he had already taken his seat, to meet the carpenter, who came towards the steps with a rule in his hand. Левин соскочил с катков, на которые он уже сел было, к рядчику-плотнику, с саженью шедшему к крыльцу.
"You didn't come to the counting house yesterday, and now you're detaining me. -- Вот вчера не пришел в контору, теперь меня задерживаешь.
Well, what is it?" Ну, что?
"Would your honor let me make another turning? -- Прикажите еще поворот сделать.
It's only three steps to add. Всего-три ступеньки прибавить.
And we make it just fit at the same time. И пригоним в самый раз.
It will be much more convenient." Много покойнее будет.
"You should have listened to me," Levin answered with annoyance. "I said: Put the lines and then fit in the steps. -- Ты бы слушал меня, -- с досадой отвечал Левин. -- Я говорил, установи тетивы и потом ступени врубай.
Now there's no setting it right. Теперь не поправишь.
Do as I told you, and make a new staircase." Делай, как я велел, -- руби новую.
The point was that in the lodge that was being built the carpenter had spoiled the staircase, fitting it together without calculating the space it was to fill, so that the steps were all sloping when it was put in place. Дело было в том, что в строящемся флигеле рядчик испортил лестницу, срубив ее отдельно и не разочтя подъем, так что ступени все вышли покатые, когда ее поставили на место.
Now the carpenter wanted, keeping the same staircase, to add three steps. Теперь рядчик хотел, оставив ту же лестницу, прибавить три ступени.
"It will be much better." -- Много лучше будет.
"But where's your staircase coming out with its three steps?" -- Да куда же она у тебя выйдет с тремя ступенями?
"Why, upon my word, sir," the carpenter said with a contemptuous smile. "It comes out right at the very spot. -- Помилуйте-с, -- с презрительною улыбкой сказал плотник. -- В самую тахту выйдет.
It starts, so to speak," he said, with a persuasive gesture; "it comes down, and comes down, and comes out." Как, значит, возьмется снизу, -- с убедительным жестом сказал он, -- пойдеть, пойдеть и придеть.
"But three steps will add to the length too...where is it to come out?" -- Ведь три ступеньки и в длину прибавят... Куда ж она придет?
"Why, to be sure, it'll start from the bottom and go up and go up, and come out so," the carpenter said obstinately and convincingly. -- Так она, значит, снизу как пойдеть, так и придеть, -- упорно и убедительно говорил рядчик.
"It'll reach the ceiling and the wall." -- Под потолок и в стену она придет.
"Upon my word! -- Помилуйте.
Why, it'll go up, and up, and come out like this." Ведь снизу пойдеть. Пойдеть, пойдеть и придеть.
Levin took out a ramrod and began sketching him the staircase in the dust. Левин достал шомпол и стал по пыли рисовать ему лестницу.
"There, do you see?" -- Ну, видишь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x