Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not raise his head, but simply turned his eyes upwards, without their reaching his brother's face. "Katya, go away!" he added. Он не поднимал головы, но только направлял глаза вверх, не достигая ими лица брата. -- Катя, уйди!-- проговорил он еще.
Levin jumped up, and with a peremptory whisper made her go out. Левин вскочил и повелительным шепотом заставил ее выйти.
"I'm setting off," he said again. -- Отправляюсь, -- сказал он опять.
"Why do you think so?" said Levin, so as to say something. -- Почему ты думаешь? -- сказал Левин, чтобы сказать что-нибудь.
"Because I'm setting off," he repeated, as though he had a liking for the phrase. "It's the end." -- Потому, что отправляюсь, -- как будто полюбив это выражение, повторил он. -- Конец.
Marya Nikolaevna went up to him. Марья Николаевна подошла к нему.
"You had better lie down; you'd be easier," she said. -- Вы бы легли, вам легче, -- сказала она.
"I shall lie down soon enough," he pronounced slowly, "when I'm dead," he said sarcastically, wrathfully. "Well, you can lay me down if you like." -- Скоро буду лежать тихо, -- проговорил он, -мертвый, -- сказал он насмешливо, сердито. -- Ну, положите, коли хотите.
Levin laid his brother on his back, sat down beside him, and gazed at his face, holding his breath. Левин положил брата на спину, сел подле него и, не дыша, глядел на его лицо.
The dying man lay with closed eyes, but the muscles twitched from time to time on his forehead, as with one thinking deeply and intensely. Умирающий лежал, закрыв глаза, но на лбу его изредка шевелились мускулы, как у человека, который глубоко и напряженно думает.
Levin involuntarily thought with him of what it was that was happening to him now, but in spite of all his mental efforts to go along with him he saw by the expression of that calm, stern face that for the dying man all was growing clearer and clearer that was still as dark as ever for Levin. Левин невольно думал вместе с ним о том, что такое совершается теперь в нем, но, несмотря на все усилия мысли, чтоб идти с ним вместе, он видел по выражению этого спокойного строгого лица и игре мускула над бровью, что для умирающего уясняется и уясняется то, что все так же темно остается для Левина.
"Yes, yes, so," the dying man articulated slowly at intervals. "Wait a little." He was silent. "Right!" he pronounced all at once reassuringly, as though all were solved for him. "O Lord!" he murmured, and sighed deeply. -- Да, да, так, -- с расстановкой, медленно проговорил умирающий. -- Постойте. -- Опять он помолчал. -- Так!-- вдруг успокоительно протянул он, как будто все разрешилось для него. -- О господи! -- проговорил он и тяжело вздохнул.
Marya Nikolaevna felt his feet. Марья Николаевна пощупала его ноги.
"They're getting cold," she whispered. -- Холодеют, -- прошептала она.
For a long while, a very long while it seemed to Levin, the sick man lay motionless. Долго, очень долго, как показалось Левину, больной лежал неподвижно.
But he was still alive, and from time to time he sighed. Но он все еще был жив и изредка вздыхал.
Levin by now was exhausted from mental strain. Левин уже устал от напряжения мысли.
He felt that, with no mental effort, could he understand what it was that was _right_. Он чувствовал, что, несмотря на все напряжение мысли, он не мог понять то, что было так.
He could not even think of the problem of death itself, but with no will of his own thoughts kept coming to him of what he had to do next; closing the dead man's eyes, dressing him, ordering the coffin. Он чувствовал, что давно уже отстал от умирающего. Он не мог уже думать о самом вопросе смерти, но невольно ему приходили мысли о том, что теперь, сейчас, придется ему делать: закрывать глаза, одевать, заказывать гроб.
And, strange to say, he felt utterly cold, and was not conscious of sorrow nor of loss, less still of pity for his brother. И, странное дело, он чувствовал себя совершенно холодным и не испытывал ни горя, ни потери, ни еще меньше жалости к брату.
If he had any feeling for his brother at that moment, it was envy for the knowledge the dying man had now that he could not have. Если было у него чувство к брату теперь, то скорее зависть за то знание, которое имеет теперь умирающий, но которого он не может иметь.
A long time more he sat over him so, continually expecting the end. Он еще долго сидел так над ним, все ожидая конца.
But the end did not come. Но конец не приходил.
The door opened and Kitty appeared. Дверь отворилась, и показалась Кити.
Levin got up to stop her. Левин встал, чтоб остановить ее.
But at the moment he was getting up, he caught the sound of the dying man stirring. Но в то время как он вставал, он услыхал движение мертвеца.
"Don't go away," said Nikolay and held out his hand. -- Не уходи, -- сказал Николай и протянул руку.
Levin gave him his, and angrily waved to his wife to go away. Левин подал ему свою и сердито замахал жене, чтоб она ушла.
With the dying man's hand in his hand, he sat for half an hour, an hour, another hour. С рукой мертвеца в своей руке он сидел полчаса, час, еще час.
He did not think of death at all now. Он теперь уже вовсе не думал о смерти.
He wondered what Kitty was doing; who lived in the next room; whether the doctor lived in a house of his own. Он думал о том, что делает Кити, кто живет в соседнем нумере, свой ли дом у доктора.
He longed for food and for sleep. Ему захотелось есть и спать.
He cautiously drew away his hand and felt the feet. Он осторожно выпростал руку и ощупал ноги.
The feet were cold, but the sick man was still breathing. Ноги были холодны, но больной дышал.
Levin tried again to move away on tiptoe, but the sick man stirred again and said: Левин опять на цыпочках хотел выйти, но больной опять зашевелился и сказал:
"Don't go " * * * * * * * * -- Не уходи..........................
The dawn came; the sick man's condition was unchanged. Рассвело; положение больного было то же.
Levin stealthily withdrew his hand, and without looking at the dying man, went off to his own room and went to sleep. Левин, потихоньку выпростав руку, не глядя на умирающего, ушел к себе и заснул.
When he woke up, instead of news of his brother's death which he expected, he learned that the sick man had returned to his earlier condition. Когда он проснулся, вместо известия о смерти брата, которого он ждал, он узнал, что больной пришел в прежнее состояние.
He had begun sitting up again, coughing, had begun eating again, talking again, and again had ceased to talk of death, again had begun to express hope of his recovery, and had become more irritable and more gloomy than ever. Он опять стал садиться, кашлять, стал опять есть, стал говорить и опять перестал говорить о смерти, опять стал выражать надежду на выздоровление и сделался еще раздражительнее и мрачнее, чем прежде.
No one, neither his brother nor Kitty, could soothe him. Никто, ни брат, ни Кити, не могли успокоить его.
He was angry with everyone, and said nasty things to everyone, reproached everyone for his sufferings, and insisted that they should get him a celebrated doctor from Moscow. Он на всех сердился и всем говорил неприятности, всех упрекал в своих страданиях и требовал, чтоб ему привезли знаменитого доктора из Москвы.
To all inquiries made him as to how he felt, he made the same answer with an expression of vindictive reproachfulness, На все вопросы, которые ему делали о том, как он себя чувствует, он отвечал одинаково с выражением злобы и упрека:
"I'm suffering horribly, intolerably!" -- Страдаю ужасно, невыносимо!
The sick man was suffering more and more, especially from bedsores, which it was impossible now to remedy, and grew more and more angry with everyone about him, blaming them for everything, and especially for not having brought him a doctor from Moscow. Больной страдал все больше и больше, в особенности от пролежней, которые нельзя уже было залечить, и все больше и больше сердился на окружаю-- щих, упрекая их во всем и в особенности за то, что ему не привозили доктора из Москвы.
Kitty tried in every possible way to relieve him, to soothe him; but it was all in vain, and Levin saw that she herself was exhausted both physically and morally, though she would not admit it. Кити всячески старалась помочь ему, успокоить его; но все было напрасно, и Левин видел, что она сама и физически и нравственно была измучена, хотя и не признавалась в этом.
The sense of death, which had been evoked in all by his taking leave of life on the night when he had sent for his brother, was broken up. То чувство смерти, которое было вызвано во всех его прощанием с жизнью в ту ночь, когда он призвал брата, было разрушено.
Everyone knew that he must inevitably die soon, that he was half dead already. Все знали, что он неизбежно и скоро умрет, что он наполовину мертв уже.
Everyone wished for nothing but that he should die as soon as possible, and everyone, concealing this, gave him medicines, tried to find remedies and doctors, and deceived him and themselves and each other. Все одного только желали -- чтоб он как можно скорее умер, и все, скрывая это, давали ему из стклянки лекарства, искали лекарств, докторов и обманывали его, и себя, и друг друга.
All this was falsehood, disgusting, irreverent deceit. Все это была ложь, гадкая, оскорбительная и кощунственная ложь.
And owing to the bent of his character, and because he loved the dying man more than anyone else did, Levin was most painfully conscious of this deceit. И эту ложь, и по свойству своего характера и потому, что он больше всех любил умирающего, Левин особенно больно чувствовал.
Levin, who had long been possessed by the idea of reconciling his brothers, at least in face of death, had written to his brother, Sergey Ivanovitch, and having received an answer from him, he read this letter to the sick man. Левин, которого давно занимала мысль о том, чтобы помирить братьев хотя перед смертью, писал брату Сергею Ивановичу и, получив от него ответ, прочел это письмо больному.
Sergey Ivanovitch wrote that he could not come himself, and in touching terms he begged his brother's forgiveness. Сергей Иванович писал, что не может сам приехать, но в трогательных выражениях просил прощения у брата.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x