Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said he was very sorry his official duties prevented him from spending the summer in the country with his family, which would have been the greatest happiness for him; and remaining in Moscow, he came down to the country from time to time for a day or two. | Он говорил, что очень сожалеет, что служба мешает ему провести с семейством лето в деревне, что для него было бы высшим счастием, и, оставаясь в Москве, приезжал изредка в деревню на день и два. |
Besides the Oblonskys, with all their children and their governess, the old princess too came to stay that summer with the Levins, as she considered it her duty to watch over her inexperienced daughter in her _interesting condition_. | Кроме Облонских со всеми детьми и гувернанткой, в это лето гостила у Левиных еще старая княгиня, считавшая своим долгом следить за неопытною дочерью, находившеюся в таком положении. |
Moreover, Varenka, Kitty's friend abroad, kept her promise to come to Kitty when she was married, and stayed with her friend. | Кроме того, Варенька, заграничная приятельница Кити, исполнила свое обещание приехать к ней, когда Кити будет замужем, и гостила у своего друга. |
All of these were friends or relations of Levin's wife. | Все это были родные и друзья жены Левина. |
And though he liked them all, he rather regretted his own Levin world and ways, which was smothered by this influx of the "Shtcherbatsky element," as he called it to himself. | И хотя он всех их любил, ему немного жалко было своего левинского мира и порядка, который был заглушаем этим наплывом "щербацкого элемента", как он говорил себе. |
Of his own relations there stayed with him only Sergey Ivanovitch, but he too was a man of the Koznishev and not the Levin stamp, so that the Levin spirit was utterly obliterated. | Из его родных гостил в это лето у них один Сергей Иванович, но и тот был не левинского, а кознышевского склада человек, так что левинский дух совершенно уничтожался. |
In the Levins' house, so long deserted, there were now so many people that almost all the rooms were occupied, and almost every day it happened that the old princess, sitting down to table, counted them all over, and put the thirteenth grandson or granddaughter at a separate table. | В левинском давно пустынном доме теперь было так много народа, что почти все комнаты были заняты, и почти каждый день старой княгине приходилось, садясь за стол, пересчитывать всех и отсаживать тринадцатого внука или внучку за особенный столик. |
And Kitty, with her careful housekeeping, had no little trouble to get all the chickens, turkeys, and geese, of which so many were needed to satisfy the summer appetites of the visitors and children. | И для Кити, старательно занимавшейся хозяйством, было немало хлопот о приобретении кур, индюшек, уток, которых при летних аппетитах гостей и детей выходило очень много. |
The whole family were sitting at dinner. | Все семейство сидело за обедом. |
Dolly's children, with their governess and Varenka, were making plans for going to look for mushrooms. | Дети Долли с гувернанткой и Васенькой делали планы о том, куда идти за грибами. |
Sergey Ivanovitch, who was looked up to by all the party for his intellect and learning, with a respect that almost amounted to awe, surprised everyone by joining in the conversation about mushrooms. | Сергей Иванович, пользовавшийся между всеми гостями уважением к его уму и учености, доходившим почти до поклонения, удивил всех, вмешавшись в разговор о грибах. |
"Take me with you. | -- И меня возьмите с собой. |
I am very fond of picking mushrooms," he said, looking at Varenka; "I think it's a very nice occupation." | Я очень люблю ходить за грибами, -- сказал он, глядя на Вареньку, -- я нахожу, что это очень хорошее занятие. |
"Oh, we shall be delighted," answered Varenka, coloring a little. | -- Что ж, мы очень рады, -- покраснев, отвечала Варенька. |
Kitty exchanged meaningful glances with Dolly. | Кити значительно переглянулась с Долли. |
The proposal of the learned and intellectual Sergey Ivanovitch to go looking for mushrooms with Varenka confirmed certain theories of Kitty's with which her mind had been very busy of late. | Предложение ученого и умного Сергея Ивановича идти за грибами с Васенькой подтверждало некоторые предположения Кити, в последнее время очень ее занимавшие. |
She made haste to address some remark to her mother, so that her look should not be noticed. | Она поспешила заговорить с матерью, чтобы взгляд ее не был замечен. |
After dinner Sergey Ivanovitch sat with his cup of coffee at the drawing-room window, and while he took part in a conversation he had begun with his brother, he watched the door through which the children would start on the mushroom-picking expedition. | После обеда Сергей Иванович сел со своею чашкой кофе у окна в гостиной, продолжая начатый разговор с братом и поглядывая на дверь, из которой должны были выйти дети, собиравшиеся за грибами. |
Levin was sitting in the window near his brother. | Левин присел на окне возле брата. |
Kitty stood beside her husband, evidently awaiting the end of a conversation that had no interest for her, in order to tell him something. | Кити стояла возле мужа, очевидно дожидаясь конца неинтересовавшего разговора, чтобы сказать ему что-то. |
"You have changed in many respects since your marriage, and for the better," said Sergey Ivanovitch, smiling to Kitty, and obviously little interested in the conversation, "but you have remained true to your passion for defending the most paradoxical theories." | -- Ты во многом переменился с тех пор, как женился, и к лучшему, -- сказал Сергей Иванович, улыбаясь Кити и, очевидно, мало интересуясь начатым разговором, -- но остался верен своей страсти защищать самые парадоксальные темы. |
"Katya, it's not good for you to stand," her husband said to her, putting a chair for her and looking significantly at her. | -- Катя, тебе не хорошо стоять, -- сказал ей муж, подвигая ей стул и значительно глядя на нее. |
"Oh, and there's no time either," added Sergey Ivanovitch, seeing the children running out. | -- Ну, да, впрочем, и некогда, -- прибавил Сергей Иванович, увидав выбегавших детей. |
At the head of them all Tanya galloped sideways, in her tightly- drawn stockings, and waving a basket and Sergey Ivanovitch's hat, she ran straight up to him. | Впереди всех боком, галопом, в своих натянутых чулках, махая корзинкой и шляпой Сергея Ивановича, прямо на него бежала Таня. |
Boldly running up to Sergey Ivanovitch with shining eyes, so like her father's fine eyes, she handed him his hat and made as though she would put it on for him, softening her freedom by a shy and friendly smile. | Смело подбежав к Сергею Ивановичу и блестя глазами, столь похожими на прекрасные глаза отца, она подала Сергею Ивановичу его шляпу и сделала вид, что хочет надеть на него, робкою и нежною улыбкой смягчая свою вольность. |
"Varenka's waiting," she said, carefully putting his hat on, seeing from Sergey Ivanovitch's smile that she might do so. | -- Варенька ждет, -- сказала она, осторожно надевая на него шляпу, по улыбке Сергея Ивановича увидав, что это было можно. |
Varenka was standing at the door, dressed in a yellow print gown, with a white kerchief on her head. | Варенька стояла в дверях, переодетая в желтое ситцевое платье, с повязанным на голове белым платком. |
"I'm coming, I'm coming, Varvara Andreevna," said Sergey Ivanovitch, finishing his cup of coffee, and putting into their separate pockets his handkerchief and cigar-case. | -- Иду, иду, Варвара Андреевна, -- сказал Сергей Иванович, допивая из чашки кофей и разбирая по карманам платок и сигарочницу. |
"And how sweet my Varenka is! eh?" said Kitty to her husband, as soon as Sergey Ivanovitch rose. | -- А что за прелесть моя Варенька! А? -- сказала Кити мужу, как только Сергей Иванович встал. |
She spoke so that Sergey Ivanovitch could hear, and it was clear that she meant him to do so. "And how good-looking she is--such a refined beauty! | Она сказала это так, что Сергей Иванович мог слышать ее, чего одна, очевидно, хотела. -- И как она красива, благородно красива! |
Varenka!" Kitty shouted. "Shall you be in the mill copse? | Варенька! -- прокричала Кити, -- вы будете в мельничном лесу? |
We'll come out to you." | Мы приедем к вам. |
"You certainly forget your condition, Kitty," said the old princess, hurriedly coming out at the door. "You mustn't shout like that." | -- Ты решительно забываешь свое положение, Кити, -- проговорила старая княгиня, поспешно выходя из двери. -- Тебе нельзя так кричать. |
Varenka, hearing Kitty's voice and her mother's reprimand, went with light, rapid steps up to Kitty. | Варенька, услыхав голос Кити и выговор ее матери, быстро, легкими шагами подошла к Киши. |
The rapidity of her movement, her flushed and eager face, everything betrayed that something out of the common was going on in her. | Быстрота движений, краска, покрывавшая оживленное лицо, -- все показывало, что в ней происходило что-то необыкновенное. |
Kitty knew what this was, and had been watching her intently. | Кити знала, что было это необыкновенное, и внимательно следила за ней. |
She called Varenka at that moment merely in order mentally to give her a blessing for the important event which, as Kitty fancied, was bound to come to pass that day after dinner in the wood. | Она теперь позвала Вареньку только затем, чтобы мысленно благословить ее на то важное событие, которое, по мысли Кити, должно было совершиться нынче после обеда в лесу. |
"Varenka, I should be very happy if a certain something were to happen," she whispered as she kissed her. | -- Варенька, я очень счастлива буду, если случится одна вещь, -- шепотом сказала она, целуя ее. |
"And are you coming with us?" Varenka said to Levin in confusion, pretending not to have heard what had been said. | -- А вы с нами пойдете? -- смутившись, сказала Варенька Левину, делая вид, что не слыхала того, что ей было сказано. |
"I am coming, but only as far as the threshing-floor, and there I shall stop." | -- Я пойду, но только до гумна, и там останусь. |
"Why, what do you want there?" said Kitty. | -- Ну что тебе за охота? -- сказала Кити. |
"I must go to have a look at the new wagons, and to check the invoice," said Levin; "and where will you be?" | -- Нужно новые фуры взглянуть и учесть, -- сказал Левин. -- А ты где будешь? |
"On the terrace." | -- На террасе. |
Chapter 2 | II . |
On the terrace were assembled all the ladies of the party. | На террасе собралось все женское общество. |
They always liked sitting there after dinner, and that day they had work to do there too. | Они и вообще любили сидеть там после обеда, но нынче там было еще и дело. |
Besides the sewing and knitting of baby clothes, with which all of them were busy, that afternoon jam was being made on the terrace by a method new to Agafea Mihalovna, without the addition of water. | Кроме шитья распашонок и вязанья свивальников, которым все были заняты, нынче там варилось варенье по новой для Агафьи Михайловны методе, без прибавления воды. |
Kitty had introduced this new method, which had been in use in her home. | Кити вводила эту новую методу, употреблявшуюся у них дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать