Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the first letter, Marya Nikolaevna wrote that his brother had sent her away for no fault of hers, and, with touching simplicity, added that though she was in want again, she asked for nothing, and wished for nothing, but was only tormented by the thought that Nikolay Dmitrievitch would come to grief without her, owing to the weak state of his health, and begged his brother to look after him. | В первом письме Марья Николаевна писала, что брат прогнал ее от себя без вины, и с трогательною наивностью прибавляла, что хотя она опять в нищете, но ничего не просит, не желает, а что только убивает ее мысль о том,что Николай Дмитриевич пропадет без нее по слабости своего здоровья, и просила брата следить за ним. |
Now she wrote quite differently. | Теперь она писала другое. |
She had found Nikolay Dmitrievitch, had again made it up with him in Moscow, and had moved with him to a provincial town, where he had received a post in the government service. | Она нашла Николая Дмитриевича, опять сошлась с ним в Москве и с ним поехала в губернский город, где он получил место на службе. |
But that he had quarreled with the head official, and was on his way back to Moscow, only he had been taken so ill on the road that it was doubtful if he would ever leave his bed again, she wrote. "It's always of you he has talked, and, besides, he has no more money left." | Но что там он поссорился с начальником и поехал назад в Москву, но дорогой так заболел, что едва ли встанет, -- писала она."Все о вас поминали, да и денег больше нет". |
"Read this; Dolly writes about you," Kitty was beginning, with a smile; but she stopped suddenly, noticing the changed expression on her husband's face. | -- Прочти, о тебе Долли пишет, -- начала было Кити улыбаясь, но вдруг остановилась, заметив переменившееся выражение лица мужа. |
"What is it? | -- Что ты? |
What's the matter?" | Что такое? |
"She writes to me that Nikolay, my brother, is at death's door. | -- Она мне пишет, что Николай, брат, при смерти. |
I shall go to him." | Я поеду. |
Kitty's face changed at once. | Лицо Кити вдруг переменилось. |
Thoughts of Tanya as a marquise, of Dolly, all had vanished. | Мысли о Тане маркизой, о Долли, все это исчезло. |
"When are you going?" she said. | -- Когда же ты поедешь? -- сказала она. |
"Tomorrow." | -- Завтра. |
"And I will go with you, can I?" she said. | -- И я с тобой, можно? -- сказала она. |
"Kitty! | -- Кити! |
What are you thinking of?" he said reproachfully. | Ну, что это? -- с упреком сказал он. |
"How do you mean?" offended that he should seem to take her suggestion unwillingly and with vexation. "Why shouldn't I go? | -- Как что? -- оскорбившись за то, что он как бы с неохотой и досадой принимает ее предложение. -От чего же мне не ехать? |
I shan't be in your way. | Я тебе не буду мешать. |
I..." "I'm going because my brother is dying," said Levin. "Why should you..." | -- Я еду потому, что мой брат умирает, -- сказал Левин. -- Для чего ты... |
"Why? | -- Для чего? |
For the same reason as you." | Для того же, для чего и ты. |
"And, at a moment of such gravity for me, she only thinks of her being dull by herself," thought Levin. | "И в такую для меня важную минуту она думает только о том, что ей будет скучно одной", -подумал Левин. |
And this lack of candor in a matter of such gravity infuriated him. | И эта отговорка в деле таком важном рассердила его. |
"It's out of the question," he said sternly. | -- Это невозможно, -- сказал он строго. |
Agafea Mihalovna, seeing that it was coming to a quarrel, gently put down her cup and withdrew. | Агафья Михайловна, видя, что дело доходит до ссоры, тихо поставила чашку и вышла. |
Kitty did not even notice her. | Кити даже не заметила ее. |
The tone in which her husband had said the last words wounded her, especially because he evidently did not believe what she had said. | Тон, которым муж сказал последние слова, оскорбил ее в особенности тем, что он, видимо, не верил тому, что она сказала. |
"I tell you, that if you go, I shall come with you; I shall certainly come," she said hastily and wrathfully. "Why out of the question? | -- А я тебе говорю, что, если ты поедешь, и я поеду с тобой, непременно поеду, -- торопливо и гневно заговорила она. -- Почему невозможно? |
Why do you say it's out of the question?" | Почему ты говоришь, что невозможно? |
"Because it'll be going God knows where, by all sorts of roads and to all sorts of hotels. | -- Потому, что ехать бог знает куда, по каким дорогам, гостиницам. |
You would be a hindrance to me," said Levin, trying to be cool. | Ты стеснять меня будешь, -- говорил Левин, стараясь быть хладнокровным. |
"Not at all. | -- Нисколько. |
I don't want anything. | Мне ничего не нужно. |
Where you can go, I can...." | Где ты можешь, там и я... |
"Well, for one thing then, because this woman's there whom you can't meet." | -- Ну, уже по одному тому, что там женщина эта, с которою ты не можешь сближаться. |
"I don't know and don't care to know who's there and what. | -- Я ничего не знаю и знать не хочу, кто там и что. |
I know that my husband's brother is dying and my husband is going to him, and I go with my husband too...." | Я знаю, что брат моего мужа умирает и муж едет к нему, и я еду с мужем, чтобы... |
"Kitty! | -- Кити! |
Don't get angry. | Не рассердись. |
But just think a little: this is a matter of such importance that I can't bear to think that you should bring in a feeling of weakness, of dislike to being left alone. | Но ты подумай, дело это так важно, что мне больно думать, что ты смешиваешь чувство слабости, нежелания остаться одной. |
Come, you'll be dull alone, so go and stay at Moscow a little." | Ну, тебе скучно будет одной, ну, поезжай в Москву. |
"There, you always ascribe base, vile motives to me," she said with tears of wounded pride and fury. "I didn't mean, it wasn't weakness, it wasn't...I feel that it's my duty to be with my husband when he's in trouble, but you try on purpose to hurt me, you try on purpose not to understand...." | -- Вот, ты всегда приписываешь мне дурные, подлые мысли, -- заговорила она со слезами оскорбления и гнева. -- Я ничего, ни слабости, ничего... Я чувствую,что мой долг быть с мужем, когда он в горе, но ты хочешь нарочно сделать мне больно, нарочно хочешь не понимать... |
"No; this is awful! | -- Нет, это ужасно. |
To be such a slave!" cried Levin, getting up, and unable to restrain his anger any longer. | Быть рабом каким-то! -- вскрикнул Левин, вставая и не в силах более удерживать своей досады. |
But at the same second he felt that he was beating himself. | Но в ту же секунду почувствовал, что он бьет сам себя. |
"Then why did you marry? | -- Так зачем ты женился? |
You could have been free. | Был бы свободен. |
Why did you, if you regret it?" she said, getting up and running away into the drawing room. | Зачем, если ты раскаиваешься? -- заговорила она, вскочила и побежала в гостиную. |
When he went to her, she was sobbing. | Когда он пришел за ней, она всхлипывала от слез. |
He began to speak, trying to find words not to dissuade but simply to soothe her. | Он начал говорить, желая найти те слова, которые могли бы не то что разубедить, но только успокоить ее. |
But she did not heed him, and would not agree to anything. | Но она не слушала его и ни с чем не соглашалась. |
He bent down to her and took her hand, which resisted him. | Он нагнулся к ней и взял ее сопротивляющуюсяру ку. |
He kissed her hand, kissed her hair, kissed her hand again--still she was silent. | Он поцеловал ее руку, поцеловал волосы, опять поцеловал руку, -- она все молчала. |
But when he took her face in both his hands and said | Но когда он взял ее обеими руками за лицо и сказал: |
"Kitty!" she suddenly recovered herself, and began to cry, and they were reconciled. | "Кити!" -- вдруг она опомнилась, поплакала и примирилась. |
It was decided that they should go together the next day. | Было решено ехать завтра вместе. |
Levin told his wife that he believed she wanted to go simply in order to be of use, agreed that Marya Nikolaevna's being with his brother did not make her going improper, but he set off at the bottom of his heart dissatisfied both with her and with himself. | Левин сказал жене, что он верит, что она желала ехать, только чтобы быть полезною, согласился, что присутствие Марьи Николаевны при брате не представляет ничего неприличного; но в глубине души он ехал недовольный ею и собой. |
He was dissatisfied with her for being unable to make up her mind to let him go when it was necessary (and how strange it was for him to think that he, so lately hardly daring to believe in such happiness as that she could love him--now was unhappy because she loved him too much!), and he was dissatisfied with himself for not showing more strength of will. | Он был недоволен ею за то,что она не могла взять на себя отпустить его, когда это было нужно (и как странно ему было думать, что он, так недавно еще не смевший верить тому счастью, что она может полюбить его, теперь чувствовал себя несчастным оттого, что она слишком любит его!), и недоволен собой за то, что не выдержал характера. |
Even greater was the feeling of disagreement at the bottom of his heart as to her not needing to consider the woman who was with his brother, and he thought with horror of all the contingencies they might meet with. | Еще более он был во глубине души не согласен с тем, что ей нет дела до той женщины, которая с братом, и он с ужасом думал о всех могущих встретиться столкновениях. |
The mere idea of his wife, his Kitty, being in the same room with a common wench, set him shuddering with horror and loathing. | Уж одно, что его жена, его Кити, будет в одной комнате с девкой, заставляло его вздрагивать от отвращения и ужаса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать