Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was wonderful.... | Это было удивительно... |
How long ago it seems!" she said. | Как это мне давно кажется! -- сказала она. |
And the three women all fell to musing on the same thing. | И три женщины задумались об одном и том же. |
Kitty was the first to break the silence. | Кити первая прервала молчание. |
She remembered all that last winter before her marriage, and her passion for Vronsky. | Ей вспомнилась вся эта последняя пред ее замужеством зима и ее увлечение Вронским. |
"There's one thing ...that old love affair of Varenka's," she said, a natural chain of ideas bringing her to this point. "I should have liked to say something to Sergey Ivanovitch, to prepare him. | -- Одно... это прежняя пассия Вареньки, -- сказала она, по естественной связи мысли вспомнив об этом. -- Я хотела сказать как-нибудь Сергею Ивановичу, приготовить его. |
They're all—all men, I mean," she added, "awfully jealous over our past." | Они, все мужчины, -- прибавила она, -- ужасно ревнивы к нашему прошедшему. |
"Not all," said Dolly. "You judge by your own husband. | -- Не все, -- сказала Долли. -- Ты это судишь по своему мужу. |
It makes him miserable even now to remember Vronsky. | Он до сих пор мучается воспоминанием о Вронском. |
Eh? that's true, isn't it?" | Да? Правда ведь? |
"Yes," Kitty answered, a pensive smile in her eyes. | -- Правда, -- задумчиво улыбаясь глазами, отвечала Кити. |
"But I really don't know," the mother put in in defense of her motherly care of her daughter, "what there was in your past that could worry him? | -- Только я не знаю, -- вступилась княгиня-мать за свое материнское наблюдение за дочерью, -какое же твое прошедшее могло его беспокоить? |
That Vronsky paid you attentions--that happens to every girl." | Что Вронский ухаживал за тобой? Это бывает с каждою девушкой. |
"Oh, yes, but we didn't mean that," Kitty said, flushing a little. | -- Ну, да не про это мы говорим, -- покраснев, сказала Кити. |
"No, let me speak," her mother went on, "why, you yourself would not let me have a talk to Vronsky. | -- Нет, позволь, -- продолжала мать, -- и потом ты сама мне не хотела позволить переговорить с Вронским. |
Don't you remember?" | Помнишь? |
"Oh, mamma!" said Kitty, with an expression of suffering. | -- Ах, мама! -- с выражением страдания сказала Кити. |
"There's no keeping you young people in check nowadays.... | -- Теперь вас не удержишь... |
Your friendship could not have gone beyond what was suitable. | Отношения твои и не могли зайти дальше, чем должно; я бы сама вызвала его. |
I should myself have called upon him to explain himself. | Впрочем, тебе, моя душа, не годится волноваться. |
But, my darling, it's not right for you to be agitated. | Пожалуйста, помни это и успокойся. |
Please remember that, and calm yourself." | -- Я совершенно спокойна, maman. |
"I'm perfectly calm, maman." "How happy it was for Kitty that Anna came then," said Dolly, "and how unhappy for her. | -- Как счастливо вышло тогда для Кити, что приехала Анна, -- сказала Долли, -- и как несчастливо для нее. |
It turned out quite the opposite," she said, struck by her own ideas. "Then Anna was so happy, and Kitty thought herself unhappy. | Вот именно наоборот, -- прибавила она, пораженная своею мыслью. -- Тогда Анна так была счастлива, а Кити себя считала несчастливой. |
Now it is just the opposite. | Как совсем наоборот! |
I often think of her." | Я часто о ней думаю. |
"A nice person to think about! | -- Есть о ком думать! |
Horrid, repulsive woman--no heart," said her mother, who could not forget that Kitty had married not Vronsky, but Levin. | Гадкая, отвратительная женщина, без сердца, -сказала мать, не могшая забыть, что Кити вышла не за Вронского, а за Левина. |
"What do you want to talk of it for?" Kitty said with annoyance. "I never think about it, and I don't want to think of it.... | -- Что за охота про это говорить, -- с досадой сказала Кити, -- я об этом не думаю и не хочу думать... |
And I don't want to think of it," she said, catching the sound of her husband's well-known step on the steps of the terrace. | И не хочу думать, -- повторила она, прислушиваясь к знакомым шагам мужа по лестнице террасы. |
"What's that you don't want to think about?" inquired Levin, coming onto the terrace. | -- О чем это: и не хочу думать? -- спросил Левин, входя на террасу. |
But no one answered him, and he did not repeat the question. | Но никто не ответил ему, и он не повторил вопроса. |
"I'm sorry I've broken in on your feminine parliament," he said, looking round on every one discontentedly, and perceiving that they had been talking of something which they would not talk about before him. | -- Мне жалко, что я расстроил ваше женское царство, -- сказал он, недовольно оглянув всех и поняв, что говорили о чем-то таком, чего бы не стали говорить при нем. |
For a second he felt that he was sharing the feeling of Agafea Mihalovna, vexation at their making jam without water, and altogether at the outside Shtcherbatsky element. | На секунду он почувствовал, что разделяет чувство Агафьи Михайловны, недовольство на то, что варят малину без воды, и вообще на чуждое щербацкое влияние. |
He smiled, however, and went up to Kitty. | Он улыбнулся, однако, и подошел к Кити. |
"Well, how are you?" he asked her, looking at her with the expression with which everyone looked at her now. | -- Ну, что? -- спросил он ее, с тем самым выражением глядя на нее, с которым теперь все обращались к ней. |
"Oh, very well," said Kitty, smiling, "and how have things gone with you?" | -- Ничего, прекрасно, -- улыбаясь, сказала Кити, -а у тебя как? |
"The wagons held three times as much as the old carts did. | -- Да втрое больше везут, чем телега. |
Well, are we going for the children? | Так ехать за детьми? |
I've ordered the horses to be put in." | Я велел закладывать. |
"What! you want to take Kitty in the wagonette?" her mother said reproachfully. | -- Что ж, ты хочешь Кити на линейке везти? -- с упреком сказала мать. |
"Yes, at a walking pace, princess." | -- Да ведь шагом, княгиня. |
Levin never called the princess "maman" as men often do call their mothers-in-law, and the princess disliked his not doing so. | Левин никогда не называл княгиню maman, как это делают зятья, и это было неприятно княгине. |
But though he liked and respected the princess, Levin could not call her so without a sense of profaning his feeling for his dead mother. | Но Левин, несмотря на то, что он очень любил и уважал княгиню, не мог, не осквернив чувства к своей умершей матери, называть ее так. |
"Come with us, maman," said Kitty. | -- Пойдемте с нами, maman, -- сказала Кити. |
"I don't like to see such imprudence." | -- Не хочу я смотреть на эти безрассудства. |
"Well, I'll walk then, I'm so well." Kitty got up and went to her husband and took his hand. | -- Ну, я пешком пойду. Ведь мне здорово. -- Кити встала, подошла к мужу и взяла его за руку. |
"You may be well, but everything in moderation," said the princess. | -- Здорово, но все в меру, -- сказала княгиня. |
"Well, Agafea Mihalovna, is the jam done?" said Levin, smiling to Agafea Mihalovna, and trying to cheer her up. "Is it all right in the new way?" | -- Ну что, Агафья Михайловна, готово варенье? -сказал Левин, улыбаясь Агафье Михайловне и желая развеселить ее. -- Хорошо по-новому? |
"I suppose it's all right. | -- Должно быть, хорошо. |
For our notions it's boiled too long." | По-нашему, переварено. |
"It'll be all the better, Agafea Mihalovna, it won't mildew, even though our ice has begun to thaw already, so that we've no cool cellar to store it," said Kitty, at once divining her husband's motive, and addressing the old housekeeper with the same feeling; "but your pickle's so good, that mamma says she never tasted any like it," she added, smiling, and putting her kerchief straight. | -- Оно и лучше, Агафья Михайловна, не прокиснет, а то у нас лед теперь уж растаял, а беречь негде, -- сказала Кити, тотчас же поняв намерение мужа и c тем же чувством обращаясь к старухе. -- Зато ваше соленье такое, что мама говорит, нигде такого не едала, -- прибавила она, улыбаясь и поправляя на ней косынку. |
Agafea Mihalovna looked angrily at Kitty. | Агафья Михайловна посмотрела на Кити сердито. |
"You needn't try to console me, mistress. | -- Вы меня не утешайте, барыня. |
I need only to look at you with him, and I feel happy," she said, and something in the rough familiarity of that _with him_ touched Kitty. | Я вот посмотрю на вас с ним, мне и весело, -сказала она, и это грубое выражение с ним, а не с ними тронуло Кити. |
"Come along with us to look for mushrooms, you will show us the best places." Agafea Mihalovna smiled and shook her head, as though to say: | -- Поедемте с нами за грибами, вы нам места покажете. -- Агафья Михайловна улыбнулась, покачала половой, как бы говоря; |
"I should like to be angry with you too, but I can't." | "И рада бы посердиться на вас, да нельзя". |
"Do it, please, by my receipt," said the princess; "put some paper over the jam, and moisten it with a little rum, and without even ice, it will never go mildewy." | -- Сделайте, пожалуйста, по моему совету, -сказала старая княгиня, -- сверх варенья положите бумажку и ромом намочите: и безо льда никогда плесени не будет. |
Chapter 3 | III. |
Kitty was particularly glad of a chance of being alone with her husband, for she had noticed the shade of mortification that had passed over his face--always so quick to reflect every feeling--at the moment when he had come onto the terrace and asked what they were talking of, and had got no answer. | Кити была в особенности рада случаю побыть с глазу на глаз с мужем, потому что она заметила, как тень огорчения пробежала на его так живо все отражающем лице в ту минуту, как он вошел на террасу и спросил, о чем говорили, и ему не ответили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать