Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And I beg you to explain why I should not go." | -- А я прошу вас объявить, почему я не должна ехать. |
"Because it might cause you..." he hesitated. | -- Потому, что это может причинить вам то... -- он замялся. |
"I don't understand. | -- Ничего не понимаю. |
Yashvin _n'est pas compromettant_, and Princess Varvara is no worse than others. | Яшвин n'est pas compromettant, и княжна Варвара ничем не хуже других. |
Oh, here she is!" | А вот и она. |
Chapter 33. | XXXIII. |
Vronsky for the first time experienced a feeling of anger against Anna, almost a hatred for her willfully refusing to understand her own position. | Вронский в первый раз испытывал против Анны чувство досады, почти злобы за ее умышленное непонимание своего положения. |
This feeling was aggravated by his being unable to tell her plainly the cause of his anger. | Чувство это усиливалось еще тем, что он не мог выразить ей причину своей досады. |
If he had told her directly what he was thinking, he would have said: | Если б он сказал ей прямо то, что он думал, то он сказал бы: |
"In that dress, with a princess only too well known to everyone, to show yourself at the theater is equivalent not merely to acknowledging your position as a fallen woman, but is flinging down a challenge to society, that is to say, cutting yourself off from it forever." | "В этом наряде, с известной всем княжной появиться в театре -- значило не только признать свое положение погибшей женщины, но и бросить вызов свету, то есть навсегда отречься от него". |
He could not say that to her. | Он не мог сказать ей это. |
"But how can she fail to see it, and what is going on in her?" he said to himself. | "Но как она может не понимать этого, и что в ней делается?" -- говорил он себе. |
He felt at the same time that his respect for her was diminished while his sense of her beauty was intensified. | Он чувствовал, как в одно и то же время уважение его к ней уменьшалось и увеличивалось сознание ее красоты. |
He went back scowling to his rooms, and sitting down beside Yashvin, who, with his long legs stretched out on a chair, was drinking brandy and seltzer water, he ordered a glass of the same for himself. | Нахмуренный вернулся он в свой номер и, подсев к Яшвину, вытянувшему свои длинные ноги на стул и пившему коньяк с сельтерской водой, велел себе подать того же. |
"You were talking of Lankovsky's Powerful. | -- Ты говоришь, Могучий Ланковского. |
That's a fine horse, and I would advise you to buy him," said Yashvin, glancing at his comrade's gloomy face. "His hind-quarters aren't quite first-rate, but the legs and head--one couldn't wish for anything better." | Это лошадь хорошая, и я советую тебе купить, -сказал Яшвин, взглянув на мрачное лицо товарища. -- У него вислозадина, но ноги и голова -- желать лучше нельзя. |
"I think I will take him," answered Vronsky. | -- Я думаю, что возьму, -- отвечал Вронский. |
Their conversation about horses interested him, but he did not for an instant forget Anna, and could not help listening to the sound of steps in the corridor and looking at the clock on the chimney piece. | Разговор о лошадях занимал его, но ни на минуту он не забывал Анны, невольно прислушивался к звукам шагов по коридору и поглядывал на часы на камине. |
"Anna Arkadyevna gave orders to announce that she has gone to the theater." | -- Анна Аркадьевна приказала доложить, что они поехали в театр. |
Yashvin, tipping another glass of brandy into the bubbling water, drank it and got up, buttoning his coat. | Яшвин, опрокинув еще рюмку коньяку в шипящую воду, выпил и встал, застегиваясь. |
"Well, let's go," he said, faintly smiling under his mustache, and showing by this smile that he knew the cause of Vronsky's gloominess, and did not attach any significance to it. | -- Что ж? поедем, -- сказал он, чуть улыбаясь под усами и показывая этою улыбкой, что понимает причину мрачности Вронского, но не придает ей значения. |
"I'm not going," Vronsky answered gloomily. | -- Я не поеду, -- мрачно отвечал Вронский. |
"Well, I must, I promised to. | -- А мне надо, я обещал. |
Good-bye, then. | Ну, до свиданья. |
If you do, come to the stalls; you can take Kruzin's stall," added Yashvin as he went out. | А то приезжай в кресла, Красинского кресло возьми, -- прибавил Яшвин, выходя. |
"No, I'm busy." | -- Нет, мне дело есть. |
"A wife is a care, but it's worse when she's not a wife," thought Yashvin, as he walked out of the hotel. | "С женою забота, с не-женою еще хуже", -подумал Яшвин, выходя из гостиницы. |
Vronsky, left alone, got up from his chair and began pacing up and down the room. | Вронский, оставшись один, встал со стула и принялся ходить по комнате. |
"And what's today? | "Да нынче что? |
The fourth night.... | Четвертый абонемент... |
Yegor and his wife are there, and my mother, most likely. | Егор с женою там и мать, вероятно. |
Of course all Petersburg's there. | Это значит -- весь Петербург там. |
Now she's gone in, taken off her cloak and come into the light. | Теперь она вошла, сняла шубку и вышла на свет. |
Tushkevitch, Yashvin, Princess Varvara," he pictured them to himself.... "What about me? | Тушкевич, Яшвин, княжна Варвара... -представлял он себе. -- Что ж я-то? |
Either that I'm frightened or have given up to Tushkevitch the right to protect her? | Или я боюсь, или передал покровительство над ней Тушкевичу? |
From every point of view--stupid, stupid!... | Как ни смотри -- глупо, глупо... |
And why is she putting me in such a position?" he said with a gesture of despair. | И зачем она ставит меня в такое положение?" -сказал он, махнув рукой. |
With that gesture he knocked against the table, on which there was standing the seltzer water and the decanter of brandy, and almost upset it. | Этим движением он зацепил столик, на котором стояла сельтерская вода и графин с коньяком, и чуть не столкнул его. |
He tried to catch it, let it slip, and angrily kicked the table over and rang. | Он хотел подхватить, уронил и с досады толкнул ногой стол и позвонил. |
"If you care to be in my service," he said to the valet who came in, "you had better remember your duties. | -- Если ты хочешь служить у меня, -- сказал он вошедшему камердинеру, -- то помни свое дело. |
This shouldn't be here. | Чтоб этого не было. |
You ought to have cleared away." | Ты должен убрать. |
The valet, conscious of his own innocence, would have defended himself, but glancing at his master, he saw from his face that the only thing to do was to be silent, and hurriedly threading his way in and out, dropped down on the carpet and began gathering up the whole and broken glasses and bottles. | Камердинер, чувствуя себя невиноватым, хотел оправдываться, но, взглянув на барина, понял по его лицу, что надо только молчать, и, поспешно извиваясь, опустился на ковер и стал разбирать целые и разбитые рюмки и бутылки. |
"That's not your duty; send the waiter to clear away, and get my dress coat out." | -- Это не твое дело, пошли лакея убирать и приготовь мне фрак. |
Vronsky went into the theater at half-past eight. | Вронский вошел в театр в половине девятого. |
The performance was in full swing. | Спектакль был во всем разгаре. |
The little old box-keeper, recognizing Vronsky as he helped him off with his fur coat, called him "Your Excellency," and suggested he should not take a number but should simply call Fyodor. | Капельдинер-старичок снял шубу с Вронского и, узнав его, назвал "ваше сиятельство" и предложил не брать нумерка, а просто крикнуть Федора. |
In the brightly lighted corridor there was no one but the box-opener and two attendants with fur cloaks on their arms listening at the doors. | В светлом коридоре никого не было, кроме капельдинера и двух лакеев с шубами на руках, слушавших у двери. |
Through the closed doors came the sounds of the discreet _staccato_ accompaniment of the orchestra, and a single female voice rendering distinctly a musical phrase. | Из-за притворенной двери слышались звук осторожного аккомпанемента стаккато оркестра и одного женского голоса, который отчетливо выговаривал музыкальную фразу. |
The door opened to let the box-opener slip through, and the phrase drawing to the end reached Vronsky's hearing clearly. | Дверь отворилась, пропуская прошмыгнувшего капельдинера, и фраза, подходившая к концу, ясно поразила слух Вронского. |
But the doors were closed again at once, and Vronsky did not hear the end of the phrase and the cadence of the accompaniment, though he knew from the thunder of applause that it was over. | Но дверь тотчас же затворилась, и Вронский не слышал конца фразы и каданса, но понял по грому рукоплесканий из-за двери, что каданс кончился. |
When he entered the hall, brilliantly lighted with chandeliers and gas jets, the noise was still going on. | Когда он вошел в ярко освещенную люстрами и бронзовыми газовыми рожками залу, шум еще продолжался. |
On the stage the singer, bowing and smiling, with bare shoulders flashing with diamonds, was, with the help of the tenor who had given her his arm, gathering up the bouquets that were flying awkwardly over the footlights. Then she went up to a gentleman with glossy pomaded hair parted down the center, who was stretching across the footlights holding out something to her, and all the public in the stalls as well as in the boxes was in excitement, craning forward, shouting and clapping. | На сцене певица, блестя обнаженными плечами и бриллиантами, нагибаясь и улыбаясь, собирала с помощью тенора, державшего ее за руку, неловко перелетавшие через рампу букеты и подходила к господину с рядом посередине блестевших помадой волос, тянувшемуся длинными руками через рампу с какою-то вещью, -- и вся публика в партере, как и в ложах, суетилась, тянулась вперед, кричала и хлопала. |
The conductor in his high chair assisted in passing the offering, and straightened his white tie. | Капельмейстер на своем возвышении помогал в передаче и оправлял свой белый галстук. |
Vronsky walked into the middle of the stalls, and, standing still, began looking about him. | Вронский вошел в середину партера и, остановившись, стал оглядываться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать