Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He even said over to himself the words in which he meant to put his offer, but instead of those words, some utterly unexpected reflection that occurred to him made him ask: Он повторял себе и слова, которыми он хотел выразить свое предложение; но вместо этих слов, по какому-то неожиданно пришедшему ему соображению, он вдруг спросил:
"What is the difference between the 'birch' mushroom and the 'white' mushroom?" -- Какая же разница между белым и березовым?
Varenka's lips quivered with emotion as she answered: Губы Вареньки дрожали от волнения, когда она ответила:
"In the top part there is scarcely any difference, it's in the stalk." -- В шляпке почти нет разницы, но в корне.
And as soon as these words were uttered, both he and she felt that it was over, that what was to have been said would not be said; and their emotion, which had up to then been continually growing more intense, began to subside. И как только эти слова были сказаны, и он и она поняли, что дело кончено, что то, что должно было быть сказано, не будет сказано, и волнение их, дошедшее пред этим до высшей степени, стало утихать.
"The birch mushroom's stalk suggests a dark man's chin after two days without shaving," said Sergey Ivanovitch, speaking quite calmly now. -- Березовый гриб -- корень его напоминает двухдневную небритую бороду брюнета, -- сказал уже покойно Сергей Иванович.
"Yes, that's true," answered Varenka smiling, and unconsciously the direction of their walk changed. -- Да, это правда, -- улыбаясь, отвечала Варенька, и невольно направление их прогулки изменилось.
They began to turn towards the children. Они стали приближаться к детям.
Varenka felt both sore and ashamed; at the same time she had a sense of relief. Вареньке было и больно и стыдно, но вместе с тем она испытывала и чувство облегчения.
When he had got home again and went over the whole subject, Sergey Ivanovitch thought his previous decision had been a mistaken one. Возвратившись домой и перебирая все доводы, Сергей Иванович нашел, что он рассуждал неправильно.
He could not be false to the memory of Marie. Он не мог изменить памяти Marie.
"Gently, children, gently!" Levin shouted quite angrily to the children, standing before his wife to protect her when the crowd of children flew with shrieks of delight to meet them. -- Тише, дети, тише! -- даже сердито закричал Левин на детей, становясь пред женой, чтобы защитить ее, когда толпа детей с визгом радости разлетелась им навстречу.
Behind the children Sergey Ivanovitch and Varenka walked out of the wood. После детей вышли из лесу и Сергей Иванович с Варенькой.
Kitty had no need to ask Varenka; she saw from the calm and somewhat crestfallen faces of both that her plans had not come off. Кити не нужно было спрашивать Вареньку; она по спокойным и несколько пристыженным выражениям обоих лиц поняла, что планы ее не сбылись.
"Well?" her husband questioned her as they were going home again. -- Ну, что? -- спросил ее муж, когда они опять возвращались домой.
"It doesn't bite," said Kitty, her smile and manner of speaking recalling her father, a likeness Levin often noticed with pleasure. -- Не берет, -- сказала Кити, улыбкой и манерой говорить напоминая отца, что часто с удовольствием замечал в ней Левин.
"How doesn't bite?" -- Как не берет?
"I'll show you," she said, taking her husband's hand, lifting it to her mouth, and just faintly brushing it with closed lips. "Like a kiss on a priest's hand." -- Вот так, -- сказала она, взяв руку мужа, поднося ее ко рту и дотрагиваясь до нее нераскрытыми губами. -- Как у архиерея руку целуют.
"Which didn't it bite with?" he said, laughing. -- У кого же не берет? -- сказал он, смеясь.
"Both. -- У обоих.
But it should have been like this..." А надо, чтобы вот так...
"There are some peasants coming..." -- Мужики едут...
"Oh, they didn't see." -- Нет, они не видали.
Chapter 6 VI.
During the time of the children's tea the grown-up people sat in the balcony and talked as though nothing had happened, though they all, especially Sergey Ivanovitch and Varenka, were very well aware that there had happened an event which, though negative, was of very great importance. Во время детского чая большие сидели на балконе и разговаривали так, как будто ничего не случилось, хотя все, и в особенности Сергей Иванович и Варенька, очень хорошо знали, что случилось хотя и отрицательное, но очень важное обстоятельство.
They both had the same feeling, rather like that of a schoolboy after an examination, which has left him in the same class or shut him out of the school forever. Они испытывали оба одинаковое чувство, подобное тому, какое испытывает ученик после неудавшегося экзамена, оставшись в том же классе или навсегда исключенный из заведения.
Everyone present, feeling too that something had happened, talked eagerly about extraneous subjects. Все присутствующие, чувствуя тоже, что что-то случилось, говорили оживленно о посторонних предметах.
Levin and Kitty were particularly happy and conscious of their love that evening. Левин и Кити чувствовали себя особенно счастливыми и любовными в нынешний вечер.
And their happiness in their love seemed to imply a disagreeable slur on those who would have liked to feel the same and could not--and they felt a prick of conscience. И что они были счастливы своею любовью, это заключало в себе неприятный намек на тех, которые того же хотели и не могли, -- и им было совестно.
"Mark my words, Alexander will not come," said the old princess. -- Попомните мое слово: Alexandre не приедет, -сказала старая княгиня.
That evening they were expecting Stepan Arkadyevitch to come down by train, and the old prince had written that possibly he might come too. Нынче вечером ждали с поезда Степана Аркадьича, и старый князь писал, что, может быть, и он приедет.
"And I know why," the princess went on; "he says that young people ought to be left alone for a while at first." -- И я знаю отчего, -- продолжала княгиня, -- он говорит, что молодых надо оставлять одних на первое время.
"But papa has left us alone. -- Да папа и так нас оставил.
We've never seen him," said Kitty. "Besides, we're not young people!--we're old, married people by now." Мы его не видали, -- сказала Кити. -- И какие же мы молодые? Мы уже такие старые.
"Only if he doesn't come, I shall say good-bye to you children," said the princess, sighing mournfully. -- Только если он не приедет, и я прощусь с вами, дети, -- грустно вздохнув, сказала княгиня.
"What nonsense, mamma!" both the daughters fell upon her at once. -- Ну, что вам, мама!-- напали на нее обе дочери.
"How do you suppose he is feeling? -- Ты подумай, ему-то каково?
Why, now..." Ведь теперь...
And suddenly there was an unexpected quiver in the princess's voice. И вдруг совершенно неожиданно голос старой княгини задрожал.
Her daughters were silent, and looked at one another. Дочери замолчали и переглянулись.
"Maman always finds something to be miserable about," they said in that glance. "Maman всегда найдет себе что-нибудь грустное", -- сказали они этим взглядом.
They did not know that happy as the princess was in her daughter's house, and useful as she felt herself to be there, she had been extremely miserable, both on her own account and her husband's, ever since they had married their last and favorite daughter, and the old home had been left empty. Они не знали, что, как ни хорошо было княгине у дочери, как она ни чувствовала себя нужною тут, ей было мучительно грустно и за себя и за мужа с тех пор, как они отдали замуж последнюю любимую дочь и гнездо семейное опустело.
"What is it, Agafea Mihalovna?" Kitty asked suddenly of Agafea Mihalovna, who was standing with a mysterious air, and a face full of meaning. -- Что вам, Агафья Михайловна? -- спросила вдруг Кити остановившуюся с таинственным видом и значительным лицом Агафью Михайловну.
"About supper." -- Насчет ужина.
"Well, that's right," said Dolly; "you go and arrange about it, and I'll go and hear Grisha repeat his lesson, or else he will have nothing done all day." -- Ну вот и прекрасно, -- сказала Долли, -- ты поди распоряжайся, а я пойду с Гришей повторю его урок. А то он нынче ничего не делал.
"That's my lesson! -- Это мне урок!
No, Dolly, I'm going," said Levin, jumping up. Нет, Долли, я пойду, -- вскочив, проговорил Левин.
Grisha, who was by now at a high school, had to go over the lessons of the term in the summer holidays. Гриша, уже поступивший в гимназию, летом должен был повторять уроки.
Darya Alexandrovna, who had been studying Latin with her son in Moscow before, had made it a rule on coming to the Levins' to go over with him, at least once a day, the most difficult lessons of Latin and arithmetic. Дарья Александровна, еще в Москве учившаяся с сыном вместе латинскому языку, приехав к Левиным, за правило себе поставила повторять с ним, хоть раз в день, уроки самые трудные из арифметики и латинского.
Levin had offered to take her place, but the mother, having once overheard Levin's lesson, and noticing that it was not given exactly as the teacher in Moscow had given it, said resolutely, though with much embarrassment and anxiety not to mortify Levin, that they must keep strictly to the book as the teacher had done, and that she had better undertake it again herself. Левин вызвался заменить ее; но мать, услыхав раз урок Левина и заметив, что это делается не так, как в Москве репетировал учитель, конфузясь и стараясь не оскорбить Левина, решительно высказала ему, что надо проходить по книге так, как учитель, и что она лучше будет опять сама это делать.
Levin was amazed both at Stepan Arkadyevitch, who, by neglecting his duty, threw upon the mother the supervision of studies of which she had no comprehension, and at the teachers for teaching the children so badly. But he promised his sister-in-law to give the lessons exactly as she wished. Левину досадно было и на Степана Аркадьича за то, что по его беспечности не он, а мать занималась наблюдением за преподаванием, в котором она ничего не понимала, и на учителей за то, что они так дурно учат детей; но свояченице он обещался вести учение, как она этого хотела.
And he went on teaching Grisha, not in his own way, but by the book, and so took little interest in it, and often forgot the hour of the lesson. И он продолжал заниматься с Гришей уже не по-своему, а по книге, а потому неохотно и часто забывая время урока.
So it had been today. Так было и нынче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x