Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 17 | XVII. |
The hotel of the provincial town where Nikolay Levin was lying ill was one of those provincial hotels which are constructed on the newest model of modern improvements, with the best intentions of cleanliness, comfort, and even elegance, but owing to the public that patronizes them, are with astounding rapidity transformed into filthy taverns with a pretension of modern improvement that only makes them worse than the old-fashioned, honestly filthy hotels. | Гостиница губернского города, в которой лежал Николай Левин, была одна из тех губернских гостиниц, которые устраиваются по новым усовершенствованным образцам, с самыми лучшими намерениями чистоты, комфорта и даже элегантности, но которые по публике, посещающей их, с чрезвычайной быстротой превращаются в грязные кабаки с претензией на современные усовершенствования, и делаются этою самою претензией еще хуже старинных, просто грязных гостиниц. |
This hotel had already reached that stage, and the soldier in a filthy uniform smoking in the entry, supposed to stand for a hall-porter, and the cast-iron, slippery, dark, and disagreeable staircase, and the free and easy waiter in a filthy frock coat, and the common dining room with a dusty bouquet of wax flowers adorning the table, and filth, dust, and disorder everywhere, and at the same time the sort of modern up-to-date self-complacent railway uneasiness of this hotel, aroused a most painful feeling in Levin after their fresh young life, especially because the impression of falsity made by the hotel was so out of keeping with what awaited them. | Гостиница эта уже пришла в это состояние; и солдат в грязном мундире, курящий папироску у входа, долженствовавший изображать швейцара, и чугунная, сквозная, мрачная и неприятная лестница, и развязный половой в грязном фраке, и общая зала с пыльным восковым букетом цветов, украшающим стол, и грязь, пыль и неряшество везде, и вместе какая-то новая современно железнодорожная самодовольная озабоченность этой гостиницы -- произвели на Левиных после их молодой жизни самое тяжелое чувство, в особенности тем, что фальшивое впечатление, производимое гостиницей, никак не мирилось с тем, что ожидало их. |
As is invariably the case, after they had been asked at what price they wanted rooms, it appeared that there was not one decent room for them; one decent room had been taken by the inspector of railroads, another by a lawyer from Moscow, a third by Princess Astafieva from the country. | Как всегда, оказалось, что после вопроса о том, в какую цену им угодно нумер, ни одного хорошего нумера не было: один хороший нумер был занят ревизором железной дороги, другой -- адвокатом из Москвы, третий -- княгинею Астафьевой из деревни. |
There remained only one filthy room, next to which they promised that another should be empty by the evening. | Оставался один грязный нумер, рядом с которым к вечеру обещали опростать другой. |
Feeling angry with his wife because what he had expected had come to pass, which was that at the moment of arrival, when his heart throbbed with emotion and anxiety to know how his brother was getting on, he should have to be seeing after her, instead of rushing straight to his brother, Levin conducted her to the room assigned them. | Досадуя на жену за то, что сбывалось то, чего он ждал, именно то, что в минуту приезда, тогда как у него сердце захватывало от волнения при мысли о том, что с братом, ему приходилось заботиться о ней, вместо того чтобы бежать тотчас же к брату, Левин ввел жену в отведенный им нумер. |
"Go, do go!" she said, looking at him with timid and guilty eyes. | -- Иди, иди!-- сказала она, робким, виноватым взглядом глядя на него. |
He went out of the door without a word, and at once stumbled over Marya Nikolaevna, who had heard of his arrival and had not dared to go in to see him. | Он молча вышел из двери и тут же столкнулся с Марьей Николаевной, узнавшей о его приезде и не смевшей войти к нему. |
She was just the same as when he saw her in Moscow; the same woolen gown, and bare arms and neck, and the same good-naturedly stupid, pockmarked face, only a little plumper. | Она была точно такая же,какою он видел ее в Москве: то же шерстяное платье и голые руки и шея и то же добродушно-тупое, несколько пополневшее, рябое лицо. |
"Well, how is he? how is he?" | -- Ну, что? Как он? что? |
"Very bad. | -- Очень плохо. |
He can't get up. | Не встают. |
He has kept expecting you. | Они все ждали вас. |
He... | Они... |
Are you...with your wife?" | Вы... с супругой. |
Levin did not for the first moment understand what it was confused her, but she immediately enlightened him. | Левин не понял в первую минуту того, что смущало ее, но она тотчас же разъяснила ему. |
"I'll go away. I'll go down to the kitchen," she brought out. "Nikolay Dmitrievitch will be delighted. | -- Я уйду, я на кухню пойду, -- выговорила она. -Они рады будут. |
He heard about it, and knows your lady, and remembers her abroad." | Они слышали, и их знают и помнят за границей. |
Levin realized that she meant his wife, and did not know what answer to make. | Левин понял, что она разумела его жену, и не знал, что ответить. |
"Come along, come along to him!" he said. | -- Пойдемте, пойдемте! -- сказал он. |
But as soon as he moved, the door of his room opened and Kitty peeped out. | Но только что он двинулся, дверь его нумера отворилась, и Кити выглянула. |
Levin crimsoned both from shame and anger with his wife, who had put herself and him in such a difficult position; but Marya Nikolaevna crimsoned still more. | Левин покраснел и от стыда и от досады на свою жену, поставившую себя и его в это тяжелое положение; но Марья Николаевна покраснела еще больше. |
She positively shrank together and flushed to the point of tears, and clutching the ends of her apron in both hands, twisted them in her red fingers without knowing what to say and what to do. | Она вся сжалась и покраснела до слез и, ухватив обеими руками концы платка, свертывала их красными пальцами, не зная, что говорить и что делать. |
For the first instant Levin saw an expression of eager curiosity in the eyes with which Kitty looked at this awful woman, so incomprehensible to her; but it lasted only a single instant. | Первое мгновение Левин видел выражение жадного любопытства в том взгляде, которым Кити смотрела на эту непонятную для нее ужасную женщину; но это продолжалось только одно мгновение. |
"Well! how is he?" she turned to her husband and then to her. | -- Ну что же? Что же он? -- обратилась она к мужу и потом к ней. |
"But one can't go on talking in the passage like this!" Levin said, looking angrily at a gentleman who walked jauntily at that instant across the corridor, as though about his affairs. | -- Да нельзя же в коридоре разговаривать! -сказал Левин, с досадой оглядываясь на господина, который, подрагивая ногами, как будто по своему делу шел в это время по коридору. |
"Well then, come in," said Kitty, turning to Marya Nikolaevna, who had recovered herself, but noticing her husband's face of dismay, "or go on; go, and then come for me," she said, and went back into the room. | -- Ну так войдите, -- сказала Кити, обращаясь к оправившейся Марье Николаевне; но, заметив испуганное лицо мужа, -- или идите, идите и пришлите за мной, -- сказала она и вернулась в нумер. |
Levin went to his brother's room. | Левин пошел к брату. |
He had not in the least expected what he saw and felt in his brother's room. | Он никак не ожидал того, что он увидал и почувствовал у брата. |
He had expected to find him in the same state of self-deception which he had heard was so frequent with the consumptive, and which had struck him so much during his brother's visit in the autumn. | Он ожидал найти то же состояние самообманыванья, которое, он слыхал, так часто бывает у чахоточных и которое так сильно поразило его во время осеннего приезда брата. |
He had expected to find the physical signs of the approach of death more marked-greater weakness, greater emaciation, but still almost the same condition of things. | Он ожидал найти физические признаки приближающейся смерти более определенными, бо'льшую слабость, бо'льшую худобу, но все-таки почти то же положение. |
He had expected himself to feel the same distress at the loss of the brother he loved and the same horror in face of death as he had felt then, only in a greater degree. | Он ожидал, что сам испытает то же чувство жалости к утрате любимого брата и ужаса пред смертию, которое он испытал тогда, но только в большей степени. |
And he had prepared himself for this; but he found something utterly different. | И он готовился на это; но нашел совсем другое. |
In a little dirty room with the painted panels of its walls filthy with spittle, and conversation audible through the thin partition from the next room, in a stifling atmosphere saturated with impurities, on a bedstead moved away from the wall, there lay covered with a quilt, a body. | В маленьком грязном нумере, заплеванном по раскрашенным панно стен, за тонкою перегородкой которого слышался говор, в пропитанном удушливым запахом нечистот воздухе, на отодвинутой от стены кровати лежало покрытое одеялом тело. |
One arm of this body was above the quilt, and the wrist, huge as a rake-handle, was attached, inconceivably it seemed, to the thin, long bone of the arm smooth from the beginning to the middle. | Одна рука этого тела была сверх одеяла, и огромная, как грабли, кисть этой руки непонятно была прикреплена к тонкой и ровной от начала до середины длинной цевке. |
The head lay sideways on the pillow. | Голова лежала боком на подушке. |
Levin could see the scanty locks wet with sweat on the temples and tense, transparent-looking forehead. | Левину видны были потные редкие волосы на висках и обтянутый, точно прозрачный лоб. |
"It cannot be that that fearful body was my brother Nikolay?" thought Levin. | "Не может быть, чтоб это страшное тело был брат Николай", -- подумал Левин. |
But he went closer, saw the face, and doubt became impossible. | Но он подошел ближе, увидал лицо, и сомнение уже стало невозможно. |
In spite of the terrible change in the face, Levin had only to glance at those eager eyes raised at his approach, only to catch the faint movement of the mouth under the sticky mustache, to realize the terrible truth that this death-like body was his living brother. | Несмотря на страшное изменение лица, Левину стоило взглянуть в эти живые поднявшиеся на входившего глаза, заметить легкое движение рта под слипшимися усами, чтобы понять ту страшную истину, что это мертвое тело было живой брат. |
The glittering eyes looked sternly and reproachfully at his brother as he drew near. | Блестящие глаза строго и укоризненно взглянули на входившего брата. |
And immediately this glance established a living relationship between living men. | И тотчас этим взглядом установилось живое отношение между живыми. |
Levin immediately felt the reproach in the eyes fixed on him, and felt remorse at his own happiness. | Левин тотчас же почувствовал укоризну в устремленном на него взгляде и раскаяние за свое счастье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать